• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      二語(yǔ)習(xí)得中的概念遷移現(xiàn)象探究

      2013-08-15 00:44:59
      關(guān)鍵詞:二語(yǔ)句法內(nèi)化

      張 琴

      (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島266100)

      語(yǔ)言遷移一直是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域研究的一個(gè)中心問(wèn)題之一。2008 年,Jarvis 和Pavlenko[1]合著的《語(yǔ)言與認(rèn)知中的語(yǔ)際影響》總結(jié)了自O(shè)dlin[2]的經(jīng)典專著《語(yǔ)言遷移》出版之后國(guó)外語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展。該書重點(diǎn)呈現(xiàn)了語(yǔ)言遷移研究的一個(gè)新視角——概念遷移理論。概念遷移理論不同于以往的語(yǔ)言遷移研究理論,它嘗試從語(yǔ)言和認(rèn)知的接口,即概念層面重新審視二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。學(xué)習(xí)二語(yǔ),不僅要學(xué)習(xí)該語(yǔ)言的特定形式結(jié)構(gòu),還要學(xué)習(xí)與這些形式結(jié)構(gòu)緊密相連的概念結(jié)構(gòu)。[3]在學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言時(shí),由于母語(yǔ)概念系統(tǒng)和二語(yǔ)概念系統(tǒng)的差異,概念遷移現(xiàn)象隨之產(chǎn)生,影響學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)產(chǎn)出。作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)這門第二外語(yǔ)時(shí)同樣會(huì)受到概念遷移的影響,這是由英漢兩種不同的語(yǔ)言概念系統(tǒng)所決定的。本文旨在以概念遷移理論為指導(dǎo),嘗試性地探討二語(yǔ)習(xí)得中概念遷移現(xiàn)象,以幫助學(xué)習(xí)者更有效地習(xí)得二語(yǔ)并指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐。

      一、理論背景——概念遷移理論

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得研究緊密相連,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論常被應(yīng)用到二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域。概念遷移理論正是二語(yǔ)習(xí)得和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的接口,它不同于以往的語(yǔ)言遷移研究,有其獨(dú)到之處和突出意義:首先,從研究的重點(diǎn)來(lái)說(shuō),概念遷移研究致力于“探討深層的非語(yǔ)言或超語(yǔ)言概念表征對(duì)學(xué)習(xí)者或雙語(yǔ)者母語(yǔ)和二語(yǔ)使用的影響”。[4]具體來(lái)說(shuō),概念遷移關(guān)注的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)與詞匯范疇、語(yǔ)法范疇等相對(duì)應(yīng)的概念范疇的異同,它是二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言相對(duì)論的交叉領(lǐng)域。[5]其次,從理論構(gòu)成上來(lái)看,一方面,它吸收了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為代表的“概念研究法”的一些基本成果,認(rèn)為語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)受制于底層概念結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者外在的語(yǔ)言行為取決于內(nèi)在的心理概念過(guò)程。底層概念結(jié)構(gòu)的一致性和差異性導(dǎo)致了遷移,直接或間接地引起語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)上的變化,因而外顯的語(yǔ)言行為要從內(nèi)隱的概念層面上加以解釋。另一方面,基于雙語(yǔ)表征研究的成果,概念遷移理論認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)基本過(guò)程是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者根據(jù)所獲得的二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)對(duì)先前的母語(yǔ)概念表征系統(tǒng)進(jìn)行重組,最終建立起一個(gè)雙語(yǔ)者特有的復(fù)合式心理表征系統(tǒng)。[6]Jarvis 和Pavlenko 指出,概念是發(fā)展變化的,并且概念的發(fā)展變化是伴隨二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一生的動(dòng)態(tài)過(guò)程。二語(yǔ)使用者在意義交互和社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中,為了使交互成功進(jìn)行,需要有一定的共享意義和概念,他們就會(huì)內(nèi)化以二語(yǔ)為媒介的概念知識(shí),從未導(dǎo)致基于母語(yǔ)的概念表征發(fā)生變化,而這一過(guò)程往往是無(wú)意識(shí)的。[7]也就是說(shuō),在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常未意識(shí)到概念遷移的存在和發(fā)生,而它確實(shí)發(fā)生了。同時(shí),概念遷移理論還吸收了Lakoff 等學(xué)者提出的體驗(yàn)主義學(xué)習(xí)觀,認(rèn)為學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言意味著掌握一種新的概念系統(tǒng),因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言在社會(huì)歷史進(jìn)程中形成了其獨(dú)特的概念體系,各語(yǔ)言之間存在著或多或少的差異,所以概念遷移才會(huì)有發(fā)生的可能。[8]再次,概念遷移理論提出了一個(gè)能夠預(yù)測(cè)雙向遷移(bidirectional transfer)的語(yǔ)言遷移機(jī)制,不同于以往的遷移研究。概念遷移理論認(rèn)為雙語(yǔ)者具有一個(gè)復(fù)合式的心理概念表征系統(tǒng),在這個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)里有三種類型的概念:“基于母語(yǔ)的概念”(L1 -based concepts)、“基于二語(yǔ)的概念”(L2 -based concepts)、“共享的概念”(shared concepts)。當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度地使用基于母語(yǔ)的概念和共享概念時(shí),在他們的語(yǔ)言輸出中會(huì)發(fā)生母語(yǔ)向二語(yǔ)的遷移(正向遷移),即二語(yǔ)表達(dá)受到母語(yǔ)的影響;當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者大量地使用基于二語(yǔ)的概念和共享概念時(shí),二語(yǔ)產(chǎn)出會(huì)發(fā)生二語(yǔ)向母語(yǔ)的遷移(反向遷移)。研究表明,正向遷移一般發(fā)生在初級(jí)或中級(jí)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者當(dāng)中,而反向遷移一般發(fā)生在高級(jí)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,這主要是由于二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)或者二語(yǔ)接觸量引起的。就初中級(jí)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,因?yàn)槎Z(yǔ)經(jīng)驗(yàn)不足或者二語(yǔ)接觸量不多,他們無(wú)法建立足夠的“基于二語(yǔ)的概念”而過(guò)度依賴“基于母語(yǔ)的概念”,所以概念遷移不可避免地會(huì)發(fā)生。

      二、概念遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的表現(xiàn)

      概念遷移理論是從二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理過(guò)程出發(fā)重新審視二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,它認(rèn)為學(xué)習(xí)者外在的語(yǔ)言行為會(huì)受制于內(nèi)在的心理概念過(guò)程,因此,在二語(yǔ)習(xí)得中概念遷移才有可能發(fā)生。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的所有要素——包括句法、形態(tài)、語(yǔ)音等都有概念對(duì)等物。[6]這就是說(shuō),概念遷移可能會(huì)在語(yǔ)言的各個(gè)層面上發(fā)生。Jarvis &Pavlenko 關(guān)于概念遷移的研究涉及跨語(yǔ)言影響的八個(gè)概念域,包括物體、情感、格、數(shù)、性或人稱、動(dòng)作、時(shí)間和空間。根據(jù)前人的研究成果,筆者主要嘗試從詞匯和句法兩個(gè)最基本的語(yǔ)言層面探討和總結(jié)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的概念遷移現(xiàn)象。

      (一) 詞匯習(xí)得層面上的概念遷移 詞匯習(xí)得是二語(yǔ)習(xí)得的重要組成部分。詞匯習(xí)得過(guò)程中不僅有以往學(xué)者所提出的詞匯語(yǔ)義遷移的影響,還有概念遷移的作用,概念遷移從超語(yǔ)言的概念范疇上對(duì)其作出解釋,但二者仍是緊密相連的。

      語(yǔ)言關(guān)于空間概念的編碼方式是不同的,這種差異首先可能表現(xiàn)在表達(dá)空間位置所使用的封閉性詞類(如介詞)上。[9]駱雪娟[10]將空間概念“在…上”作為研究對(duì)象,對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)這一概念范疇所涵蓋的五個(gè)相關(guān)空間介詞“on,onto,on top of,over,above”的語(yǔ)義范圍的劃分,來(lái)探尋漢語(yǔ)概念系統(tǒng)在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)空間介詞習(xí)得過(guò)程中的影響作用。研究結(jié)果表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)所考察的五個(gè)介詞的語(yǔ)義范圍的劃分明顯不同,并且這種不同表現(xiàn)出明顯的漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的概念內(nèi)容和概念結(jié)構(gòu)的遷移現(xiàn)象,也就是說(shuō)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)空間介詞時(shí)會(huì)基于母語(yǔ)漢語(yǔ)的空間概念建構(gòu)二語(yǔ)英語(yǔ)的空間概念,從而發(fā)生了概念遷移。

      (二) 句法層面上的概念遷移 句法習(xí)得是比詞匯習(xí)得更復(fù)雜的環(huán)節(jié)。隨著Chomsky 生成語(yǔ)法理論的提出,基于生成語(yǔ)法的最簡(jiǎn)方案理論框架下的句法習(xí)得研究成為二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域研究的重點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn)句法學(xué)習(xí)中也存在著遷移現(xiàn)象,以往二語(yǔ)習(xí)得中的句法遷移研究包括中介語(yǔ)初始狀態(tài)中的句法遷移研究和中介語(yǔ)初始狀態(tài)以后的句法遷移研究。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言中的各要素都有其概念對(duì)等物,那么表層的句法結(jié)構(gòu)也有其相對(duì)應(yīng)的底層概念結(jié)構(gòu),而根據(jù)概念遷移理論前者會(huì)受制于后者,也就是說(shuō),句法層面上存在概念遷移的可能。

      中國(guó)學(xué)生的二語(yǔ)寫作中常常會(huì)出現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)上時(shí)態(tài)誤用或忽略,數(shù)和格變化的錯(cuò)誤等等,如:

      1. I watched that movie.我看了那部電影

      2. After I finish my homework,I will have a rest.做完了作業(yè)我就休息一下。

      3. * …I have not see (saw)him for a long time. 我們好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)見(jiàn)到他了。

      4. * …we have not see (seen)each other since last year. 從去年開始我們就沒(méi)見(jiàn)過(guò)。

      按照概念遷移理論,例句3 和4 句法語(yǔ)用上的錯(cuò)誤可以從概念層面上得到解釋,兩種不同的語(yǔ)言,時(shí)態(tài)體系不同,時(shí)間概念表達(dá)上存在差異,概念上的遷移就會(huì)相應(yīng)發(fā)生,從而引起二語(yǔ)產(chǎn)出的錯(cuò)誤。俞(2011)書中指出,“像英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)這樣的語(yǔ)言,時(shí)間概念的表達(dá)是通過(guò)語(yǔ)法(時(shí)態(tài)或者時(shí)態(tài)和體的組合)來(lái)編碼的,而如漢語(yǔ)和印尼語(yǔ)這樣的語(yǔ)言,時(shí)間概念依靠詞匯和推理手段而不是語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)?!保?]如例句1 和2 所示,漢語(yǔ)中表示動(dòng)作的完成通常用“了”,而“了”既指將來(lái)也指過(guò)去,也就是說(shuō)漢語(yǔ)動(dòng)詞不因?yàn)闀r(shí)態(tài)變化而發(fā)生曲折變化,漢語(yǔ)被認(rèn)作是非時(shí)態(tài)語(yǔ)言。[11]但是相應(yīng)的英語(yǔ)句法表達(dá)卻有著明顯的區(qū)別,直接體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法時(shí)態(tài)上。所以,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于英漢兩種語(yǔ)言在時(shí)間概念表達(dá)手段和習(xí)慣上的差異,極易產(chǎn)生概念遷移,導(dǎo)致句法使用的錯(cuò)誤。

      三、概念遷移研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示

      國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于概念遷移現(xiàn)象的一系列實(shí)證研究表明,概念遷移確實(shí)存在于二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中并發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。概念遷移研究不再局限于對(duì)語(yǔ)言表層遷移現(xiàn)象的研究,而從認(rèn)知、概念等深層次探究語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。概念遷移研究這一新視角給我國(guó)外語(yǔ)教與學(xué)帶來(lái)一些啟示。

      第一,概念遷移理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的重要性。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),都處在以母語(yǔ)漢語(yǔ)為重要交際語(yǔ)言的環(huán)境中,二語(yǔ)英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)和接觸量是相對(duì)有限的,所以教師在教學(xué)中應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造接觸和使用二語(yǔ)的機(jī)會(huì),營(yíng)造真實(shí)的外語(yǔ)交際語(yǔ)境,學(xué)習(xí)者本身也要通過(guò)閱讀等方式增加二語(yǔ)的接觸和輸入,促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得。

      第二,概念遷移理論注重大量基于二語(yǔ)概念的建立和內(nèi)化。高級(jí)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于具備了豐富的二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn),建立了大量基于二語(yǔ)的概念,因而他們不再?gòu)?qiáng)烈地依賴母語(yǔ)概念進(jìn)行概念活動(dòng)。他們的經(jīng)驗(yàn)表明在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者首先要建立和內(nèi)化新的二語(yǔ)概念,然后對(duì)已有的母語(yǔ)概念進(jìn)行重構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)概念向二語(yǔ)概念的轉(zhuǎn)換。教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到幫助學(xué)生建立和內(nèi)化二語(yǔ)概念的重要性,這一過(guò)程往往漫長(zhǎng)而復(fù)雜,所以語(yǔ)言習(xí)得是循序漸進(jìn)的,而不是一蹴而就的。

      第三,概念遷移理論正視母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用。盡管概念遷移理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)概念的建立和內(nèi)化,但是基于母語(yǔ)的概念在概念遷移中的作用不可小覷,特別是對(duì)初中級(jí)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們的二語(yǔ)產(chǎn)出極易受到基于母語(yǔ)概念的影響,導(dǎo)致概念遷移,包括概念的正遷移和負(fù)遷移。Jarvis &Pavlenko(2008)指出,外語(yǔ)課堂中使用母語(yǔ)的主要目的是促進(jìn)正遷移和新概念的內(nèi)化,并通過(guò)語(yǔ)際比較提高對(duì)負(fù)遷移的意識(shí)。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中教師需要借助母語(yǔ)這一輔助工具但是不能過(guò)度依賴。最終學(xué)生只有不再依賴母語(yǔ)概念進(jìn)行概念活動(dòng),建立和內(nèi)化二語(yǔ)概念,才能更有效地習(xí)得二語(yǔ)。

      本文以語(yǔ)言遷移研究的新動(dòng)態(tài)——概念遷移理論為指導(dǎo)嘗試性地探討和總結(jié)二語(yǔ)習(xí)得,特別是中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)進(jìn)程中的概念遷移現(xiàn)象。概念遷移從深層次的認(rèn)知和概念視角對(duì)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)產(chǎn)出,尤其是語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)上的誤用做出解釋,這也是概念遷移不同于以往的語(yǔ)言遷移研究的關(guān)鍵所在。概念遷移研究給與外語(yǔ)教與學(xué)諸多啟示,在主要以母語(yǔ)為交際語(yǔ)言的環(huán)境下,教師應(yīng)多為學(xué)生們創(chuàng)造二語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的語(yǔ)境,而學(xué)習(xí)者自身應(yīng)努力地建立和內(nèi)化基于二語(yǔ)的概念,逐步減輕對(duì)母語(yǔ)概念的依賴并對(duì)母語(yǔ)概念進(jìn)行重構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)地道的二語(yǔ)產(chǎn)出。

      [1]Jarvis,S & Pavlenko,A. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M]. New York:Routledge,2008.

      [2]Odlin,T. Language Transfer:Cross - linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge:CUP,1989.

      [3]俞理明,常輝,姜孟. 語(yǔ)言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

      [4]Jarvis,S. Semantic and conceptual transfer[C]. Bilingualism:Language and Cognition,2000.

      [5]文秋芳. 二語(yǔ)習(xí)得重點(diǎn)問(wèn)題研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      [6]姜孟. 概念遷移:語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

      [7]葛現(xiàn)茹. 遷移研究的新進(jìn)展——《語(yǔ)言與認(rèn)知中的語(yǔ)際影響》介紹[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011.

      [8]Lakoff,G. Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago:University of Chicago Press,1987.

      [9]Carroll M,Murcia-Serra J,Watorek M,et al,The relevance if information organization to second language acquisition[J]. Studied in Second Language Acquisition,2000.

      [10]駱雪娟. 二語(yǔ)習(xí)得中的概念遷移——對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者空間介詞語(yǔ)義習(xí)得的調(diào)查[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2005.

      [11]王盈盈. 語(yǔ)言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2012.

      猜你喜歡
      二語(yǔ)句法內(nèi)化
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
      激活中隊(duì)活力,內(nèi)化少先隊(duì)員組織歸屬感
      激活中隊(duì)活力,內(nèi)化少先隊(duì)員組織歸屬感
      德魯大叔內(nèi)化營(yíng)銷勝過(guò)廣告
      句法二題
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      修文县| 五峰| 景德镇市| 包头市| 垦利县| 廊坊市| 凤山县| 苗栗县| 潼南县| 广灵县| 稻城县| 浦江县| 汉阴县| 岳阳市| 永仁县| 新闻| 清水河县| 永泰县| 永城市| 广安市| 昌江| 海原县| 广灵县| 阿克苏市| 莲花县| 台山市| 都江堰市| 礼泉县| 萨嘎县| 那曲县| 平罗县| 堆龙德庆县| 曲麻莱县| 合作市| 武威市| 江安县| 泽州县| 涡阳县| 襄垣县| 双柏县| 兴山县|