蘇雪梅
(山西大同大學 外語學院, 山西 大同 036009)
地處晉、冀、蒙交界之處的大同市,歷史悠久,文化璀璨,歷史上曾為北魏京都,遼金陪都,明清重鎮(zhèn),在漫長的發(fā)展中形成了自己獨特的方言—— 大同話。大同話屬于晉語,有著龐大的使用群體,到2010年第6次全國人口普查時大同市區(qū)常住人口為170多萬,他們大多會講大同話。
近年來,隨著大同市經(jīng)濟、文化的發(fā)展和城市規(guī)模的擴建,大量的外來人口涌向大同,加之普通話的推廣,大同市區(qū)越來越多的人講普通話;但大多數(shù)大同人仍用大同話,因此在社會語言交際過程中出現(xiàn)了大同話與普通話之間的語碼轉換。
語碼轉換是指在同一次對話或交談過程中,由一種語言或語言變體轉換成另一種語言或語言變體。 根據(jù)Verschueren[1]61的“語言順應理論”和于國棟[2]76-78提出的語碼轉換的“順應模式”,為了更好地完成交際目的,交際者有目的地選擇語碼并進行語碼轉換。作為一個雙語研究中的焦點問題,語碼轉換近年來得到了各個領域的廣泛關注,國際上許多學者對語碼轉換作了大量的研究;[3-9]國內(nèi)的一些學者[10-11]也對語碼轉換做過許多研究,但針對個別地區(qū)、個體語料的語碼轉換研究還不夠。[12]到目前為止,對普通話與大同話語碼轉換的研究很少,網(wǎng)上搜到的發(fā)表論文只有《普通話與大同話語碼轉換順應模式的研究》[12]一文,本文想針對這一現(xiàn)象進行研究,以期豐富這方面的研究資料。語碼轉換作為普遍而復雜的語言現(xiàn)象包含著很多的研究內(nèi)容,本文側重于對影響普通話與大同話語碼轉換情境因素的研究。
語碼轉換的情境就是指語碼轉換是在什么環(huán)境或情況下進行的,主要涉及三個方面: 即交際場合、交際對象和交際話題。陽志清[13]曾指出:參與者、場景和話題是制約語碼轉換動機的三大因素。美國社會語言學家Fishman曾提出“語域理論”(Domain Theory),“語域”是一種文化里同語言聯(lián)系的活動領域,是指由活動場所、活動參與者以及話題等要素構成的社會情境。Fish man把語域分為五個方面:家庭域、朋友域、工作域、教育域和宗教域。在某一具體語域中,交際者根據(jù)相關因素,從而確定使用哪種語言或語言變體。[14]173-174語域論對語碼轉換的研究有很大的幫助,只有了解語域和適合語域的語碼,才能進行恰當?shù)霓D換,具體內(nèi)容如下:
1)交際場合: 因交際場合的不同,交際者會使用不同的語碼。
2)交際對象: 在語言交際過程中,當交際對象發(fā)生變化時,會影響談話人對語碼的選擇,從而會發(fā)生語碼轉換。
3) 交際話題: 它同樣會制約語碼轉換的。Scotton 提出語碼轉換的“社會場景學”,認為談論的話題是社會場景的重要因素之一。[15]85當從一個話題轉換為另一個話題時,就會引起語碼轉換,而且不同的話題語碼轉換的頻率也會不同。
當確定了制約語碼轉換情境的因素時,我們還想進一步探討交際者自身屬性(包括性別、年齡、學歷和職業(yè)等)在不同情境制約中的影響。
對于影響普通話與大同話語碼轉換情境的主要因素,筆者具體從以下方面進行研究: ①交際者的性別、年齡、學歷及職業(yè)在不同情境制約因素下的影響; ②在哪些情境下普通話與大同話語碼轉換的頻率最高?通過對這些問題的探討,了解大同市區(qū)人們使用普通話、大同話以及普通話和大同話語碼轉換的現(xiàn)狀,希望對大同市區(qū)的語言政策和雙語教育有一定的指導作用。
論文通過問卷調(diào)查形式,結合Minitab 統(tǒng)計軟件進行分析研究。本研究需要一個量表來對普通話和大同話語碼轉換的情境進行調(diào)查和分析。 因語碼轉換是較新的研究課題,至今還沒有統(tǒng)一而權威的情境量表,因此本研究在謝書書[16]的“閩南話和普通話語碼轉換情境量表”的基礎上改編成“普通話與大同話語碼轉換情境量表”。 運用本量表,對大同大學的師生和大同市區(qū)會講普通話、大同話的300人進行問卷調(diào)查,最后得到247 份有效樣本。 并用Minitab軟件進行分析。在具體的討論過程中還運用了于國棟的語碼轉換“順應模式”和Fishman 的“語域理論” 。
在語碼轉換研究中,將客觀原因、環(huán)境等影響因素稱為外在動機。本研究中列出了17個問題代表著不同的影響因素,因此可將其視為17種動機。將語碼轉換的動機進行歸類,可劃分為三大類:
3.1.1 不同交際場合
語碼轉換動機包括: ①在家里;②在工作單位;③在公共場所(如商店、餐廳、娛樂場所等); ④在親朋好友家里; ⑤從正式場合進入非正式場合; ⑥從非正式場合進入正式場合)。
3.1.2 不同交際對象
語碼轉換動機包括: ⑦你正用普通話與同事、同學交談,這時你的老鄉(xiāng)出現(xiàn)并和你交談; ⑧你正用大同話與老鄉(xiāng)交談,這時你的同事、同學出現(xiàn)并和你交談; ⑨交談對方喜歡用大同話時; ?交談對方會講大同話但喜歡用普通話; ?和家人或親戚談話;?和同事談話。
3.1.3 不同交際話題
語碼轉換動機包括: ?談論家里的事情; ?談論工作、學習; ?談論日常生活話題; ?談論政治、新聞事件; ?轉述別人的話語時,會用原來講話者的語碼。 在這些情境下語碼轉換的頻率由 1~ 4 來表示,分別對應基本不會、較少、經(jīng)常、幾乎每次。分析結果如表1所示。
表1 動機排序表(選擇降序排列)
由表1可知,在大同地區(qū)發(fā)生的大同話與普通話的語碼轉換頻率不是非常高。動機⑦的平均值為 2.728 7,動機⑧的平均值為 2.655 9, 動機?的平均值為2.311 7,排在情境表的前三位,可見這三種情況下發(fā)生語碼轉換的頻率最高。
3.2.1 不同交際場合
1)在公共場合
圖1 公共場合語碼轉換的頻數(shù)分布圖
由圖1 可以看出,在公共場合下,總體來看經(jīng)常發(fā)生語碼轉換。 從性別、年齡、學歷和職業(yè)這四個維度上看,其頻率分布大致是一樣的,雖然發(fā)生語碼轉換較少的情況占很大的比例,但在性別和職業(yè)兩個維度中差異較大。因此,進行方差分析結果如表2所示。
表2 以性別為因子的方差分析
其檢驗p 值為 0.053,表明在男性和女性兩個因子上存在著一定的差距。 男性的選擇落在基本不會和較少這個區(qū)間里,而女性則偏向于較少和經(jīng)常這個區(qū)間。
表3 以職業(yè)為因子的方差分析
其檢驗p 值為0.004,是較為顯著的,而且發(fā)生語碼轉換的頻率隨著職業(yè)的不同呈現(xiàn)出遞進變化的趨勢,其由弱到強分別是:學生、行政、事業(yè)、企業(yè)、個體戶。
2) 在非正式場合
在非正式場合下要比在正式場合下發(fā)生語碼轉換的頻率高一些,但方差分析其檢驗p 值不明顯,如圖2所示。
圖2 非正式場合語碼轉換的頻數(shù)分布圖
3.2.2 不同交際對象
1) 當談話對象發(fā)生變化時
圖3 談話對象發(fā)生變化時語碼轉換的頻數(shù)分布圖
由圖3可知,由于交談對象發(fā)生了變化,會使語碼轉換發(fā)生的頻率增大。也就是說,在這種情況下,大家還會經(jīng)常性地發(fā)生語碼轉換。在四個維度上分布較為一致,但在職業(yè)上存在著差異,具體如表4所示。
表4 以職業(yè)為因子的方差分析
其檢驗p 值為0.012,是較為顯著的。在不同職業(yè)中,當交談對象發(fā)生變化時,在行政事業(yè)單位工作的人群發(fā)生語碼轉換的頻率較高,而其他職業(yè)則很少會出現(xiàn)語碼轉換的現(xiàn)象。
2)當談話對象不變時
調(diào)查結果顯示,當談話對象不變時,基本不會發(fā)生語碼轉換,說明談話對象的變化直接影響著語碼轉換的頻率,談話對象變化越大, 轉換頻率越高。
3.2.3 不同交際話題
1)談及工作話題
圖4 談及工作話題時語碼轉換的頻數(shù)分布圖
在談及工作話題的時候,出現(xiàn)語碼轉換的頻率還是較少的,這說明在正式的交流當中,出現(xiàn)較為穩(wěn)定的使用一種比較熟練的語言的現(xiàn)象。其中,在學歷維度上存在著較明顯的差異,具體如表5所示。
表5 以學歷為因子的方差分析
其檢驗p 值為0.033,是較為顯著的。具有大中專學歷的人在談及工作的時候,發(fā)生語碼轉換的頻率較高,而且從中學、大學到研究生學歷的語碼轉換頻率呈逐漸降低的趨勢。
2)談及生活話題
根據(jù)調(diào)查結果,與談論工作話題相比,當談及生活話題時,發(fā)生語碼轉換的頻率有變高的趨勢,但方差分析的檢驗 p 值不顯著。
根據(jù)試卷調(diào)查的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果,可以從以下幾個方面進行討論:
1)由表1得出的結論是大同話與普通話語碼轉換的頻率不是非常高。這與調(diào)查選取的對象多為在校學生和教師有關,尤其是選取對象很多是來自大同大學的師生,全校師生中會講大同話的本大同市人所占比例很小,因此進行語碼轉換的頻率不高。如果選取更多的大同市民調(diào)查的話,不排除存在另一種情況。
2) 根據(jù)各情境的高低排序,排在前幾位的分別是:⑦、⑧、■、⑨、■。在這些情境中被試者更愿意進行語碼轉換以便與對方建立親近關系或保持語言的原汁原味,說明語碼轉換通常是發(fā)生在對心理動機的順應,以達到一定的交際意圖。這與于國棟提出的語碼轉換的“順應模式”是相符合的。他認為人們在進行交談時通過主動選擇不同的語碼,即語碼轉換來順應心里動機,從而更好地實現(xiàn)一定的交際目的。[2]以上研究結果用數(shù)據(jù)證明了這一點。
3)從不同交際場合下語碼轉換的頻數(shù)分布圖可以看出,在非正式場合下要比在正式場合下發(fā)生語碼轉換的頻率高。這與Fishman 的“語域理論”一致,他認為:人們在工作域、教育域等較正式的語域,傾向于使用官方語言,而在家庭域和朋友域傾向于使用方言,或比較混合的語言。[14]
根據(jù)性別因子的方差分析結果可知,女性比男性進行語碼轉換的頻率要高。 根據(jù)職業(yè)因子的方差分析結果,由于交際者的職業(yè)不同,發(fā)生語碼轉換的頻率也不同。其由低到高的趨勢分別是:學生、行政、事業(yè)、企業(yè)、個體。出現(xiàn)這一趨勢的原因可能是:目前我國正普及普通話,越來越多的學生不講大同話,他們發(fā)生語碼轉換的頻率相對低;而個體戶一般是在非正式的場合下進行交際,而且所接觸人員背景較雜,因此他們的語碼轉換頻率要比其他職業(yè)高。
4)根據(jù)交際對象不同時語碼轉換的頻數(shù)分布圖可以看出:當交際對象不變時基本不進行語碼轉換,而當交際對象發(fā)生變化時,會經(jīng)常發(fā)生語碼轉換,尤其在職業(yè)上存在著明顯的差異。行政事業(yè)單位的人發(fā)生語碼轉換的頻率高,與他們雙語能力強且對心理動機的順應意識強不無關系。
5)根據(jù)交際話題不同時語碼轉換的頻數(shù)分布圖可知:談及工作話題時語碼轉換的發(fā)生頻率較低,只是在學歷維度中存在較為明顯的差異。其中大專生發(fā)生語碼轉換的頻率較高,這與調(diào)查對象有關。由于本市內(nèi)沒有大專學校,大專生多為在職人員,他們工作中接觸的人員比較雜,談論話題多樣,而其他學歷的人員多是在校學生或?qū)W校教師,周圍人員單一,因此前者進行語碼轉換的頻率比后者高。但相比而言,在談論日常生活話題時,語碼轉換情況較多,說明談論話題對語碼轉換的發(fā)生頻率也會有影響。
在對普通話和大同話語碼轉換的研究中,根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計和討論可以得出以下幾個結論:
1) 在非正式場合要比正式場合進行語碼轉換的頻率高;女性比男性發(fā)生語碼轉換的頻率高。
2)當交際對象發(fā)生變化時,語碼轉換的可能性要大。
3) 交際話題對發(fā)生語碼轉換的影響也較為明顯,尤其是在談論生活話題時,人們更容易進行語碼轉換。
通過對影響普通話與大同話語碼轉換情境的主要因素的調(diào)查和統(tǒng)計分析,我們可以了解大同市區(qū)人們使用普通話、大同話和它們之間的語碼轉換的現(xiàn)狀與趨勢,以及交際者的性別、年齡、學歷和職業(yè)對它們的影響。希望可以對大同地區(qū)的語言政策和雙語教育有一定的指導作用。
[1] Verschueren J.Understanding Pragmatics [M].London, New York, Sydney, and Auckland:Arnold, 1999.
[2]于國棟.英漢語碼轉換的語用學研究[M].太原: 山西人民出版社, 2001.
[3] Gumperz J J.Directions in Sociolinguistics [M].Oxford: Basil Blackwell, 1972.
[4] Gum Perz J J.Diseourse Strategies [M].Cambridge:Cambridge University Press, 1982.
[5] Poplack S.Cont rasting Patterns of Codeswitching in Two Com munities [G] ∥ Monica Heller.Codeswitching.Berlin: M outon de Gruyter, 1988.
[6] Poplack S.Variation Theory and Language Contact:Concepts, Methods and Data[G]∥ European Science Foundation.the Workshop on Concepts, Methods and Data.Paris: St rasbourg, 1990.
[7] Auer P.A Discussion Paper on Codeswitching [G]∥European Science Foundation.the Workshop on Concepts, Methodology and Data.Paris: Strasboury,1990.
[8] Muysken P.Codeswitching and Grammatical Th eory[G]∥ Milroy L, Muysken P.One Speaker, Tw o Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Codeswitching.New York and Melbourne: Cambridge University, 1995.
[9] Li David.C S.Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study[M].New York: Baltimore, 1996.
[10]黃國文.語碼轉換研究中的結構分析[M].廣州: 中山大學出版社,1999.
[11]申智奇,李悅娥.論《圍城》中的語碼轉換[J].外語與外語教學, 2001(4): 18-20.
[12]蘇雪梅.普通話與大同話語碼轉換順應模式的研究[J].山西大同大學學報, 2011(2): 82-84.
[13]陽志清.論書面語語碼轉換[J].現(xiàn)代外語, 1992(2):3-8.
[14] Josh ua A.Fish man.Advances in the Sociology of Language [M].Ann Arbor: University of Michigan Press, 1976.
[15] Myers-Scotton, C.Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-switching [M].Oxford: Clarendon press, 1993.
[16]謝書書.閩南話與普通話的語碼轉換之心理學分析[D].廈門: 福建師范大學, 2005.