王知孜
(瓊州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 三亞572022)
語(yǔ)言是人類交流的主要工具,又是民族文化的一面鏡子。語(yǔ)言反映了文化的變遷,反之,又促進(jìn)了文化的發(fā)展;而文化是語(yǔ)言的基礎(chǔ),并在其發(fā)展的過程中不斷地豐富著語(yǔ)言的內(nèi)容。任何一門語(yǔ)言都與它所依托民族的社會(huì)文化、歷史以及人民生活緊密相連,如果不了解其文化特點(diǎn),在跨文化交際中就會(huì)遇到一些意想不到的障礙。詞匯作為語(yǔ)言的基本要素,是傳承民族文化的主要工具。在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)與研究中,必須重視“文化導(dǎo)入”,從而才能在掌握語(yǔ)言的過程中,收獲到保存在語(yǔ)言之中的巨大精神財(cái)富。飲食文化在一個(gè)民族的文化中占有舉足輕重的地位。俗話說(shuō):“民以食為天”,就是說(shuō)它是人類生存與發(fā)展的最基本需要。俄羅斯民族在形成和發(fā)展的過程中,由于受到特殊的自然環(huán)境、歷史文化、生活習(xí)俗以及宗教信仰的影響,形成了其獨(dú)具特色的飲食文化,而這種獨(dú)特性在相關(guān)的俄語(yǔ)詞匯中得到了充分的體現(xiàn)。[1]
由于飲食文化獨(dú)特的民族性,從跨文化交際詞匯空缺的角度來(lái)說(shuō),某語(yǔ)言中與飲食相關(guān)的詞匯在另一種語(yǔ)言中大多沒有完全等值的對(duì)應(yīng)詞,多屬空缺現(xiàn)象;而從詞匯的民族文化語(yǔ)義對(duì)比的角度來(lái)說(shuō),這類詞匯中某些詞語(yǔ)雖有對(duì)譯詞,但詞的來(lái)源、構(gòu)詞方式、詞的引申義和能否組成熟語(yǔ)以及組成的熟語(yǔ)往往都很不相同,其深層,則是文化背景的不同。俄漢兩語(yǔ)間也不例外。
俄語(yǔ)中與飲食相關(guān)的詞語(yǔ)眾多,因此,在該語(yǔ)義組的選詞方面應(yīng)充分考慮到詞匯的歷史性、文化性以及活躍性原則。根據(jù)В.И. Даль 的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)詞典《Пословицы и поговорки русского народа》整理得到,在俄羅斯民諺中最常提到的此類詞語(yǔ)有хлеб、пирог、блин、каша、уха、кисель 等,而以上列舉的所有詞匯都位列于古羅斯著名的語(yǔ)言學(xué)家、民族學(xué)家И.И. Срезневский 收錄的俄羅斯傳統(tǒng)食品名稱之中,屬俄語(yǔ)詞匯中最古老的一部分。另?yè)?jù)Л.Н. Засорина 主編的俄語(yǔ)頻率詞典《Частотный словарь русского языка》顯示,使用頻率最高的此類詞語(yǔ)分別是:чай(224)、хлеб(184)、каша(25)、щи(18)、борщ(18)、колбаса(17)、пирог(16)、пряник (13)、суп (12)等。除此之外,我們又選取20 名俄羅斯大學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,項(xiàng)目包括:最具代表性的俄餐食品詞匯,文化內(nèi)涵最豐富的俄語(yǔ)飲食詞匯,以及最能引起聯(lián)想意義的俄語(yǔ)飲食詞匯等。綜合上述資料,本文選取了俄語(yǔ)詞匯語(yǔ)義組中具有代表意義的каша、хлеб、пирог、блин 和щи 五個(gè)詞。盡管,這些詞不能概括出俄羅斯飲食文化的全部特點(diǎn),但卻具體展現(xiàn)了俄羅斯人的一些日常生活習(xí)慣,更相對(duì)集中地表現(xiàn)了他們受本民族文化傳統(tǒng)浸潤(rùn)的飲食觀念以及其中更為深廣的地理、歷史、文化背景。
“Каша”雖可對(duì)譯為“粥”,而且兩語(yǔ)都是同類食品的名稱,但它們所用的原料很不相同,更遑論詞語(yǔ)的搭配、引申用法和文化背景了。Каша 是俄羅斯民族自古就有的食物。“Каша”也是俄語(yǔ)中最古老的詞語(yǔ)之一,在俄羅斯文化中它是財(cái)富的象征。民間有這樣一則諺語(yǔ):“Каша—матушка наша,а хлебец ржаной—отец наш родной”足以說(shuō)明“粥”和“面包”在俄羅斯飲食文化中的重要地位。根據(jù)俄語(yǔ)詳解詞典《Толковый словарь русского языка》中的解釋?dǎo)堙学戋?是一種把谷粒放在水或牛奶中煮制而成的食物。俄羅斯人通常都是早餐的時(shí)候喝粥,粥的種類多種多樣。他們?cè)谥笾嗟臅r(shí)候,一般都喜歡加入牛奶或黃油,這也是俄式粥的特點(diǎn),“Без масла каша не вкусна”,“Заварил кашу,так не жалей масла”。在古羅斯時(shí)期,人們認(rèn)為粥里的黃油加得越多越好,“кашу (каши)маслом не испортишь”(黃油不會(huì)把粥給毀了)這則諺語(yǔ)可以理解為“好不厭多”、“好的東西多多益善”。
除此之外,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,注意詞匯的語(yǔ)義及文化特點(diǎn),還包括詞語(yǔ)搭配等方面所包含的民族文化特點(diǎn)。Каша 是俄餐中的重要食物,因此在跟動(dòng)詞搭配的時(shí)候,俄語(yǔ)里說(shuō)“есть кашу”,而不說(shuō)“喝粥”。俄羅斯處于溫帶和寒溫帶,旱地廣袤,因此農(nóng)作物以麥類為主,而且種類繁多。俄羅斯人在很早的時(shí)期就開始種植黑麥、燕麥、小麥、大麥、黍和蕎麥,作為他們的主要糧食,因此在俄語(yǔ)中“каша”經(jīng)常跟各種谷物,尤其是麥類對(duì)應(yīng)的形容詞一起搭配,表示粥的種類,比如:овсяная,гречневая,ячменная,пшенная,ржаная,манная 等。
古俄時(shí)代,每逢節(jié)日或有人出生、死亡之時(shí),人們都要喝粥,甚至最早的婚宴中,粥是主要的食物,人們更是把婚宴稱為“каша”(“каша”作為陳舊詞用來(lái)表達(dá)此義)。有時(shí)也把洗禮宴稱為“каша”,與之對(duì)應(yīng),“звать на кашу”用來(lái)表示“邀請(qǐng)……參加(家庭)慶典”。那時(shí)候,粥還是談判桌上的必嘗品,準(zhǔn)備跟對(duì)手和談時(shí),要先喝一碗粥,以示和解,否則談判無(wú)效。正因?yàn)槿绱耍诙碚Z(yǔ)中用“каши не сваришь с кем”(不能跟某人煮粥)來(lái)表示“(和某人)很難商量妥”。
如今,粥仍然是人們生活中的主要食物,小的時(shí)候吃牛奶煮的碎麥米粥,成年人喜歡吃蕎麥粥,俗語(yǔ)“Мало каши ел (съел)”(粥喝得太少了)用來(lái)形容一個(gè)人太年輕、體力不夠、經(jīng)驗(yàn)不足,甚至在記念逝者的葬后宴(поминки)上要吃кутья(一種麥米粥)。“粥”真是作為傳統(tǒng)食品陪伴俄羅斯人的一生。
提到俄羅斯飲食,人們最先想到的可能就是面包。的確,хлеб 作為俄羅斯人的傳統(tǒng)主食,在他們的生活中占有舉足輕重的地位?!哀阀荮支摇缨悃支蕨?голова”,“Хлеб да вода—богатырская еда”,俄語(yǔ)中用“хлеб насущный”來(lái)表示生活必需品。俄羅斯人對(duì)面包懷有強(qiáng)烈的情感,特別是黑面包。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),吃飯的時(shí)候,餐桌上沒有面包是件無(wú)法想象的事情,“Худ обед,когда хлеба нет”,“Без соли,без хлеба—половина обеда”,“Хлеб на стол,так и стол престол;а хлеба ни куска—и стол доска”。在古羅斯時(shí)期,切面包要由家里最受尊重的成員來(lái)完成??梢哉f(shuō)在俄羅斯人的意識(shí)中,面包不僅僅是普通的食品種類,更是食物的代名詞,甚至是道德的標(biāo)準(zhǔn),是俄羅斯民族辛勤勞動(dòng)和生活富足的象征。它是勞動(dòng)人民付出辛苦得到的勞動(dòng)結(jié)晶,所以說(shuō)“Лежа хлеб не добудешь”,“Ретивый с хлебом смеется,а ленивый без хлеба плачет”。俄語(yǔ)中還有許許多多俗語(yǔ)和諺語(yǔ)都帶有“хлеб”一詞,在一定程度上反映了俄羅斯人的思維特點(diǎn),如:“За хлебом все добро”,“Без хлеба и без каши ни во что и труды наши”,“Без соли не вкусно,а без хлеба не сытно”,“Не шуба греет,а хлеб”,“На хлеб да на детей недолго посердишься”……這些民諺都可以說(shuō)明俄羅斯人民對(duì)面包無(wú)比的敬意和喜愛??梢姟哀绉荮支摇币辉~除它的基本詞義外,還攜帶了大量的文化附加意義,這是漢語(yǔ)中的“面包”完全不具備的。
俄羅斯的面包種類繁多,常跟“хлеб”搭配的形容詞中有一類主要就是用來(lái)表示不同種原料的面包,如:пшеничный хлеб(белый хлеб),ржаный хлеб(черный хлеб)。此外,俄語(yǔ)中還有不少獨(dú)立的、異根的詞用來(lái)表示樣式、原料各異的面包,如:каравай,батон,калач,булка,буханка,крендель,плюшка,сайка,сдоба 等,而在漢語(yǔ)中只能用同根復(fù)合詞甚至詞組來(lái)對(duì)應(yīng)。古時(shí)候,“калач”這種白面包百姓們逢年過節(jié)才能吃到,所以就有了這樣一則諺語(yǔ):“Калач приестся,а хлеб никогда”,калач 更被視為富裕生活的象征。
“Хлебушко—калачу дедушка”,還應(yīng)特別注意俄語(yǔ)中的“хлебушко”一詞。有研究人員認(rèn)為,“-ушк-”這個(gè)后綴表達(dá)的不僅僅是一般的表愛意義,還表達(dá)出混合了憐惜與喜愛的特別情感[2][3])。也就是說(shuō),“хлебушко”一詞的存在說(shuō)明,對(duì)于俄羅斯人來(lái)說(shuō)面包不僅僅是食品,它還可以引起人們別樣的情感,而這種情感的客體往往只有親人和喜愛的人。
在俄羅斯文化中,面包是友誼的象征,也是好客、贊揚(yáng)和獎(jiǎng)賞的標(biāo)志。在俄語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和固定詞組中含有“хлеб”一詞。古往今來(lái),用面包和鹽(хлеб -соль)來(lái)迎接客人是俄羅斯人最友好親切的待客方式,“Без соли,без хлеба,худая беседа”,這也是迎接客人的最高禮儀,以表示自己的善良和慷慨。對(duì)正在吃東西的人,可以說(shuō)一句“хлеб да соль”表示“祝好胃口”。因此,俄語(yǔ)中用“хлебосольство”這個(gè)復(fù)合詞(形容詞是хлебосольный)表示“好客”、“慷慨款待”。普希金在他的作品《葉甫蓋尼·奧涅金》中描寫了這種迎接親朋、貴客的古老傳統(tǒng):
Родне,прибывшей издалеча,
Повсюду ласковая встреча,
И восклицанья,и хлеб-соль.
(親朋遠(yuǎn)方來(lái),處處溫情迎,面包佐以鹽,笑語(yǔ)亦喧騰。)
正因?yàn)檫@種傳統(tǒng),俄語(yǔ)中用“вместе хлеб-соль есть с кем”(跟某人一起吃面包和鹽)來(lái)表示“與……過從甚密”,用“хлеб-соль водить с кем”來(lái)表示“與……交好”、“與……常常來(lái)往”。Хлебосольный дом指的是“好客的家庭”,而хлебосольный хозяин 是對(duì)懂待客之道的主人最大的贊揚(yáng)。
面包雖非俄羅斯人的發(fā)明,但早已成為他們最重要的主食,而由于地理、氣候和傳統(tǒng)等因素,漢族人迄今也沒把面包當(dāng)成主食,這是造成本節(jié)所說(shuō)兩語(yǔ)巨大差異的根本原因。
俄羅斯人很早就掌握了面食制作技術(shù),他們?cè)谠S多亞歐民族之前發(fā)現(xiàn)了發(fā)酵面團(tuán)制作的秘密,所以,在俄羅斯民族的飲食中有大量的烘烤食品,比如,各種形式的烤餅、餡餅和面包制品。這類食品大多數(shù)為酵母發(fā)酵類的面食。在俄羅斯飲食中未經(jīng)過發(fā)酵的面食所占比重較小。[4]形式上豐富多樣的“餡餅”也是俄羅斯飲食的一大特色,特別是餡常用蘑菇、圓白菜、奶渣、魚、肉、蛋、漿果和果醬等制成。諺語(yǔ)“В пирог все завернешь”(餡餅里什么都有)表示“內(nèi)容非常豐富”,用“Ни с чем пирог”(什么都不加的餡餅)或“Пирог без начинки”(沒有餡的餅)來(lái)形容“沒有用的人”“胸?zé)o點(diǎn)墨的人”。Пирог 在俄羅斯飲食文化中有著不可忽視的地位。更有這樣一則諺語(yǔ)“Некрасна изба углами,а красна пирогами”(使屋子好看的不是角落,而是餡餅),以此來(lái)說(shuō)明主人的持家能力[5]。在俄羅斯,它是節(jié)日餐桌上必不可少的一道菜肴,比如,命名日的時(shí)候,就有吃“餡餅”的傳統(tǒng),“Без блина не масленица,без пирога не именинник”(沒有薄餅不算謝肉節(jié),沒有餡餅不成命名日)。在日常生活中,人們有時(shí)也會(huì)烤制餡餅,但因?yàn)橹谱鞴ば蛳鄬?duì)復(fù)雜,它成了節(jié)日和宴會(huì)中的必備之品,也算是一種奢侈食品的代表。因此,在俄羅斯一些民諺中常能見到用“хлеб”指代“家常菜”,而用“пирог”指代“節(jié)日大餐”。比如,“Лучше хлеб с водой,чем пирог с бедой”(寧吃面包加白水,不要餡餅伴苦痛)意思相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“寧喝開心粥,不吃皺眉飯”;“Ешь пирог с грибами,а язык держи за зубами”(吃了蘑菇餅,就嘴巴緊點(diǎn)兒),可譯為“吃人嘴短”;“Ешь пироги,хлеб береги”(吃餡餅的時(shí)候,也要愛惜面包)可譯為“飲水思源”、“富不忘本”;“Кому пироги да пышки,а кому синяки да шишки”(有人餡餅加甜包,有人青瘀帶腫包)可譯為“有人吃甜頭,有人吃苦頭”;“поживиться от общего пирога”的大意是“占大伙的便宜”。
可見,“пирог”跟它的漢語(yǔ)對(duì)譯詞“餡餅”也不是完全等值物,甚至有些人把它譯為“(烤)包子”。其實(shí),從在民族飲食中的地位和豐富的引申、俗諺用法上看,“пирог”倒有點(diǎn)像中國(guó)北方的餃子。漢語(yǔ)中“餃子”組成的俗語(yǔ)雖不多,但也不乏,如“誰(shuí)家過年不吃頓餃子”;“好吃不如餃子,坐著不如倒著”等。
Блин 也是俄餐中最古老的食品之一,早在九世紀(jì)之前的多神教時(shí)期,它就已經(jīng)作為節(jié)日食品而普遍存在,是比хлеб 還要古老的一種傳統(tǒng)食品。根據(jù)詳解詞典中的解釋,блин 是一種用稀面糊做原料,在平底鍋中煎成的薄餅。按照блин 的配料,它是將面粉、牛奶、雞蛋、黃油加入糖、鹽、酵母等原料調(diào)成稀漿烙成的。因此,在剛開始煎的過程中很難把握,第一張餅往往都做不好,變成了一團(tuán)面疙瘩,所以就有:“Первый блин комом”(第一張薄餅烙成團(tuán))這一說(shuō)法,用來(lái)形容“萬(wàn)事開頭難”[6]。俄羅斯人喜歡блин這種傳統(tǒng)食品,“Где блины,тут и мы;где с маслом каша — тут и место наше”。在吃“薄餅”時(shí),常常會(huì)配上酸奶油、黃油、果醬等一起食用,也可以在餅中卷入肉、魚子醬、白菜、蘑菇、奶渣等食物??梢哉f(shuō),做法類似我國(guó)北方的煎餅,而吃法類似于春餅。俄羅斯當(dāng)?shù)赜幸活惤小哀ⅶ荮讧擐擐恣帧钡牟蛷d非常普及,屬于快餐性質(zhì),在那里可以吃到各種各樣的блины。根據(jù)блин 的一些特點(diǎn),可以看出,它也是一種具有俄羅斯特色的民族食品。
從前,блин 既是一種日常食物,又是婚禮、產(chǎn)婦生產(chǎn)時(shí)以及葬后宴上的必備之品。Блин 是俄餐中最受歡迎的食品之一,甚至可以說(shuō),它是一種萬(wàn)能食品。這一特性是由блин 的形狀賦予它的,因?yàn)樗菆A形的,象征著代表生命之源的太陽(yáng)。俄羅斯作家А.И. Куприн 在他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《Юнкера》中大段抒寫блин與太 陽(yáng) 的 關(guān) 系:“Блин кругл,как настоящее щедрое солнце. Блин красен и горяч,как горячее всепрогревающее солнце, блин полит растительным маслом—это воспоминание о жертвах,приносимых могущественным каменным идолам. Блин—символ солнца,красных дней,хороших урожаев,ладных браков и здоровых детей......”?!哀ⅶ支?блинов не масленица,а без пирогов не праздник”,俄羅斯直至今日還保留著的跟блин 有關(guān)的傳統(tǒng)之一,就是在謝肉節(jié)(Масленица)的時(shí)候要吃“薄餅”,普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》中有這樣一段描寫:
在大齋戒之前的整整八天時(shí)間里,所有的俄羅斯家庭都要烙“薄餅”,因?yàn)橹x肉節(jié)又叫送冬節(jié)(Проводы зимы),人們即將告別寒冷的冬日,迎來(lái)春天。блин 是太陽(yáng)的象征,也代表了人們對(duì)美好日子的期盼。
在俄餐中,正餐的第一道菜就是湯。湯的種類豐富多樣,其中最具民族特色的是щи,最開始щи 是素湯(вегетарианские),一般用圓白菜和蘑菇做成,后來(lái)出現(xiàn)了加肉和魚的葷湯(скоромные)?!哀户?да каша—пища наша”,“Щи да каша—мать наша”,“Щи — добрые люди”,“Щи всему голова”這些諺語(yǔ)足以說(shuō)明щи 在俄羅斯傳統(tǒng)飲食中的重要地位,即使是現(xiàn)在,人們也很少把“щи”籠統(tǒng)稱為“суп”(湯)。如果不了解俄羅斯文化中的這部分內(nèi)容,就很難從字面上理解зеленые щи,кислые щи,пустые щи,богатые щи 等詞匯搭配的真正含義。除了зеленые щи 是用一種酸模菜做成的湯,其他各種“菜湯”都要用到圓白菜(即甘藍(lán),各地異稱有“大頭菜”、“椰子菜”、“包菜”等),“Без капусты щи не густы”,比如:кислые щи 是由圓白菜腌制的酸菜而制成,而且щи 里通常都會(huì)加豬肉,也可以加牛肉或羊肉,甚至是魚,這類湯叫做“богатые щи”,加肉的菜湯在“Ешь щи с мясом,а нет,так хлеб с квасом”這則諺語(yǔ)中提到;而不帶肉的щи 就叫做“пустые щи”。除此以外,щи 一般要配酸奶油一起吃。再?gòu)倪@道湯的做法來(lái)看,它跟漢語(yǔ)中的(白)菜湯也是大相徑庭的。
在湯類中,щи 有著悠久的歷史。一般認(rèn)為,在公元九世紀(jì),圓白菜從拜占庭引進(jìn)到古羅斯之后,щи就成為了俄羅斯民族的傳統(tǒng)食品。千百年來(lái)俄羅斯人民對(duì)它的情感都沒有改變,“Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи”,即使是在異國(guó)他鄉(xiāng)俄羅斯人也會(huì)想念щи 的味道,會(huì)利用各種原料來(lái)制作щи。這種現(xiàn)象反映在民諺中:“А где щи,тут и нас ищи”,“Где щи да каша,там и место наше”??梢匝?qǐng)客人來(lái)喝(白)菜湯,“Гостю щей не жалей,а погуще лей”(宴客就不要舍不得菜湯,倒的濃一些),因此,它也成為了好客的標(biāo)志。
順便提一下,俄語(yǔ)中關(guān)于“湯”的詞有好幾個(gè),而且都是異根的,而漢語(yǔ)只有“湯”、“羹”兩個(gè)異根詞,后者又少用,其文化原因就不需多言了。
飲食是人類賴以生存的首要條件,然后才談得上從事各項(xiàng)事業(yè),談得上發(fā)展。飲食決定于一個(gè)民族的地理(含氣候)、歷史(含對(duì)外關(guān)系)、經(jīng)濟(jì)、科技、禮儀、節(jié)俗;而語(yǔ)言中的飲食詞語(yǔ),則是以上諸元素的折射。飲食文化對(duì)語(yǔ)言亦有著深刻的影響。語(yǔ)言文化方面的俄漢之比較反映出的不僅僅是中國(guó)人和俄羅斯人不同的生活習(xí)俗,更反映出他們對(duì)相似事物不同認(rèn)識(shí)的特點(diǎn)。如本文所言,中俄兩國(guó)的飲食特點(diǎn)甚至在一定程度上反映了兩國(guó)人民思維方式上的差異。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究中,強(qiáng)調(diào)詞匯攜帶的超語(yǔ)言信息,重視文化的導(dǎo)入是真正學(xué)會(huì)一門外語(yǔ),使跨文化交際得以成功實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵所在。在教學(xué)中則注意說(shuō)清源流,不遺錙銖;在翻譯時(shí)則要恰切傳意。這對(duì)促進(jìn)國(guó)家間、民族間文化的進(jìn)一步交流與合作具有十分重要的意義。
[1]Ван Чжицзы. Национально-культурные особенности лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на фоне китайского языка)[J]// Известия РГПУ.Аспирантские тетради:№1(18):Научный журнал.СПб,октябрь 2006.с.117-120.
[2] Зиновьева Е. И.. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного[M]. СПб,2003:69.
[3]Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание[M]. М.,1997:131.
[4]Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях[M]. М.,1992:180.
[5]王英佳.從俄語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)看俄羅斯的飲食文化[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1994(3):40 -42.
[6]李菊.一些飲食成語(yǔ)反映的俄羅斯民族文化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):28 -31.