• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      部分圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)譯作中的瑕疵

      2013-09-05 06:58:04胡立耘
      關(guān)鍵詞:情報(bào)學(xué)圖書(shū)館學(xué)術(shù)語(yǔ)

      □胡立耘

      部分圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)譯作中的瑕疵

      □胡立耘

      在某些圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)學(xué)的譯作中,存在沿用原著錯(cuò)誤、語(yǔ)義模糊、術(shù)語(yǔ)歧義等瑕疵,可細(xì)讀原著加以糾正。對(duì)讀譯作與原著,有益于充分理解原著的內(nèi)涵,并更好地體會(huì)譯者的匠心。

      翻譯 原著 圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)學(xué)

      譯作與原著可以說(shuō)是互為鏡子。譯作是在忠實(shí)反映原作的前提下,呈現(xiàn)譯者個(gè)人知性、才情和見(jiàn)地的舞臺(tái),以原著為鏡子,可照出譯著的特點(diǎn)。尤其是當(dāng)有兩個(gè)以上的譯本時(shí),更可在譯本中尋覓譯者的個(gè)人特色。如梁實(shí)秋版與朱生豪版的《莎士比亞全集》,金隄版與蕭乾、文潔若版的《尤利西斯》。反過(guò)來(lái),以譯作為鏡子,可指引讀者把握原著的精妙意味或細(xì)微內(nèi)容。正如詩(shī)人里爾克所言,“翻譯是詩(shī)的技巧能夠被肯定的最純粹的程序”,翻譯也是理解原文精髓的一條捷徑。

      當(dāng)然,除了校譯者和外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)者,也許很少有讀者將譯作與原著一一對(duì)讀,但是,當(dāng)在閱讀譯作時(shí),遇到一些難以理解的句段,對(duì)照原文應(yīng)該是最先考慮的途徑。近年來(lái),Google books及圖書(shū)館便捷的文獻(xiàn)傳遞服務(wù)大大提高了原著的可獲取性,因而這種對(duì)讀也變得相對(duì)容易實(shí)現(xiàn)。

      圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)學(xué)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,盡管不同于文學(xué)翻譯那么強(qiáng)調(diào)遣詞造句及個(gè)人風(fēng)格,但是,術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用、細(xì)節(jié)的考證同樣也是費(fèi)人思量的。以下是我在閱讀幾本圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)譯作時(shí)的體會(huì)。

      1 一個(gè)公式引發(fā)的求證

      在拜讀《現(xiàn)代信息檢索》時(shí),第93頁(yè)的公式(5-11)[1]讓我感到十分迷惑:

      圖1 《現(xiàn)代信息檢索》第93頁(yè)的公式(5-11)

      這是基于相似性敘詞表的查詢擴(kuò)展中,計(jì)算“索引-文獻(xiàn)”二元組的[ki,dj]對(duì)應(yīng)的權(quán)值的公式,但顯然,itfj在上式中可約去。查對(duì)原版中對(duì)應(yīng)的公式(5.11)[2],仍是如此。查檢《信息組織與檢索》中的公式(6.24)[3]、《信息檢索技術(shù)》中的(9-31)[4],也有相同或類似的錯(cuò)誤。事實(shí)上,正確的公式應(yīng)該是將分母的改為[5]。

      在原著中產(chǎn)生的錯(cuò)誤被沿用到譯作中的另一個(gè)例子來(lái)自謝拉的《圖書(shū)館學(xué)引論》。該譯作中的一句:“中世紀(jì)第一個(gè)著名的宮廷藏書(shū)家、查理曼大帝的孫子禿頂查理,召鄧斯·司各脫到他的皇宮學(xué)院監(jiān)督檢查學(xué)術(shù)工作?!保?]這是一個(gè)令人費(fèi)解的信息,因?yàn)槎d頭查理的生卒年是公元823-877年,而鄧斯·司各脫的生卒年是約公元1265-1308年。查看原 著,原 著 上 亦 為:Charlemagne's grandson,Charles the Bald,known as the first princely bibliophile of the Middle Ages,brought Duns Scotus to his palace school to supervise the scholarly work being done there[7].經(jīng)考證,是謝拉誤將約翰·司各脫·厄里根納(Johannes Scotus Eringena)(810-約877)當(dāng)作了約翰·鄧斯·司各脫(John Duns Scotus),盡管兩人都是哲學(xué)家,但是被張冠李戴了。約翰·司各脫應(yīng)禿頭查理的邀請(qǐng)擔(dān)任宮廷學(xué)校的校長(zhǎng)的事實(shí)可參看梯利或羅素的《西方哲學(xué)史》[8]。

      在翻譯中,除了保證信、達(dá)、雅,尊重知識(shí)本身的真實(shí)性也是重要的。若用注釋加以糾正其錯(cuò)誤,可避免以訛傳訛。

      2 為卡內(nèi)基伸冤

      原諒我采用了這個(gè)駭人聽(tīng)聞的標(biāo)題。不過(guò),如果您仔細(xì)看了下面兩句話,就會(huì)覺(jué)得卡內(nèi)基可真是冤枉。

      在《圖書(shū)館學(xué)引論》第一章,有這樣一句:“如同美國(guó)一樣,英國(guó)公共圖書(shū)館的發(fā)展主要?dú)w功于安德魯·卡內(nèi)基的捐款?!苊黠@,安德魯·卡內(nèi)基這個(gè)英格蘭人并不象約翰博士同情蘇格蘭人那樣同情英國(guó)。[9]”這句話前后顯然矛盾,查看原文,后半句 是:“Quite obviously Andrew Carnegie,the Scot,did not feel about England as Dr.Johnson did about the Scots.[10]”Dr.Johnson 即塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1709—1784),他于1755年出版了著名的《英語(yǔ)詞典》(A dictionary of the English language),而在詞典中,“Scots”有一個(gè)含義是小氣的、節(jié)儉的。這就可以理解,后半句話是一句十分風(fēng)趣的俏皮話,即:“安德魯·卡內(nèi)基這個(gè)蘇格蘭人對(duì)待英國(guó)可并不像約翰遜博士對(duì)蘇格蘭人的看法?!?/p>

      該書(shū)同一章中,還有一段話:“盡管有了卡內(nèi)基財(cái)產(chǎn)的資助,公共圖書(shū)館的發(fā)展似乎在蒸蒸日上,但人們不禁想到,如果這位善良的蘇格蘭人不投資數(shù)百萬(wàn)于鋼鐵工業(yè),而記得他年輕時(shí)在蘇格蘭高地對(duì)書(shū)籍如饑似渴的情況的話,那么公共圖書(shū)館將發(fā)展到什么程度[11]!查看原文為:Though public libraries seemed to be well in the ascendant when Carnegie made his fortune available,one cannot but wonder how rapidly the movement would have developed had this benevolent Scotsman not made millions in the steel industry and remembered the book starvation of his youth in the highlands of his native country[12].看來(lái),原文的意思是:“盡管在卡內(nèi)基開(kāi)始資助圖書(shū)館之時(shí),公共圖書(shū)館似已步入上升期,但是,如果這位慈善的蘇格蘭人沒(méi)有在鋼鐵領(lǐng)域獲得巨額財(cái)富并且仍然記得他年輕時(shí)在蘇格蘭高地對(duì)書(shū)籍如饑似渴的情形的話,人們僅僅只能設(shè)想公共圖書(shū)館應(yīng)該如何迅猛發(fā)展?!?/p>

      在該章中,還有一句譯文值得質(zhì)疑。即:“據(jù)說(shuō)克麗奧佩脫拉為了取悅于奧古斯都·凱撒,曾以亞歷山大的藏書(shū)為代價(jià)以換取波爾加馬的圖書(shū)館?!保?3]原文為:Cleopatra,in an effort to curry fa-vor with Augustus Caesar,is supposed to have given books from the Alexandriana for the library at Pergamum[14].此處的意思應(yīng)該是:“據(jù)說(shuō)克婁巴特拉為了取悅奧古斯都·凱撒,曾把亞歷山大的部分藏書(shū)給予波爾加馬的圖書(shū)館。”這一點(diǎn)可參考哈里斯的《西方圖書(shū)館史》,書(shū)中指出:“公元前133年,帕加馬落入羅馬人手中?!睋?jù)說(shuō)安東尼在“公元前43年把帕加馬圖書(shū)館20萬(wàn)卷圖書(shū)送給埃及女王克婁巴特拉”,“后來(lái)奧古斯都大帝又把這批圖書(shū)部分或全部運(yùn)回了帕加馬”[15]。

      此外,在《現(xiàn)代信息檢索》第五章中寫道:“參數(shù)MIDF定義了逆文獻(xiàn)頻率的最大值……[16]”查對(duì)原文:“The parameter MIDF defines the minimum value of inverse document frequency for any term……”[17],故文中的最大值應(yīng)為最小值。應(yīng)是筆誤,但若不核對(duì)原文,令人頗感困惑。

      這種原文與譯作的對(duì)照有時(shí)是十分有趣的,尤其是當(dāng)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯本與原文對(duì)照的時(shí)候。例如,大主教伊薩多(Isadore)對(duì)塞維利亞(Seville)圖書(shū)館的館藏賦詩(shī)一首,其中一個(gè)片段,在哈里斯譯本中被譯成自由詩(shī)體,而在謝拉譯本中被譯成押韻詩(shī),兩相對(duì)照,令人莞爾[18]。

      3 術(shù)語(yǔ)翻譯的筆墨官司

      不同文化背景和使用情境使得術(shù)語(yǔ)翻譯很難一致,強(qiáng)加對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)難免隔靴搔癢,乃至無(wú)法傳達(dá)原文的真實(shí)意義。如在《21世紀(jì)美國(guó)大學(xué)圖書(shū)館運(yùn)作的理論與實(shí)踐》第十四章中,對(duì)“Community outreach”一詞,作者老老實(shí)實(shí)地承認(rèn)在漢語(yǔ)中難以找到相應(yīng)譯義的詞語(yǔ),分別將兩個(gè)單詞加以辨析,并姑且用“社會(huì)服務(wù)”代之[19]。因采用不同術(shù)語(yǔ)翻譯一個(gè)外文詞匯,可能導(dǎo)致有趣的筆墨官司。如皮高品曾就Bibliography的譯法與畢呂貴論戰(zhàn),皮先生在文中指出翻譯若“名不正,則言不順”[20]。在有些情況下,術(shù)語(yǔ)翻譯不僅可正名,有時(shí)甚至關(guān)系到內(nèi)涵的確立,進(jìn)而作為基本觀念的闡發(fā)與論證的邏輯起點(diǎn)。所以才會(huì)有學(xué)界對(duì)“圖書(shū)館權(quán)利”的術(shù)語(yǔ)分歧[21]、對(duì)“治理”與“管理”的辨析[22]。

      蔣永福在《現(xiàn)代公共圖書(shū)館制度研究》中強(qiáng)調(diào)該書(shū)中使用“Institution”時(shí)去掉了其中的“組織機(jī)構(gòu)”的含義[23],并引證說(shuō)明在巴特勒、馬丁、劉國(guó)鈞的研究中,早已明確提出圖書(shū)館是一種制度。在謝拉的“社會(huì)認(rèn)識(shí)論”中,也是把制度與機(jī)構(gòu)分別看待的,并指出圖書(shū)館是社會(huì)制度下的一種機(jī)構(gòu)。如果不在翻譯中辨析Institution的詞義,就不能反映出謝拉關(guān)于社會(huì)制度與圖書(shū)館之關(guān)系的觀點(diǎn)。在《圖書(shū)館學(xué)引論》第二章,謝拉闡述了其文化三角中的底邊——社會(huì)組織包括制度、機(jī)構(gòu)、風(fēng)俗、習(xí)慣等,尤其指出了圖書(shū)館是教育制度下的特定機(jī)構(gòu)。而在《國(guó)外圖書(shū)館學(xué)重要著作選譯》中,將“Institution”翻譯為“公共機(jī)構(gòu)”,削弱了原文所具有的從制度的視角理解圖書(shū)館的含義[24]。原文對(duì)制度的解釋是:These social institutions are a cluster of social phenomena,conventions,or formalized structures whereby a society fixes the limits of,exercises control over,and imposes form upon the activities of the members of the society[25].《國(guó)外圖書(shū)館學(xué)重要著作選譯》中的翻譯是:“社會(huì)公共機(jī)構(gòu)是社會(huì)現(xiàn)象、風(fēng)俗或形式化的架構(gòu),社會(huì)在其中限制和控制其成員的活動(dòng)?!薄秷D書(shū)館學(xué)引論》中的翻譯則為“社會(huì)體制是一組社會(huì)現(xiàn)象、慣例或具有一定形式的結(jié)構(gòu)。通過(guò)這種結(jié)構(gòu)社會(huì)對(duì)其成員的各種活動(dòng)進(jìn)行控制,限制活動(dòng)范圍,規(guī)定活動(dòng)形式。[26]”顯然后者相對(duì)要妥帖些。

      術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅應(yīng)考慮詞源、文化背景、語(yǔ)境等各方面的分析,更重要的是,應(yīng)考慮與實(shí)際使用的通行術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果在現(xiàn)實(shí)研究和實(shí)際工作中已經(jīng)有了通行術(shù)語(yǔ),則盡量用此術(shù)語(yǔ)翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,可利用一些權(quán)威的專業(yè)工具書(shū),如百科全書(shū)、專業(yè)詞典、雙語(yǔ)或多語(yǔ)專業(yè)詞典,作為翻譯術(shù)語(yǔ)選擇的基本依據(jù)。例如,《中國(guó)大百科全書(shū)·圖書(shū)館學(xué)、情報(bào)學(xué)、檔案學(xué)》[27]及1999出版的《中國(guó)大百科全書(shū)》第二版、《世界圖書(shū)館與情報(bào)服務(wù)百科全書(shū)》[28]、《圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)科學(xué)詞典》[29]、《英漢圖書(shū)館學(xué)詞典》[30]、《英漢圖書(shū)館情報(bào)學(xué)詞匯》[31]、《新編圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)辭典》[32]等。此外,還應(yīng)參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范等方面的權(quán)威譯本。例如,有關(guān)信息組織方面的術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)參照ISBD、AACR2r已有的翻譯文本及國(guó)內(nèi)通行的術(shù)語(yǔ)表達(dá)?!缎畔⒔M織》在翻譯過(guò)程中,有些術(shù)語(yǔ)的翻譯具有隨意性,因而使讀者較難理解。例如,在該書(shū)中,術(shù)語(yǔ)“超文本標(biāo)志語(yǔ)言”與“超文本標(biāo)記語(yǔ)言”交替使用;把“MARC commu-nication format”翻譯為“MARC交流格式”,而不用“機(jī)讀目錄通訊格式”;把MARC21格式中的五種格式之一“Community information format”翻譯成“區(qū)域共同信息格式”,而不用國(guó)內(nèi)通用的譯法 “團(tuán)體信息格式”[33]。再看以下兩段話:

      第一段:“利用ISBD制作替代記錄有兩件事情需要牢牢記住。第一,ISBD符號(hào)是預(yù)先設(shè)定好的,它規(guī)定并預(yù)示著緊跟其后的數(shù)據(jù)要素。比如,項(xiàng)目1的‘/’說(shuō)明下面是責(zé)任說(shuō)明。第二,數(shù)據(jù)的順序也事先規(guī)定好的。比如,項(xiàng)目1中,內(nèi)容和符號(hào)是這樣預(yù)置的:題名[GMD]:副題名/第一責(zé)任者說(shuō)明;第二責(zé)任者說(shuō)明。我們可以看出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的預(yù)置是通過(guò)前后的空格協(xié)助完成的。[34]”此段原文為:“There are two things to remember about ISBD.First,ISBD punctuation is prescribed,and it precedes and predicts the data element that comes next.For example a space-slash-space in Area 1 says that the statement of responsibility is coming next.Second,the order of data is prescribed.For example,In Area 1prescribed content and punctuation is:title[GMD]subtitle/1st statement of responsibility;2nd statement of responsibility.It can be seen that the prescribed punctuation is both preceded and followed by a space.[35]”參看國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書(shū)目著錄(ISBD)0.2定義中對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯及定義,“element”翻譯為“單元”,“Prescribed punctuation”翻譯為“規(guī)定的標(biāo)識(shí)符號(hào)”[36],此段或可翻譯為:“關(guān)于ISBD,有兩件事需特別指出:其一,ISBD的標(biāo)識(shí)符號(hào)是被預(yù)先規(guī)定好的,置于數(shù)據(jù)單元之前,用來(lái)表示其后相應(yīng)的數(shù)據(jù)單元。例如,在第一大項(xiàng)中,‘/’表明跟隨其后的是責(zé)任說(shuō)明;其二,數(shù)據(jù)的順序也是被預(yù)先規(guī)定好的。例如,在第一大項(xiàng)所規(guī)定的內(nèi)容和標(biāo)識(shí)符號(hào)依次為:題名[GMD]:副題名/第一責(zé)任者說(shuō)明;第二責(zé)任者說(shuō)明。從此例看出,規(guī)定的標(biāo)識(shí)符號(hào)前后各有一空格?!?/p>

      第二段:“在AACR2R中,項(xiàng)目3[材料(出版類型)細(xì)節(jié)]只被用于地圖、印刷樂(lè)譜、計(jì)算機(jī)文檔和連續(xù)出版物,下面舉的一些例子就是在項(xiàng)目3的四種信息載體類型中使用的詞:

      ● 地圖:比例尺1:24 000;多圓錐投影圖

      ● 印刷型樂(lè)譜:核心和部分集

      ● 電子資源:電子程序

      ● 期刊:Vol,1.no.1(1997年1月)- ”[37]

      此段原文為:“In AACR2rArea 3[material(or type of publication)specific details]is used only for maps,Printed music,computer files,and serials.Some examples of the wording that may be used in Area 3for each of the four types of information packages are:

      ● Map:Scale 1:24,000;Polyconic proj.

      ● Printed music:Score and parts

      ● Electronic resource:Computer program

      ● Serial:Vol.1,no.1(Jan1997)- ”[38]

      參看ISBD,“material(or type of publication)specific details”譯為“資料(或出版物類型)特殊細(xì)節(jié)項(xiàng)”,參看國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書(shū)目著錄(樂(lè)譜)中的3.1印刷樂(lè)譜特定說(shuō)明,其中“Score and set of parts”譯為“總譜和分譜集”[39]。因此,此段或可翻譯為:

      “AACR2r的第三大項(xiàng)[資料(或出版物類型)特殊細(xì)節(jié)項(xiàng)],只適用于地圖、印刷樂(lè)譜、計(jì)算機(jī)文檔和連續(xù)出版物。以下幾例即為在該項(xiàng)中描述四種類型的信息資源所用的常用詞。

      ● 地圖:Scale(比例尺)1∶24 000;Polyconic proj.(多圓錐投影)

      ● 印刷樂(lè)譜:Score and parts(總譜和分譜)

      ● 電子資源:Computer program(計(jì)算機(jī)程序)

      ● 期刊:Vol.1,no.1(Jan.1997)- ”

      《信息組織》在其出版目的中指明可用作雙語(yǔ)教材,但在其翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)翻譯若不準(zhǔn)確,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在理解時(shí)的偏差。

      4 進(jìn)入后翻譯時(shí)代的圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)

      系統(tǒng)地梳理、統(tǒng)計(jì)、研究圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)學(xué)的譯著、譯文乃至外文文獻(xiàn)引用情況,是研究學(xué)術(shù)生態(tài)的一個(gè)好選題,可為學(xué)科史研究、中外學(xué)術(shù)交流研究提供有益的材料。目前,除了景海燕的數(shù)篇論文,尚未見(jiàn)其他相關(guān)研究,尤其是以油印本形式出版的譯著,港臺(tái)版的譯著、譯文,以及與圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)有著密切關(guān)系的譯著,如讀書(shū)類、管理類的相關(guān)圖書(shū)等,還有待納入研究視野中。

      中國(guó)的圖書(shū)館學(xué)在發(fā)軔之初即受到西方的影響,19世紀(jì)末20世紀(jì)初,第一批有關(guān)圖書(shū)館學(xué)的譯著、譯文被翻譯發(fā)表。1920年代到30年代,在以武昌文華專科學(xué)校為主導(dǎo)的圖書(shū)館學(xué)教育中,在公共圖書(shū)館理念的倡導(dǎo)與實(shí)踐中,大量英美圖書(shū)館學(xué)相關(guān)成果被引入中國(guó),是西方文獻(xiàn)的全面譯介時(shí)期。以中華圖書(shū)館協(xié)會(huì)的會(huì)刊《圖書(shū)館學(xué)季刊》為例,該刊從1926年3月開(kāi)始發(fā)行第1卷第1期,至1937年6月???,共11卷,“其中刊載翻譯或編譯作品44篇,在整個(gè)非文摘報(bào)道性文章中(427篇)占10.30%”[40]。1950年代至1960年代中期,在大量翻譯、編譯蘇聯(lián)文獻(xiàn)的同時(shí),西方圖書(shū)館事業(yè)、科技情報(bào)工作及信息處理技術(shù)等方面的文獻(xiàn)也相繼被翻譯或編譯,形成了專業(yè)翻譯的第二個(gè)高峰,1980年代,圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)事業(yè)全面發(fā)展,出現(xiàn)了外文文獻(xiàn)翻譯的又一個(gè)黃金時(shí)期。據(jù)景海燕統(tǒng)計(jì),1901至1998年,我國(guó)出版圖書(shū)館學(xué)譯著259種,發(fā)表譯文3346篇[41]。1990年代后期,中西方圖書(shū)館界互動(dòng)越加頻繁,96'IFLA大會(huì)在中國(guó)召開(kāi),接著,中文成為IFLA的工作語(yǔ)言之一。目前,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),尤其是借助于覆蓋面越來(lái)越廣泛的圖書(shū)館聯(lián)盟、便捷的信息檢索及文獻(xiàn)傳遞服務(wù),國(guó)外資源得以在與世界同步的時(shí)間內(nèi)及時(shí)呈現(xiàn)在國(guó)人面前。同時(shí),中國(guó)學(xué)人逐漸走出接受和模仿西方技術(shù)和理念的描紅階段,形成了具有本土特色的圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)事業(yè)和專業(yè)思想,在國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái)上展現(xiàn)出高度的學(xué)術(shù)自信和專業(yè)水平。在全球化語(yǔ)境下,中外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)領(lǐng)域的交流呈現(xiàn)了前所未有的興旺。

      上個(gè)世紀(jì)90年代末以來(lái),圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了“外文引文多,原文翻譯少;動(dòng)態(tài)翻譯多,原著翻譯少;邊緣專著翻譯多,核心專著翻譯少”的三多一少現(xiàn)象。各種論文和專著中引用外文文獻(xiàn)的比重不斷攀升,在各圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)博客中,域外資訊更為快捷地被翻譯和傳播?!秷D書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)工作動(dòng)態(tài)》、《圖書(shū)館報(bào)》積極報(bào)道域外業(yè)界動(dòng)態(tài)。《圖書(shū)館雜志》、《圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)知識(shí)》、《圖書(shū)館理論與實(shí)踐》專設(shè)“新視野”、“國(guó)外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)工作”、“海外鏈接”欄目。“E線圖情”積極地整合報(bào)道海外業(yè)界動(dòng)態(tài)。程煥文等帶來(lái)了海外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)教育的概貌,吳建中打開(kāi)了世界圖書(shū)館的美麗畫卷[42]。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館研究院、中科院文獻(xiàn)情報(bào)中心、北京大學(xué)信息管理系、武漢大學(xué)信息管理學(xué)院、中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館研究院及海外華人學(xué)者紛紛以綜述、述評(píng)的方式推介國(guó)外的圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)研究進(jìn)展[43]。然而,在報(bào)道、綜述增多的同時(shí),譯著卻寥寥可數(shù),編譯、翻譯的研究論文則微乎其微。1994年《國(guó)外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)工作》???、1998年《國(guó)外情報(bào)科學(xué)》被并入《情報(bào)科學(xué)》,正是一個(gè)明顯標(biāo)志。相反,具有更為廣泛的學(xué)科特點(diǎn)的文獻(xiàn),如閱讀學(xué)、圖書(shū)學(xué)、管理學(xué)的文獻(xiàn)的翻譯則更為活躍。如近年來(lái),《閱讀史》、《夜晚的書(shū)齋》、《圖書(shū)館之戀》、《書(shū)店的燈光》、《別想擺脫書(shū)》等譯作暢銷且常銷。除了版權(quán)引進(jìn)這一主要關(guān)卡外,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者直接用英語(yǔ)或其他語(yǔ)種發(fā)表文獻(xiàn)、參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流,不需要“二傳手”,也在某種程度上導(dǎo)致了翻譯的落寞。

      但是,高品質(zhì)的專業(yè)翻譯仍是十分必要的。大量的從業(yè)人員、學(xué)人和學(xué)生需要新鮮的養(yǎng)料,期待有智識(shí)的同仁將海外優(yōu)秀的論文、重點(diǎn)圖書(shū)與教材、重要的人物、關(guān)鍵的文件以及值得借鑒的觀念與方法等及時(shí)、全面和真實(shí)地介紹到國(guó)內(nèi)。因此,應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)協(xié)會(huì)、專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的引導(dǎo)和組織作用,加強(qiáng)與海外圖書(shū)館學(xué)人及學(xué)術(shù)團(tuán)體的聯(lián)系,成立專門機(jī)構(gòu),選擇、推薦海外文獻(xiàn),開(kāi)展版權(quán)引進(jìn),組織翻譯、譯校、審定、評(píng)價(jià)等活動(dòng),推動(dòng)關(guān)鍵的圖書(shū)、重要的詞典、百科全書(shū)條目的翻譯以及重大主題相關(guān)文獻(xiàn)的編譯,以推介海外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)研究的重要成果。此外,還應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)教育,開(kāi)發(fā)系列雙語(yǔ)教學(xué)教材。在專業(yè)教育中,專業(yè)英語(yǔ)技能不僅是一種技藝的訓(xùn)練,而且是深入了解學(xué)科的途徑之一。通過(guò)本科層次的專業(yè)英語(yǔ),研究生層次的國(guó)外重點(diǎn)文獻(xiàn)選讀、雙語(yǔ)教學(xué),博士生層次的專業(yè)文獻(xiàn)英語(yǔ)寫作與翻譯等,可讓學(xué)生提高英文閱讀能力、檢索能力,加深對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、重點(diǎn)人物等的了解。目前,在雙語(yǔ)教學(xué)方面沒(méi)有太多可用的資源。美國(guó)目前使用的圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)學(xué)的研究生教材中,有一些已有中譯本。如上文提到的泰勒的《信息組織》,但原著版本已更新;哈里斯的《西方圖書(shū)館史》,只翻譯了第一、第二兩部分,第三部分“西方現(xiàn)代圖書(shū)館之發(fā)展”未被翻譯。卡茨的《參考工作》,只翻譯了原著第一卷,且版本已多次更新[44]。因此,海外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)研究成果的及時(shí)引進(jìn),還有待具有翻譯人才和學(xué)術(shù)實(shí)力的教學(xué)與科研機(jī)構(gòu)的積極行動(dòng)。

      翻譯需要腳踏中西的文化積累,精到的語(yǔ)言表達(dá)能力,深厚的學(xué)術(shù)功底,更重要的是無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,筆者謹(jǐn)以此文向所有的圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)領(lǐng)域的歷代譯者致敬,尤其是向文中所涉及圖書(shū)的譯者致謝!再挑剔的食客也做不了大廚,但是,食客的細(xì)細(xì)品味正是對(duì)大廚的最深切的尊重和最誠(chéng)摯的感謝。

      1 Baeza-Yates R,Ribeiro-Neto B.and et al;王知津等譯.現(xiàn)代信息檢索.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005:93

      2 Baeza-Yates R,Ribeiro-Neto B.and et al.Modern information retrieval.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004:132

      3 李國(guó)輝等.信息組織與檢索.北京:科學(xué)出版社,2002:163

      4 孫建軍等.信息檢索技術(shù).北京:科學(xué)出版社.2004:323;正確的公式。參見(jiàn):Qiu Y.Frei H.P.Improving the Retrieval Effectiveness by a Similarity Thesaurus http://e-collection.library.ethz.ch/eserv/eth:4438/eth-4438-01.pdf:7

      5 Zazo A F,and et al.Reformulation of queries using similarity thesauri.Information Processing and Management,2005 (41):1163-1173

      6 袁詠秋,李家喬.外國(guó)圖書(shū)館學(xué)名著選讀.北京:北京大學(xué)出版社,1988:185;謝拉著;張沙麗譯.圖書(shū)館學(xué)引論.蘭州:蘭州大學(xué)出版社:1986:98

      7 Shera J H.Introduction to library science.Littleton,Colorado:Libraries unlimited,Inc.,1976:24

      8 羅素.西方哲學(xué)史 上卷.何兆武 ,李約瑟譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980:492;梯利著,伍德增補(bǔ);葛力譯.西方哲學(xué)史 增補(bǔ)修訂版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:180

      9 謝拉著;張沙麗譯.圖書(shū)館學(xué)引論.蘭州:蘭州大學(xué)出版社:1986:31

      10 同7:32

      11 同9:42-43

      12 同10:3

      13 同9:1986:6

      14 同10:16

      15 哈里斯;吳晞,靳萍譯.西方圖書(shū)館史.北京 :書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1989:48;Harries M H.History of libraries in the western world.fourth edition.Metuchen,N.J.;London:The Scarecrow Press,Inc.,1995:48

      16 同1:95

      17 同2:136

      18 同9:18;Harries M H.History of libraries in the western world.fourth edition.Metuchen,N.J.;London:The Scarecrow Press,Inc.,1995:97-98

      19 金旭東等.21世紀(jì)美國(guó)大學(xué)圖書(shū)館運(yùn)作的理論與實(shí)踐.北京:北京圖書(shū)館,2007:349-351

      20 皮高品.Bibliography的字義與有關(guān)問(wèn)題.四川圖書(shū)館學(xué)報(bào),1990(3):58-63

      21 程煥文等.圖書(shū)館權(quán)利研究.北京:學(xué)習(xí)出版社,2011:18-23

      22 蔣永福.現(xiàn)代公共圖書(shū)館制度研究.北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010:151-153

      23 同22:20

      24 劉嘉等編譯.國(guó)外圖書(shū)館學(xué)重要著作選譯.北京:華藝出版社,2002:43-45

      25 同7:45

      26 同9:62

      27 中國(guó)大百科全書(shū)出版社編輯部編.中國(guó)大百科全書(shū) 圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)檔案學(xué).北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1993

      28 孫光成.世界圖書(shū)館與情報(bào)服務(wù)百科全書(shū).成都:四川民族出版社,1991

      29 李蘅.圖書(shū)館學(xué)與情報(bào)科學(xué)詞典 (英漢漢英對(duì)照).Munchen;New York;London;Paris;Saur,1984.

      30 張?zhí)N珊等.英漢圖書(shū)館學(xué)詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984

      31 孫平.英漢圖書(shū)館情報(bào)學(xué)詞匯.北京:清華大學(xué)出版社,2006

      32 丘東江.新編圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)辭典.北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2006

      33 泰勒;張素芳等譯.信息組織.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006:50,51,55

      34 同33:120

      35 Taylor A G.The organization of information.Englewood,Colorado:Libraries Unlimited,1999:82

      36 吳龍濤等譯.國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書(shū)目著錄(ISBD)上.北京:華藝出版社,2002:58,63

      37 同33:122

      38 Taylor A G.The organization of information.Englewood,Colorado:Libraries Unlimited,1999:83

      39 同36:4,282

      40 劉宇,宋歌.《圖書(shū)館學(xué)季刊》載文計(jì)量研究.圖書(shū)館,2008(3):49

      41 景海燕.近百年來(lái)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)譯作出版情況概析.圖書(shū)館,2000(5):19

      42 潘燕桃,程煥文.世界圖書(shū)館學(xué)教育進(jìn)展.北京:北京圖書(shū)館出版社,2004;吳建中.世界經(jīng)典圖書(shū)館建筑.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2006

      43 孟廣均,徐引篪.國(guó)外圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)研究進(jìn)展.北京:北京圖書(shū)館出版社,1999;肖希明.圖書(shū)館學(xué)研究進(jìn)展.武漢:武漢大學(xué)出版社,2007;陳傳夫.圖書(shū)館學(xué)研究進(jìn)展.武漢:武漢大學(xué)出版社,2010;查先進(jìn).情報(bào)學(xué)研究進(jìn)展.武漢:武漢大學(xué)出版社,2007;李剛.情報(bào)學(xué)研究進(jìn)展.武漢:武漢大學(xué)出版社,2010;北京大學(xué)信息管理系,(日)筑波大學(xué)圖書(shū)館情報(bào)學(xué)系,中日?qǐng)D書(shū)情報(bào)學(xué)研究進(jìn)展(中文版),北京:北京圖書(shū)館出版社,2005;國(guó)家圖書(shū)館研究院.國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館學(xué)理論研究與實(shí)踐進(jìn)展:2009—2010.國(guó)家圖書(shū)館出版社,2011;儲(chǔ)荷婷,張茵.圖書(shū)館信息學(xué).北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007

      44 卡茨;戴隆基譯.參考工作導(dǎo)論:基本參考工具書(shū).北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1986;Katz W A.Introduction to Reference Work Vol.1:Basic Information Services.Boston:McGraw-Hill,2002;Katz W A.Introduction to Reference Work V ol.2:Reference services and reference processes.Boston:McGraw-Hill,2002

      On Cross-check Reading between Translations and Original Works

      Hu Liyun

      Through case study,it is found that some errors existing in the translations of professional literature in library and information science such as following mistake which occurred in the original works,semantic ambiguity,and obscure terminology.It's necessary to do some cross-check reading between translations and original works,so as to understand the subtle meanings in original texts and appreciate translators'ingenuity.

      Translation;Original Works;Library and Information Science

      云南大學(xué)公共管理學(xué)院,昆明,650091

      2012年4月17日

      猜你喜歡
      情報(bào)學(xué)圖書(shū)館學(xué)術(shù)語(yǔ)
      2023 年寧夏圖書(shū)館學(xué)會(huì)年會(huì)順利召開(kāi)
      開(kāi)放與融合:公安情報(bào)學(xué)進(jìn)入情報(bào)學(xué)方式研究*
      構(gòu)建中國(guó)特色的情報(bào)學(xué)
      中國(guó)圖書(shū)館學(xué)之當(dāng)下:反思與瞻望
      數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在情報(bào)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用
      河南科技(2014年11期)2014-02-27 14:16:48
      知識(shí)管理視域下的圖書(shū)情報(bào)學(xué)研究
      河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:36
      廣西圖書(shū)館學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨第31次科學(xué)討論會(huì)在貴港舉行
      廣西圖書(shū)館學(xué)會(huì)2012年年會(huì)暨第30次科學(xué)討論會(huì)在南寧舉行
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      海门市| 建平县| 禄劝| 彭阳县| 四平市| 蒲江县| 武冈市| 同江市| 长葛市| 德庆县| 宁化县| 湘潭县| 六安市| 崇明县| 武强县| 安达市| 永寿县| 巴东县| 永清县| 德格县| 大同市| 六安市| 陇西县| 新沂市| 长乐市| 应用必备| 中宁县| 临桂县| 门头沟区| 南城县| 和平县| 岑溪市| 桐城市| 马鞍山市| 芜湖市| 大丰市| 道真| 博野县| 沁水县| 潮安县| 桓仁|