張 榮
(西北民族大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)
1931年,法國翻譯理論家馬魯佐出版了著名的《論拉丁語翻譯》(La traduction du Latin),書中指出:“使用詞典的目的,不是為了翻譯,而是為了理解。”[1]在翻譯史上,他首次提出“使用詞典的目的應(yīng)該是為了理解原文,而不是為了翻譯、為了尋找對等的詞語,因?yàn)椴煌牡脑~語必須有不同的解釋,來自不同原文的同一詞語的含義是不同的”。[2]德國功能派代表人物克里斯蒂安·諾德也指出:“對于眾多的翻譯問題,傳統(tǒng)的詞典和語法并非經(jīng)常能夠提供充足、恰當(dāng)?shù)男畔斫o出令人滿意的解決辦法?!盵3]可以看出,不管是馬魯佐還是諾德,都給我們講明了一個道理:翻譯不是只要有一本雙語詞典,就能夠做好的。事實(shí)上,不少譯者在翻譯過程中往往過分重視詞典的作用,而忽視了翻譯過程中所面對的多種因素。歸根到底,是他們對翻譯的本質(zhì)沒有正確的認(rèn)識,總以為翻譯是語言形式上的問題。殊不知,語言形式畢竟是表達(dá)原語意義的載體。如果憑借詞典就能夠做好翻譯,那么機(jī)器翻譯早就實(shí)現(xiàn)了,理查茲(Richards)也不會做出翻譯過程“極可能是宇宙演化過程中最為復(fù)雜的活動類型”這樣的評價了。[4]此外,出現(xiàn)這種誤解的另一原因是缺乏對詞典意義的語用層面的分析。詞典意義是語義學(xué)層面的,往往具有靜態(tài)的性質(zhì),而文本意義必須在語用學(xué)的層面上去考察,往往具有動態(tài)的特點(diǎn)。同時,文本意義的確定還離不開具體的語境。本文從翻譯的本質(zhì)、語篇的語用解讀以及文本的語境意義等視角出發(fā),分析了人們對詞典在翻譯中的作用的誤解,旨在讓譯者提高文本分析能力,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。
總體來說,在翻譯過程中,人們對詞典的作用的誤解主要來自三個方面:一是對翻譯的本質(zhì)認(rèn)識不清;二是對原語文本缺乏語用意義的考量;三是不注重語言的語境特征。
人們往往認(rèn)為,翻譯涉及的主要是原語和目的語文本,翻譯過程也就是兩種語言形式的轉(zhuǎn)換??ㄌ馗5略o翻譯給出這樣的定義:“翻譯是用一種等值的語言(譯語)文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料?!盵5]很明顯,他把重點(diǎn)放在了對“文本材料”也就是語言形式的替換上,而沒有講清楚如何替換。有了這樣的認(rèn)識,對詞典作用的夸大也就不足為奇了。有些人會認(rèn)為,當(dāng)我們看到“書”這個詞的時候,就自然而然地想到“book”,所以翻譯就一定是“書→book”這樣從一種語言指向另一種語言的。如果真是這樣,那么像“bench warmer”和“shelf life”這樣的詞該如何處理呢?難道我們得把“隱形眼鏡”翻譯成“invisible glasses”不成?由于對詞典的過分依賴,即使一些名家也會出現(xiàn)誤譯問題。例如,在翻譯阿諾德《批評在當(dāng)代的功能》一文中的“The rule may be summed up in one word——disinterestedness. And how is criticism to show disinterestedness?”時,伍蠡甫先生是這樣翻譯的:
這些法則可用一語來說;做到超然無執(zhí)。怎樣才算是不偏不倚呢?
同時,對“超然無執(zhí)”一詞,伍蠡甫先生還加了如下腳注:原文為disinterested,亦可譯作“不關(guān)心”。查閱《朗文當(dāng)代英語大辭典》可以看到,disinterested有兩條釋義,第1條是“[因不涉及個人利益而]公正的;客觀的,無偏見的;無私的”;第二條釋義是“[對…]不關(guān)心的;[對…]不感興趣的”。[6]如果不看原文,譯者給出的譯文有點(diǎn)讓人無所適從。把第一個disinterestedness譯成“超然無執(zhí)”(或“不關(guān)心”),第二個disinterestedness譯成“不偏不倚”,看起來這兩個詞語把詞典上的兩種意思都表達(dá)出來了,但卻苦了讀者。如果仔細(xì)揣摩原文,前后都用“不偏不倚”要更合適一些,也容易讓讀者理解。所以,翻譯并非僅僅查詞典那么簡單。既然翻譯不是像詞典一樣用一種語言形式來對應(yīng)另一種語言形式,那么究竟如何理解才合適呢?事實(shí)上,我們可以用語言學(xué)中的“能指(signifier)”和“所指(signified)”兩個概念來對翻譯的本質(zhì)做出解釋。以上文中的“shelf life”為例,“shelf life”這個能指所表達(dá)的所指意義是“允許貨物放在商店貨架上的時間”,對于這一能指意義,用漢語表達(dá)就是“保質(zhì)期,保存期”。所以翻譯在本質(zhì)上是將原語文本這個“能指”的“所指”意義解讀出來,然后再用目標(biāo)語對應(yīng)的“能指”將其表達(dá)出來。為便于理解,可用下圖表示:
圖1 翻譯本質(zhì)示意圖
從上圖可以看出,原語和目標(biāo)語是通過“所指”的意義聯(lián)系在一起的,而非二者直接建立聯(lián)系的。在對原語能指的解讀過程中,我們需要詞典的幫助,但詞典中的意義只起到幫助我們理解原文的作用,在翻譯過程中,則要根據(jù)具體情況來選取適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語進(jìn)行表達(dá)。例如下面的句子:
Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say; if it does exist, it is unknown to me.
句中的“l(fā)iterary effort”通過詞典得出的意思是“文學(xué)方面的努力”。如果照搬這個意思,顯然在漢語上是說不通的。通過分析其所指意義可以看出,對于女作家來說,做出的努力就是文學(xué)作品,所以該句最好翻譯成:
女作家能不能寫出這么優(yōu)秀的文學(xué)作品,我不敢說;如果真有這樣的文學(xué)作品,只是我不知道罷了。
所以,兩種語言進(jìn)行翻譯時,語言是表層的東西,真正要表達(dá)的,是語言表層之下的“所指”意義。翻譯過程首先要解讀出原文本語言表層之下的真正所指,然后再尋求目標(biāo)語中適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式。這里需要一提的是,閻佩衡先生在其《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》中提出了“二度對話”的概念,根據(jù)其解釋,翻譯的第一步對話是由原語表層形式到深層語義(語內(nèi)轉(zhuǎn)換),第二步是由深層語義到譯語表層形式(語際轉(zhuǎn)換)。[7]雖然該觀點(diǎn)與本文的觀點(diǎn)有相似之處,但是,用原語語言符號的“能指”去解讀其“所指”,然后去尋求目標(biāo)語文本中對應(yīng)的語言符號的“能指”,整個過程可以是語內(nèi)語際相結(jié)合的,而且,翻譯本身就是原語和目標(biāo)語圍繞原文本的“所指”進(jìn)行“協(xié)商”的雙向過程。
對詞典作用錯誤認(rèn)識的另外一種原因是在原語文本解讀和譯語表達(dá)過程中缺乏語用學(xué)知識,把語言的使用看成一種靜態(tài)現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯的失當(dāng)。
根據(jù)Searle的觀點(diǎn),人們用來交際的基本單位不是符號、語詞或語句,而是“言語行為”。[8]他的老師Austin把言語行為劃分為以言行事(locutionary act)、言外之意(illocutionary act)和言后之果(perlocutionary act)。在通過言語行為交際的過程中,以言行事是指說出的具體話語,而交際真正實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是對該話語言外之意的解讀,如果只停留在以言行事的層面,對語言的外在形式進(jìn)行翻譯而不顧言外之意的表達(dá),就會貽笑大方。例如,我們在街上經(jīng)??吹嚼吧嫌∮小氨Wo(hù)環(huán)境,從我做起”這樣的話語。很明顯,其言外之意是讓路人將垃圾扔進(jìn)垃圾桶,從而達(dá)到保護(hù)環(huán)境的目的。如果不考慮到這一點(diǎn),按照詞典上的意思,把它譯成“To start with protecting the environment from myself”,就會讓英語讀者不知所云。語言交際的過程,不僅僅是語義上的,更是語用上的,即言語交際是對語言的使用過程,是語義意義的動態(tài)交流。上面的例子,如果在對原文所指意義的解讀基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語將其言外之意表達(dá)出來,就應(yīng)該是“Dispose Properly”或“Put litter into the dustbin”,這樣目標(biāo)語讀者就會立刻明白其含義。
語言當(dāng)中還有一種情況,就是用形式表示意義。例如每一種語言當(dāng)中的繞口令(tongue twister),從語用的角度來講,它們旨在體現(xiàn)一種語言的語音形式,而不在于語言本身的意義,如果僅根據(jù)詞典意義,就體現(xiàn)不出其真正的特征。例如:
The six sick sheik’s sixth sheep’s sick.
如果根據(jù)詞典上的意義,將其譯成“第六個病了的族長的第六只綿羊病了”,就體現(xiàn)不出其繞口令的語音特征。如果把它譯成“四只獅子私吃四十只澀柿子,就能體現(xiàn)出相應(yīng)的語用效果。
翻譯是一種跨文化交際行為,“跨文化交際中所出現(xiàn)的語用失誤,往往并不是語言知識的欠缺,而是語用能力的薄弱”。[9]因此,要提高翻譯能力,必須得提高語用能力。
語境理論是韓禮德功能語法的重要概念之一,可以分為文化語境、情景語境和上下文語境。在翻譯的過程中,如果不考慮語境因素,單純依靠詞典,同樣會帶來誤解。例如:
The soldier got on the subject of the war. The writer, in fact, led him to that subject. The carpenter had once been a prisoner in Andersonville prison and had lost a brother.(選自Sherwood Anderson “Winesburg, Ohio”)
譯文:這位士兵聊起了戰(zhàn)爭。事實(shí)上,是作家把他引到了這個話題上。木匠曾蹲過安德森威爾監(jiān)獄,曾失去過一個哥哥。
如果把該譯文和原文進(jìn)行比較,在詞語意義上找不出任何問題,但譯文的意思卻讓人不易明白。究其原因,就是沒有做必要的語境分析。從原文可以看出,主人公“作家”請來木匠給他修床,這位木匠曾經(jīng)當(dāng)過兵,所以上文中的“the soldier”和“the carpenter”實(shí)際上是一個人,因此可以將原文修改為:
當(dāng)過士兵的木匠聊起了戰(zhàn)爭。事實(shí)上,是作家把他引到了這個話題上。木匠曾蹲過安德森威爾監(jiān)獄,曾失去過一個哥哥。
這樣,雖然在語言的外在形式上有別于原文,但卻更好地表達(dá)了原文的語境意義,讓讀者一目了然。因?yàn)橛⒄Z中類似的替代表達(dá)較多,所以在翻譯的過程中,譯者一定要有良好的語境意識。
毋庸置疑,離開詞典,在翻譯過程中,我們會遇到很多困難,特別是一些專有名詞的翻譯,如果不借助于詞典,我們很難得出為大家普遍接受的譯文。然而,翻譯是一個很復(fù)雜的過程,是涉及語言、認(rèn)知、交際、心理活動等諸多因素的綜合體。從上文可以看出,僅僅憑借詞典是不能解決所有問題的。因此,我們應(yīng)該正確對待詞典在翻譯中的作用。概括起來,我們應(yīng)該有以下幾點(diǎn)認(rèn)識:
第一,詞典是翻譯必不可少的工具,有助于對原文的理解。翻譯過程中,遇到生詞或無法確定的詞義時,詞典是我們不可或缺的助手。例如,當(dāng)我們遇到“All white save the river,that marked its course by a winding black line across the landscape”中的“save”一詞時,如果不知道它的詞義,詞典就會成為最好的助手。通過查閱詞典,我們會發(fā)現(xiàn)它除了我們常見的作動詞用的“挽救,節(jié)省”等詞義之外,還可以作介詞,意為“除…之外”,這樣翻譯起來就容易多了。
第二,詞典中的詞義是靜態(tài)的,需要通過語用解讀來得出其在實(shí)際應(yīng)用中的動態(tài)意義。詞典意義具有語義學(xué)意義上的靜態(tài)性質(zhì),而我們接觸到的語言是語用過程,語言意義的不確定性恰好是它在語用中的動態(tài)意義所造成的。例如,當(dāng)一個女孩給他心儀的男孩說“你真壞”的時候,她的言外之意絕不是說這個男孩真的很壞。尤其在文學(xué)翻譯過程中,更需要語用解讀基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性表達(dá)。
第三,詞典中的意義必須和文本的語境結(jié)合起來,才能更好地解讀出原文的意思,從而保證翻譯的質(zhì)量。倫敦語言學(xué)派的領(lǐng)袖弗斯(J.R.Firth)有句名言:“You know a word by the company it keeps”這句話告訴我們,詞義并不僅僅取決于詞典,還取決于該詞所處的語境。當(dāng)然,如上文所述,語境涉及到文化、情景和上下文,這就需要在翻譯過程中,根據(jù)實(shí)際情況,解讀原文本話語的實(shí)際語境意義,力求提高翻譯的質(zhì)量。[10]
詞典在翻譯中的作用,正如趙彥春所說:“語言只是傳達(dá)意義(語義)和意蘊(yùn)(語旨)的載體,而翻譯所涉及的另一套語言符號中的所謂對應(yīng)成分卻未必能傳達(dá)同樣的內(nèi)容,這就要求一個辯證的調(diào)變過程?!痹谶@個調(diào)變過程中,不能像“有些非雙語編輯在校對時會以中文(目標(biāo)語)的文字句法、文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來刪改譯文”,而是要認(rèn)清翻譯的本質(zhì),以原語文本為依據(jù),在使用詞典的基礎(chǔ)上,對原語文本中的詞義進(jìn)行語用視角的考量,同時還要考慮到文本存在的具體語境。這樣,才能用好詞典,同時又不拘泥于詞典,從而提高對原語文本的解讀質(zhì)量,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:178.
[2]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009:185.
[3]Nord, Christiane.LookingforHelpintheTranslationProcess——TheRoleofAuxiliaryTextsinTranslatorTrainingandTranslationPractice[J].中國翻譯,2007(1):17.
[4]Richards, I.A. “TowardaTheoryofTranslating”inArthurF.WrightStudiesinChineseThought[M].Chicago: university of Chicago Press,1953:250.
[5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:128.
[6]朗文當(dāng)代英語大辭典 [K].北京:商務(wù)印書館,2004:490.
[7]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].北京:高等教育出版社,2005:74.
[8]Searle, J.R.SpeechActs:AnEssayinthePhilosophyofLanguage[M].北京:外語教育與研究出版社,2002:92.
[9]弋 林.簡論跨文化交際中的語用失誤[J].四川文理學(xué)院學(xué)報,2011(3):75-77.
[10]肖 強(qiáng).翻譯批評主體探析[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報,2012(3):65-67.