朱桂生
(浙江科技學(xué)院 語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,杭州 310023)
功能語(yǔ)法關(guān)照下的中國(guó)古詩(shī)詞翻譯研究
朱桂生
(浙江科技學(xué)院 語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,杭州 310023)
探討了中國(guó)古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中所存在的障礙及原因,分析了系統(tǒng)功能語(yǔ)法中語(yǔ)境理論指導(dǎo)古詩(shī)詞翻譯的可行性及理論依據(jù)。以古詩(shī)《清明》的兩則翻譯為例,檢驗(yàn)了功能語(yǔ)法在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的可應(yīng)用性及可操作性。分析結(jié)果表明,功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論的運(yùn)用不但能夠品析一些譯作的優(yōu)劣,而且能使翻譯實(shí)踐整個(gè)過(guò)程更為清晰、明確,譯作更能被譯文讀者理解并產(chǎn)生美的共鳴。
功能語(yǔ)法;中國(guó)古詩(shī);翻譯;語(yǔ)境理論;英語(yǔ)
近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外文化交流及文化傳播的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的中國(guó)古詩(shī)詞被翻譯成英文出版發(fā)行或被介紹到國(guó)外。由此,對(duì)古詩(shī)詞翻譯的研究及探討受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注,相關(guān)的一些理論也被應(yīng)用到古詩(shī)詞的翻譯實(shí)踐中來(lái),如順應(yīng)論[1]、釋意論[2]和意境論[3]等。無(wú)疑,這對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展是件大好事,它不僅有利于中國(guó)翻譯理論的創(chuàng)新,更有利于增進(jìn)中國(guó)同其他國(guó)家的文化交流。然而盡管如此,很多古詩(shī)詞的翻譯作品都不同程度地存在著一些不盡人意的地方,不少譯作很難完美地把原詩(shī)詞的意義再現(xiàn)出來(lái)。究其原因,語(yǔ)言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,一種語(yǔ)言必然反映一個(gè)民族的民族意識(shí)與文化特點(diǎn)。因此,翻譯作為一種跨語(yǔ)言的傳遞必然也是一種跨文化的傳遞。
中國(guó)古詩(shī)詞不僅是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,更是中國(guó)文化的重要載體。所以,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯不能僅僅局限于語(yǔ)言的對(duì)等,更重要的是要傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵。舉一個(gè)很淺顯的例子,如文化負(fù)載詞匯“龍”,在中國(guó)文化中它是一種吉祥與神圣的象征,如果在翻譯中只是簡(jiǎn)單地將其處理為“dragon”,那么此譯與原詞的意義肯定是大相徑庭的,當(dāng)然也無(wú)法引起外國(guó)讀者美的共鳴。令人欣慰的是,如今越來(lái)越多的學(xué)者已不僅僅局限于翻譯個(gè)案的賞析,而是從語(yǔ)言研究的角度對(duì)古詩(shī)詞的翻譯進(jìn)行探討,系統(tǒng)功能語(yǔ)法也大量運(yùn)用于此。鑒于此,本研究也從功能語(yǔ)法的角度入手,探討其在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的借鑒作用。
中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,作為中國(guó)文化瑰寶的古詩(shī)英譯歷來(lái)受到學(xué)者的重視,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者都做了大量有益的探討。然而詩(shī)歌是一種高超的語(yǔ)言藝術(shù),外語(yǔ)工作者要把思想內(nèi)容豐富、藝術(shù)形式多樣、藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)具特色的中國(guó)古詩(shī)詞移植到英語(yǔ)中去,一方面要逾越兩種文字間的障礙,更重要的是要使外國(guó)讀者能夠從譯作中獲得和中國(guó)讀者一樣的理解及共鳴,這不能不說(shuō)是件困難的事情[4]。許淵沖先生在其長(zhǎng)期的古詩(shī)詞英譯探索過(guò)程中總結(jié)出一套自成一家的詩(shī)詞翻譯理論。他提出了“三美”原則[5],即意美、音美、形美。其中“意美”最為重要,即在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確譯出古詩(shī)詞內(nèi)容最為必要。受篇幅限制,本研究也只討論古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的最重要部分“意美”及實(shí)現(xiàn)“意美”要逾越的一些障礙。
1.1 中國(guó)詩(shī)詞語(yǔ)言的模糊性
中國(guó)的詩(shī)詞語(yǔ)言是一種具有形象的思維語(yǔ)言。詩(shī)人在使用該語(yǔ)言形式創(chuàng)作時(shí),這種語(yǔ)言文字便有了極大的模糊性。通過(guò)這種模糊性[6],作者能使抒發(fā)的情感更為生動(dòng)化、典型化和鮮明化。如常見(jiàn)的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”中的“三千丈”,表面上是在追求信息的精確具體,實(shí)則只是作者想進(jìn)一步凸顯“愁”,為使“愁”形象生動(dòng)而采取的一種模糊表達(dá)。而這種模糊處理,往往會(huì)給譯者增添巨大的困難。如僅為遵循“信、達(dá)、雅”中“信”的原則而在此處譯為“Three thousand sratches”,明顯是不恰當(dāng)?shù)摹A硗?,中?guó)詩(shī)詞中大量存在的隱語(yǔ)也會(huì)增加詩(shī)詞本身的模糊度,如“我失驕楊君失柳”中的“楊”和“柳”。譯者如不知其中典故或史實(shí),僅僅簡(jiǎn)單地譯作“poplar”或“catkin”,一方面其中“楊柳”諧音之美無(wú)法傳遞,另一方面也無(wú)法體現(xiàn)該詩(shī)句的真正內(nèi)涵;反之,如為保全諧音而譯為“Yang”“Liu”,那么外國(guó)讀者肯定會(huì)不知所云。由此可見(jiàn),中國(guó)詩(shī)詞中存在的語(yǔ)言模糊性會(huì)給翻譯帶來(lái)諸多障礙。
1.2 詩(shī)詞作者寄予詩(shī)作情感的模糊性
必須承認(rèn),詩(shī)歌中凝聚著作者強(qiáng)烈的思想情感,詩(shī)作的創(chuàng)作過(guò)程無(wú)異于一次作者自身的情感宣泄。然而很多時(shí)候這種寓人或寓物的情感都是模糊的,只有模糊的情感才能在詩(shī)作中營(yíng)造出一種模糊的意境并產(chǎn)生一種朦朧的美。那么如何在翻譯中把這種模糊的情感和朦朧的意境傳遞給外國(guó)讀者并讓其產(chǎn)生美的共鳴呢?筆者認(rèn)為,僅為追求“信”的效果而簡(jiǎn)單量化處理詩(shī)作中每個(gè)字或詞恐怕是不夠的。以唐代詩(shī)人張繼的名作《夜泊楓橋》為例,“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!睂W(xué)者吳均陶的翻譯[7]如下:
The crows caw to the falling moon;
The frosty air fills the sky.
The fisher’s lights gleam, the maples croon;
With much sorrow I lie.
On the outskirts of Suzhou Town,
From Han Shan Temple, hark!
The midnight vesper bells come down,
Wafting to the rover’s bark.
在該譯文中,譯者只是簡(jiǎn)單地從字面再現(xiàn)了“月落”“漁火”“楓橋”“姑蘇城”“寒山寺”等具體信息,而寄予詩(shī)人情感的“愁”“落魄”等卻無(wú)法呈現(xiàn),因而這種翻譯是不到位的。
綜前所述,詩(shī)詞語(yǔ)言的模糊性及詩(shī)詞作者所抒情感的模糊性必定會(huì)造成詩(shī)作語(yǔ)篇語(yǔ)境的模糊性。必須看到,原詩(shī)中模糊的情感及語(yǔ)言極大地增加了翻譯的難度,因?yàn)樽g者無(wú)法準(zhǔn)確捕捉詩(shī)作中一些較為朦朧的語(yǔ)境信息。
2.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)法指導(dǎo)古詩(shī)詞翻譯的理論支持
翻譯是在譯文中尋找相似語(yǔ)篇的過(guò)程,該過(guò)程必定涉及兩種文化語(yǔ)境:原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,如果譯文文化中缺少原文中某詞賴以存在或產(chǎn)生的具體語(yǔ)境,則該詞的翻譯就會(huì)變得毫無(wú)意義。因此,好的翻譯就是將原文中的文化語(yǔ)境移植到譯文中去。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)義是語(yǔ)言和語(yǔ)言以外的總和。社會(huì)文化語(yǔ)境和具體情境語(yǔ)境決定著語(yǔ)義。具體情景語(yǔ)境包括探討語(yǔ)言產(chǎn)生環(huán)境的語(yǔ)場(chǎng),探討參與者之間關(guān)系的語(yǔ)旨及探討語(yǔ)言交際渠道的語(yǔ)式。這三者的變化,必然會(huì)引起語(yǔ)義的變化。因此在翻譯中,要把原文文化語(yǔ)境移植到譯文中去,必須要全盤考慮原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式[8]。
2.2 系統(tǒng)功能語(yǔ)法于譯文讀者的定位功能
長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論是“信、達(dá)、雅”還是“意譯、直譯”等傳統(tǒng)翻譯理論都只重視原文和譯文之間的關(guān)系,較少顧及譯文讀者的理解及感受或只視其為靜止的被動(dòng)接受者。事實(shí)上,翻譯的目的在于進(jìn)行不同的文化交流,譯文的目的在于傳遞自身獨(dú)特的文化美,對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯更是如此。那么,如在翻譯中忽視譯文讀者的需求和反應(yīng),不考慮其理解和感受,這種交流恐怕是不成功的。而系統(tǒng)功能語(yǔ)法研究的是人在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的交流,且突出交流者之間的關(guān)系。那么,如果將此研究法運(yùn)用于翻譯行為中,則翻譯的過(guò)程必將涉及原作者、譯者、譯文讀者三方面的關(guān)系[9]。把譯文讀者的理解和感受納入翻譯的范圍,無(wú)疑會(huì)使翻譯無(wú)論是在傳遞原作的內(nèi)容還是意境上更為準(zhǔn)確和全面。對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程尤其如此,必須考慮讀者對(duì)翻譯的某個(gè)詞或某種情感的接受力和理解力,這樣才會(huì)使譯作中的用詞更具針對(duì)性和準(zhǔn)確性[10]。
運(yùn)用功能語(yǔ)法的語(yǔ)境理論,在翻譯過(guò)程中充分考慮其語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式并重視譯文讀者的感受和理解力,必定能有效克服中國(guó)古詩(shī)詞原作中的一些模糊性,能夠準(zhǔn)確和全面地傳遞原作中的情感及意境信息[11]。
以唐代著名詩(shī)人杜牧的《清明》為例:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村?!痹诮庾x《清明》這首詩(shī)時(shí),其中關(guān)于語(yǔ)境的一些信息是需要具體化的,否則譯文讀者是無(wú)法清楚原詩(shī)中某些模糊語(yǔ)言成分所指的。如“清明時(shí)節(jié)”到底是指“清明節(jié)這一天”還是指“二十四節(jié)氣之一”?如何讓外國(guó)讀者清楚中國(guó)的“清明”?另外,“路上行人”是指作者本人還是其他踏青掃墓之人?“借問(wèn)”的主體是誰(shuí)?是作者本人還是“行人”?“杏花村”是一個(gè)名為“杏花”的特定村莊還是酒家名亦或“杏花深處的村莊”[12]?根據(jù)功能語(yǔ)法的語(yǔ)境理論,譯者需要判斷該詩(shī)的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨,清楚其中的物質(zhì)過(guò)程、參與者和環(huán)境成分。
在此,筆者比較了幾位名家對(duì)該詩(shī)的翻譯。如該詩(shī)的第一句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”,許淵沖先生[13]將其譯為:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day。而楊憲益、戴乃迭[14]將其翻譯為:It drizzles endless during the rainy season in spring。該句中,物質(zhì)過(guò)程、參與者及環(huán)境成分比較如表1所示。
表1 兩種不同翻譯方式的比較Table 1 Comparison of two ways for translation
其中,許淵沖先生將“清明時(shí)節(jié)”譯為“Mourning Day”并用介詞“on”把其限定為一個(gè)特定的時(shí)間點(diǎn),意為“清明這一天”。而楊憲益、戴乃迭將其譯為“the rainy season in spring”,且用介詞“during”,意為“以清明節(jié)為中心的一個(gè)時(shí)間段”。僅憑第一句有可能無(wú)法判斷孰優(yōu)孰劣,但如果結(jié)合第二句的語(yǔ)境,考慮其中的參與者為“路上行人”,物質(zhì)過(guò)程為“欲斷魂”,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有可能楊憲益、戴乃迭兩位對(duì)于第一句的翻譯與原詩(shī)第二句的語(yǔ)境是相悖的,因?yàn)閰⑴c者“行人”的動(dòng)作過(guò)程“欲斷魂”不可能發(fā)生于一個(gè)以“清明節(jié)”為中心的時(shí)間段。鑒于第二句“路上行人欲斷魂”的語(yǔ)境,將“清明時(shí)節(jié)”限制為一個(gè)時(shí)間點(diǎn)是合適的。另外,許淵沖先生用一個(gè)“Mourning(悲傷)”來(lái)詮釋“清明節(jié)”于中國(guó)人的意義,對(duì)此外國(guó)讀者是能比較容易理解并產(chǎn)生共鳴的。在描述環(huán)境過(guò)程中,許淵沖先生用了“l(fā)ike tears”來(lái)說(shuō)明參與者“a drizzling rain”的情況,此表達(dá)渲染了春雨的凄涼,烘托了一種哀傷的氣氛,通過(guò)如此描述,譯文讀者較之于“endless”更能夠感受原文詩(shī)句的意境。
因?yàn)槠?,筆者僅對(duì)《清明》一詩(shī)第一句的翻譯利用功能語(yǔ)法的語(yǔ)境理論進(jìn)行分析,其后三句也可按類似過(guò)程進(jìn)行分析,看每句翻譯是否考慮其語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨,并重視其過(guò)程、參與者和環(huán)境變化[15]。通過(guò)功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論的運(yùn)用并分析譯文與原作中情景的契合,不但能夠更好地品析譯作,而且也能幫助古詩(shī)詞譯者在翻譯實(shí)踐中思路清晰明確,有的放矢,知道原作中重點(diǎn)及難點(diǎn)所在[16]。反之,這樣也有助于譯作被譯文讀者理解、接受并產(chǎn)生和原文讀者一樣的審美共鳴。
不可否認(rèn),系統(tǒng)功能語(yǔ)法中語(yǔ)境理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的幫助是巨大的。一方面該理論能夠明確譯文讀者的地位,這不僅使翻譯過(guò)程中選詞具有了針對(duì)性,更能使對(duì)原詩(shī)詞模糊意境和情感的分析及研究變得有序且具體[17]。另一方面,對(duì)原文詩(shī)作語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的分析必定會(huì)促進(jìn)譯文移植信息的準(zhǔn)確性和全面性??偟膩?lái)說(shuō),系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)幫助譯者再現(xiàn)原文風(fēng)格,使譯文與原文實(shí)現(xiàn)最大限度的對(duì)等具有極為重要的意義。
[1] 劉力源,劉奕彤.順應(yīng)理論視角下的漢語(yǔ)古詩(shī)詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,21(1):99-100.
[2] 崔靜靜.淺談釋意理論在記者招待會(huì)古詩(shī)翻譯中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(7):55-56.
[3] 岳秀麗.古詩(shī)詞英譯中意境美再現(xiàn)的要點(diǎn)及翻譯策略[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,27(2):75-78.
[4] 丁建江.系統(tǒng)功能語(yǔ)法與詩(shī)歌翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004,24(2):114-118.
[5] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[6] 曹山柯,黃菲嫣.試論中國(guó)古詩(shī)詞的模糊性和可譯性障礙[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,27(1):65-68.
[7] 吳均陶.唐詩(shī)三百首(英譯)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1997.
[8] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1985.
[9] 陳喜榮.從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,14(1):95-99.
[10] 黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1):5-9.
[11] 蔡一帆.淺談中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的若干問(wèn)題[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003,2(5):68-73.
[12] 黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示:《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-6.
[13] 許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[14] 楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001.
[15] 王瑾.內(nèi)容與形式:功能文體學(xué)關(guān)照下的古詩(shī)英譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(3):105-109.
[16] 尚媛媛.語(yǔ)境層次理論與翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):28-32.
[17] 王天越.古詩(shī)詞中文化意象的“不可譯”現(xiàn)象:兼談文化意象的解讀與審美[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001,12(4):72-76.
ApplicationoffunctionalgrammartotranslationofancientChinesepoems
ZHU Guisheng
(School of Languages and Literature, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, China)
We analyze the difficulties exsisting in the translation of the ancient Chinese poems and explore the probable reasons. We explain the possibilities that the functional grammar attributes to them and also examine the operability and feasibility that the functional grammar guides the translation. It turns out that the application of context theory of functional grammar to translation of ancient Chinese poems will be of value to evaluate the quality of the translated works and help the foreign readers understand and appreciate the essence of the ancient Chinese poems.
functional grammar; ancient Chinese poems; translation; context theory; English
H315.9;I046
A
1671-8798(2013)04-0264-04
10.3969/j.issn.1671-8798.2013.04.005
2013-04-10
浙江科技學(xué)院科研基金項(xiàng)目(2012XJYB05)
朱桂生(1980— ),男,湖北省武漢人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法和語(yǔ)言學(xué)研究。