賈欣嵐, 李 彤
(天津大學(xué) 文法學(xué)院,天津 300072)
20世紀(jì)70年代,以安娜·威爾茲彼卡(Anna Wierzbicka)為代表的波蘭語義學(xué)派提出了“自然語義元語言”(Natural Semantic Metalanguage,簡稱NSM)理論。NSM理論認(rèn)為,每種語言都共享一些非任意的、穩(wěn)定的、不可再次還原的語義基元(semantic primes),其意義可以在所有語言中找到對等的表達(dá)方式,而這些不可定義的語義基元又按照最簡化的有一定規(guī)則的語法模式組合而成。提取和驗(yàn)證語義基元經(jīng)歷了幾十年的過程,其數(shù)量已從最初的14個(gè)發(fā)展到現(xiàn)在的63個(gè)。
一般來說,元語言與自然語言不同,指一種技術(shù)的人工的語言。但在NSM理論中,被提取的語義基元完全源于自然語言,這些語義基元可以通過任何自然語言而不必借助其他任意符號和慣例來理解,內(nèi)容上具有高度限制性,形式上極為標(biāo)準(zhǔn)化,屬于自然語言中的一個(gè)子集(subset)[1]。因此,“自然語義元語言”可以看作是由擁有自然語義的特定語義基元組成的形式化元語言。
“描寫工具的研究方法”這一概念首次由威爾茲彼卡于1972年提出后受到語言學(xué)界普遍關(guān)注。這一概念為詞匯語義學(xué)、詞典編纂、外語教學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域吸收和借鑒,并逐漸發(fā)展成為跨文化語用學(xué)研究的新范式。文化腳本的研究方法已被國外學(xué)者廣泛用來解釋不同民族的文化屬性,如日本人的情感世界、西非語言中表達(dá)感恩的方式,新加坡語言中的社會(huì)等級等。它還被用來對馬來語、德語、俄語、英語等不同文化中的特定言語行為進(jìn)行注解。高達(dá)德(Goddard Cliff)在威爾茲彼卡的研究基礎(chǔ)上對文化腳本展開了進(jìn)一步探索。他于2002年提出了基于文化腳本的“民族語用學(xué)”新范式,并用其來解讀活隱喻。華人學(xué)者葉正道曾用文化腳本來分析中國人臉部表情與文化價(jià)值的關(guān)系、中國人的人際關(guān)系及交際中的文化邏輯。國內(nèi)學(xué)者對文化腳本的研究處于起步階段,文獻(xiàn)中尚無以文化腳本為描寫工具的系統(tǒng)性研究。本文擬就文化腳本方法在促進(jìn)跨文化語用學(xué)發(fā)展中的作用及其如何在實(shí)際應(yīng)用中促進(jìn)文化解讀進(jìn)行探討。
建立在“簡單的、憑直覺就能感知的概念基礎(chǔ)上”[2]的語義基元,被用來表征社會(huì)交往中人們所共同持有的一些思維定式或?qū)δ承┬袨橐?guī)范、價(jià)值觀念進(jìn)行預(yù)設(shè)。它一方面因極強(qiáng)的可譯性而具有普遍的解釋力,另一方面也避免了“民族中心主義”的干擾,使得描寫更加客觀、公正。語義基元作為NSM理論進(jìn)行語言分析的基本工具,由以下要素組成:
表1 自然主義元語言語義要素表 (2008)[3]
文化腳本是指利用語義基元的元語言作為核心描述媒介,對不同的文化規(guī)約、價(jià)值和話語習(xí)俗進(jìn)行簡潔解釋的一種模式化方法,是某個(gè)特定社團(tuán)中被廣泛認(rèn)可的并在語言中反映出來的文化-話語規(guī)約[4]。文化腳本具有極大的簡潔性與普適性,被看作是一幅“樸素的世界繪畫”[5]。
文化腳本的研究對象是體現(xiàn)某個(gè)特定社會(huì)中被廣泛認(rèn)可的文化規(guī)約和價(jià)值觀念的語義學(xué)事實(shí),包括諺語、俗語、常規(guī)搭配、稱呼語、日常會(huì)話,等等。其中,最能集中表征一個(gè)民族的思想內(nèi)核與文化特質(zhì)的、也是文化腳本首要的研究對象,就是文化關(guān)鍵詞(cultural keywords)。作為第一位用嚴(yán)格的語義分析方法研究文化關(guān)鍵詞的語言學(xué)家,威爾茲彼卡認(rèn)為:
“……關(guān)鍵詞就象是在一個(gè)纏好的毛線球上找到的沒有系好的毛線頭,而那些不僅包含在詞語內(nèi)還包含在搭配、固定短語、語法結(jié)構(gòu)、諺語等當(dāng)中的態(tài)度、價(jià)值、觀念就像這個(gè)毛線球,我們只要拉一下這個(gè)線頭,就可能把整個(gè)“球”拆開……”[6]
因此,對一個(gè)民族的文化關(guān)鍵詞的文化腳本進(jìn)行構(gòu)建與闡釋,往往被民族語用學(xué)的研究者看作是捕捉特定文化思想內(nèi)涵的必經(jīng)之路。
文化腳本研究方法以事實(shí)為依據(jù),其語料收集方法多種多樣,如傳統(tǒng)的田野調(diào)查、自然觀察、語篇分析、語料庫研究,等等。
不同社會(huì)文化背景的人有不同的認(rèn)知模式。文化腳本在本質(zhì)上是一個(gè)民族思維原型的體現(xiàn),有一定的文化分析解釋力,可以用來揭示不同文化的特質(zhì),為跨文化交際的發(fā)展開辟了新視角。在傳統(tǒng)的跨文化語用學(xué)研究中,研究者常常會(huì)從某一特定的語言文化出發(fā)(尤以歐美主流文化為主),以該語言文化中提煉出的標(biāo)準(zhǔn)和模式為標(biāo)尺去探討、分析不同文化中的語用現(xiàn)象。這其中以布朗和萊文森(Brown P. & Levinson S.C.)的“禮貌理論”和格萊斯(Grice H.P.)的“面子理論”最為典型。這兩個(gè)理論一直被廣泛用作界定與量度異質(zhì)文化的準(zhǔn)繩。事實(shí)上“禮貌”“面子”這類抽象化術(shù)語都帶有語義模糊和不可界定的特征,不同文化對其所作的價(jià)值判斷都存在差異。因此,使用這類根植于英語和盎格魯正統(tǒng)文化的術(shù)語進(jìn)行跨文化比較分析,或多或少因帶有民族優(yōu)越感或民族偏見而陷入“民族中心主義”,從而曲解他族文化。正是由于經(jīng)典語用學(xué)固執(zhí)于堅(jiān)持文化普遍主義思想,忽略了受具體文化背景影響的民族思維差異造成的語言的“私有性(private poverty)”,使得經(jīng)典語用學(xué)在審視“他族”文化時(shí)無法沖破本民族概念化的思維定式和意識形態(tài)的桎梏而始終徘徊在“外在視角”的解讀層面。
洪堡特(Wilhelmvon Humboldt)的語義相對論思想認(rèn)為,母語不同的人,其思想和行為方式也有所不同,因此在研究過程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生研究者主觀意識和語言傾向性問題[7]。對此,伍爾夫(Benjamin Whorf)提出語言的關(guān)聯(lián)性假設(shè),他認(rèn)為不同語言有不同的認(rèn)知決定方式,即語言影響認(rèn)知[8]。為了實(shí)現(xiàn)操不同語言者之間的文化交流并對其認(rèn)知模式解構(gòu),伍爾夫提出構(gòu)建通用標(biāo)準(zhǔn)來確定不同語言的語義。威爾茲彼卡基于此進(jìn)行研究探索,認(rèn)為“既然一種語言的句法結(jié)構(gòu)能體現(xiàn)和編碼這種語言的意義和思維方式,那么它在很大程度上也會(huì)決定這種語言的認(rèn)知模式”[9]。于是她致力于尋找一些意義穩(wěn)定的具有普遍解釋力的語言核心詞匯,并通過一定的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行組織,以期構(gòu)建一種能在不同語言中得到復(fù)制、易于識別的表述方式。NSM理論框架的構(gòu)建和文化腳本方法為跨文化比較不同語言的認(rèn)知模式開拓了道路,為跨文化語用學(xué)的發(fā)展注入了新的活力。
跨文化語用學(xué)是對交際中兩種或多種語言之間的跨面研究,是將文化因素引入跨文化交際中意義研究的一種寬泛的語用學(xué)[10]。傳統(tǒng)的跨文化語用學(xué)也曾提出通過描寫與解釋,在作為表層的語言形式結(jié)構(gòu)及語用規(guī)則和作為內(nèi)核的文化蘊(yùn)含及文化背景之間建立相應(yīng)的聯(lián)系,但它對于如何建立這種聯(lián)系并未給出具體而有效的說明。以文化腳本為研究方法的民族語用學(xué)完善了構(gòu)建這一框架的描寫工具及相應(yīng)的語法規(guī)則,能夠?qū)γ褡逅季S方式與交際方式的差異做出卓有成效的解釋,使文化表述和語言描寫有機(jī)融合,因此被以高達(dá)德為代表的一些波蘭語義學(xué)派研究者稱作跨文化語用學(xué),并由此開辟了跨文化語用研究的新范式。
民族語用學(xué)是指“以文化內(nèi)嵌(culture internal)的觀點(diǎn)來解釋語言運(yùn)用,即以說話人的共同文化價(jià)值取向、文化規(guī)約、優(yōu)先順序、各種假設(shè)而不是以語用學(xué)說設(shè)定的共性來對話語做出解釋;民族語用學(xué)以關(guān)注文化特點(diǎn)為特征、對文化做出高度專門化的細(xì)致描寫”[11]。民族語用學(xué)與跨文化的語義學(xué)有十分緊密的聯(lián)系,原因在于不同民族各自有一套基于共享文化思維的話語表達(dá)方式。為此,要了解特定文化中的言語行為方式,就要探究隱藏在其話語結(jié)構(gòu)深處的思維方式和價(jià)值觀念,真正從“內(nèi)部人(insider)的視角”,即“文化內(nèi)嵌”方式來解析某些語言運(yùn)用的本質(zhì)含義、語用空間及其體現(xiàn)的思想文化內(nèi)涵。
文化腳本使得從內(nèi)部視角闡釋他族文化成為可能。但是如何保證如此解讀可以被其他語言和文化“局外人(outsider)”識別、理解呢?文化腳本研究方法成功架構(gòu)起“自己人”和“局外人”對話溝通的橋梁。語義基元作為“人類思維字母表”[12]存在于不同文化中,保證了以此為核心描寫工具的文化腳本在不同語言及文化中的普遍解釋力,加之這些用以解釋描述的詞匯都是無感情色彩的文化中立詞匯,因此可以被擁有不同文化背景、不同認(rèn)知模式的異質(zhì)文化所理解、為各種文化所共享。
民族語用學(xué)在以文化內(nèi)嵌視角解讀民族文化的過程中,十分關(guān)注以下三個(gè)問題:特殊文化背景下特殊講話方式的特殊性到底是什么?為什么要有這種特殊方式?這種特殊方式的意義何在?這三個(gè)問題也是民族語用學(xué)的研究目標(biāo),體現(xiàn)了“關(guān)注本土價(jià)值觀、信仰、態(tài)度、社會(huì)范疇及情感”[13]2的宗旨。文化腳本正是通過選取了語言使用者和社會(huì)文化的內(nèi)部視角來分析特定民族的言語行為,是“對一言語社區(qū)中人們普遍假定的、共有的特殊文化價(jià)值、態(tài)度或預(yù)設(shè)的陳述”[13]5,使得從文化角度把握語用意義更具操作性和可行性,有助于從根本上把握不同民族語言的本質(zhì)。這正是民族語用學(xué)思想核心所在。本文擬從民族語用學(xué)入手,用文化腳本的方法對《紅樓夢》中有關(guān)尊卑禮儀的文化關(guān)鍵詞進(jìn)行研究。
隨著全球化進(jìn)程的加快,文化的溝通與融合成為發(fā)展趨勢。華夏民族五千多年的璀璨文明成為世界各國研究與關(guān)注的焦點(diǎn)。選取一個(gè)恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)深入剖析中華民族的傳統(tǒng)文化,對于把握這一精深文化的內(nèi)核至關(guān)重要。中華民族也素有“禮儀之邦”的盛譽(yù),在幾千年文明發(fā)展歷程中形成了一套獨(dú)特、完整、嚴(yán)密、內(nèi)涵豐富的禮儀文化?!岸Y”幾乎涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,對于人們內(nèi)在的思維方式、價(jià)值判斷和外在的言語行為規(guī)范有著根深蒂固的影響?!岸Y”作為中國傳統(tǒng)文化的核心,是認(rèn)知與探尋中華民族文明的窗口。
“禮”源起于夏商周時(shí)期,經(jīng)過不斷發(fā)展、嬗變,到清代已發(fā)展到極致?!都t樓夢》是一部濃縮了中華傳統(tǒng)文化的百科全書,其對各色禮俗、禮制也是悉數(shù)呈現(xiàn)。為此,筆者選取的文化關(guān)鍵詞將以這部“文化寶典”為語料來源。
中華禮儀的繁復(fù)多樣世所罕見,從古語“經(jīng)禮三百,曲禮三千”之說可見一斑。在種類繁雜的禮儀條目中,尊卑禮儀是中華禮儀重要特色的體現(xiàn),也是區(qū)別于西方禮儀的關(guān)鍵之處。以下將選取三個(gè)能表達(dá)中華傳統(tǒng)禮儀行為規(guī)范和價(jià)值觀念的文化關(guān)鍵詞,并以文化腳本方法給出解讀。
長久以來,人們的思維方式受到傳統(tǒng)儒家思想的浸潤,封建等級制度成為深深的文化烙印。文化腳本為受此影響的語言和行為交際提供了解釋性背景,用以定位和衡量自己與他人的行為。下面試以《紅樓夢》中表示“謝罪”一詞的文化腳本為例。
People think like this 人們這樣想;
When I do something to the person above me
當(dāng)我對在我地位之上的人做了某件事;
it is good if I do things as the person wants me to do
如果我做了這個(gè)人想讓我做的事情就好了;
If I do something the person does not want me to do
如果我做了這個(gè)人不想讓我做的事;
the person maybe feel bad because of this
這個(gè)人會(huì)因此有不好的感覺;
It is good if I say something like this to this person
如果我能對這個(gè)人這樣說是好的;
I know I have done something you do not want me to do
我知道我做了你不想讓我做的事;
I feel bad for the thing I have done
我因?yàn)樽隽诉@件事感覺不好;
I do not want you to feel bad
我不想讓你感覺不好;
I want to do something for you if you can feel good because of this
我想要為你做某件事如果你能因此感覺好一些。
這一腳本描述了中國傳統(tǒng)禮儀中的這樣一種情況:等級地位低的人往往有義務(wù)遵照等級地位高的人(尤以帝王家族為典型)的想法和要求行事。如所作所為有悖其意,應(yīng)當(dāng)以代罪之身前去領(lǐng)受訓(xùn)斥或責(zé)罰,或以其他行為將功補(bǔ)過,懇請得到赦免。這一思想體現(xiàn)出封建社會(huì)等級制度森嚴(yán),“卑者”對“尊者”應(yīng)當(dāng)絕對服從,言行不當(dāng)則會(huì)“獲罪”。這與某些文化中因給他人造成不便而道歉的行為有本質(zhì)上的區(qū)別。
另一個(gè)同樣基于封建等級思想的文化關(guān)鍵詞是“吩咐”,它可以在以下的文化腳本中得到解釋。
People think like this 人們這樣想;
When I want someone below me to do something for me
當(dāng)我想讓比我地位低的人為我做某件事;
I can say something like this to this person
我可以對這個(gè)人這樣說;
I want you to do this thing for me
我想讓你為我做這件事;
I think the person has to do this because I said so
我認(rèn)為我說了這個(gè)人就必須做這件事。
這一言語行為在《紅樓夢》中主仆之間的日常交際中頻繁出現(xiàn)。與此相類似還有諸如“打發(fā)”“使喚”“命”等詞語。在該文化腳本中,命令的發(fā)出者具有權(quán)威性與隨意支配的權(quán)力,命令的接受者地位卑微,對于接到的任何指令不具有自主選擇的權(quán)利,必須無條件服從。這已成為封建禮教統(tǒng)治下主仆之間言語交際時(shí)共同享有的文化契約。在講求禮法的傳統(tǒng)文化中,一切均需按照既定規(guī)則進(jìn)行,言行舉止需嚴(yán)格符合各自的身份,做到尊卑有別、上下有儀。深入剖析該腳本,并對類似動(dòng)詞進(jìn)行解讀,可以揭露隱藏在說話者背后的潛在思想,使這一言語行為的形成與語義得以清晰呈現(xiàn)。
傳統(tǒng)社會(huì)里的人際關(guān)系以家庭為中心向外輻射。儒家也提倡先修身齊家,而后才能治國平天下。家庭的和諧在維持社會(huì)有序發(fā)展中起到舉足輕重的作用。而家庭內(nèi)部人際關(guān)系的和諧需要一套系統(tǒng)、完善的禮儀來約束、規(guī)范家庭成員的具體行為?!凹叶Y”自然成為中華傳統(tǒng)禮儀文化中重要的一環(huán)。
“家禮”中最具約束力與影響力的是父子之禮,父權(quán)僅次于君權(quán),擁有強(qiáng)大的世俗及道德權(quán)力。這在《紅樓夢》中賈政與賈寶玉的行為交際中被形象、充分地表現(xiàn)出來。試以如下的文化腳本對“訓(xùn)斥”一詞進(jìn)行解釋:
People think like this 人們這樣想;
I know many things 我知道很多事情;
I think if people do something like this,something good will happen
我認(rèn)為如果人們這樣做,某些好事會(huì)發(fā)生;
I think if people do not do something like this,something bad will happen
我認(rèn)為如果人們不這樣做,某些壞事會(huì)發(fā)生;
I want the person to know this
我想讓這個(gè)人知道這件事;
I want the person to think the same as me
我想讓這個(gè)人和我想的一樣;
I think it is good if I say something to the person like this
我認(rèn)為我對這個(gè)人這樣說是好的;
If you do something like this,something good will happen
如果你這樣做,某些好事會(huì)發(fā)生;
If you do not do something like this,something bad will happen
如果你不這樣做,某些壞事會(huì)發(fā)生;
I want you to do things like this
我想讓你這樣做;
You have to do things as I said
你應(yīng)該照我說的做。
孝親是中國封建社會(huì)倫理道德的基礎(chǔ),也是中華傳統(tǒng)利益的根本。父親對子女不僅有血緣親情,還享有君王般的尊嚴(yán)。《論語·學(xué)而》云:“父在,觀其志;父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣?!币馑际钦f,子女的一切行為要按照父母的意愿來執(zhí)行,不管這些意愿對錯(cuò)與否。甚至父親已去世了三年,做兒子的仍舊不可違背父親的意愿??梢娫凇案缸又Y”中,父母擁有無上權(quán)威,子女對父母應(yīng)當(dāng)絕對順從、恪守孝道。另一方面,父母對子女也應(yīng)嚴(yán)加管教,如《三字經(jīng)》中“養(yǎng)不教,父之過”之說。因此,在“訓(xùn)斥”一詞的文化腳本中,父母通常把自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)強(qiáng)加給子女,并以此對其進(jìn)行勸誡,這在持有傳統(tǒng)封建思想的家長看來極為尋常。而在西方民族的價(jià)值觀念中,人人生而平等,父母和子女的關(guān)系也應(yīng)如此。父母無權(quán)逼迫子女按照其意愿行事,子女擁有絕對的自由選擇權(quán)。即使是教育,也多是通過引導(dǎo)、建議等開放式的溝通渠道進(jìn)行,而非嚴(yán)厲的苛責(zé)與要求。因此,以文化“內(nèi)部人”視角對這一言語行為方式進(jìn)行解構(gòu),有助于其他文化讀者對這一中華傳統(tǒng)禮儀理解地更透徹、深入。
高達(dá)德和威爾茲彼卡認(rèn)為,要理解某個(gè)特定文化的話語習(xí)俗,就必須理解與文化相關(guān)的、能夠反映其文化價(jià)值、觀念、社會(huì)范疇、言語行為等方面的文化關(guān)鍵詞[14]。長幼有序、尊卑有別作為處理人際關(guān)系交往準(zhǔn)則的價(jià)值判斷在以上幾個(gè)文化腳本對于部分文化關(guān)鍵詞的注解中得以明晰,傳統(tǒng)的中華禮儀被烙上了尊卑貴賤等倫理道德觀念的鮮明印記。
文化腳本的描寫工具在闡釋過程中并非以評價(jià)的模式建構(gòu)而成,因此不是直接給出評判式注解,如“……是好的”“……是不好的”,而僅是某一特定文化內(nèi)部群體基于共同的思維與認(rèn)知模式自然形成的普遍文化契約,注解為“人們這樣想”。文化腳本解釋方法架設(shè)在脈絡(luò)清晰的解釋框架內(nèi)易于比較分析,一方面可以幫助梳理出語言、文化、意識中存在的共性;另一方面可以通過解讀表層言語行為中隱藏的更深層次的精神內(nèi)涵,使得不同民族文化的獨(dú)特個(gè)性也得以彰顯,從而揭示文化間的差異性與特殊性。
語言本質(zhì)上是文化的顯性式樣和隱性式樣的綜合體。文化腳本的目的就是透過語言表層反映出的顯性特征構(gòu)建其承載的隱性文化內(nèi)涵,通過描述人們普遍持有的在內(nèi)部交際行為中的文化共識(shared understanding)表征蘊(yùn)涵在交際者集體意識里的心智定型和行為模式中。因此,文化腳本的關(guān)注焦點(diǎn)不在于單純解釋或描述言語交際本身的行為,而在于說明隱蔽在這一言語結(jié)構(gòu)或交際行為背后的推想,以實(shí)現(xiàn)民族思維圖式的外顯。
文化腳本以簡單的、具有普適性的核心詞匯來描述、考察和分析特定文化背景下的言語交際,與傳統(tǒng)的普遍主義語用學(xué)形成鮮明對照。它規(guī)避了使用本土概念化術(shù)語造成的民族中心主義,使得描寫更加嚴(yán)謹(jǐn)、客觀。同時(shí),從特定民族的內(nèi)部視角來探究其對特定文化的價(jià)值觀和態(tài)度,使得表述更加真實(shí)、可靠。它代表了語用學(xué)未來發(fā)展的新趨勢。
文化腳本目前仍處于初步發(fā)展階段,有待于經(jīng)過廣泛實(shí)證研究進(jìn)一步豐富和完善。同時(shí),同義、近義語詞的語義在不同語境中語用特征的對比分析也期待在未來能得以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 范文芳.《跨文化語用學(xué):人類交往語義學(xué)》評介[J].國外語言學(xué),1995(3):20-28.
[2] WIERZBICKA A.Emotional universals[J]. Language Design,1999(2):23-36.
[3] GODDARD C.Cross-linguistic semantics[C]. Amsterdam: John Benjamins,2008:61.
[4] GODDARD C,WIERZBICKA A. Cultural scripts:what are they and what are they good for?[J]. Intercultural Pragmatics,2004(2):153-166.
[5] 李炯英,鄭賽芬.基于NSM理論的跨文化語用學(xué)研究述評[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):71-76.
[6] WIERZBICKA A. Japanese cultural scripts: cultural psychology and “cultural grammar”[J]. Ethos,1997(3):544.
[7] 蒲冬梅. 自然語義元語言的理論基礎(chǔ)及研究前景[J]. 外語學(xué)刊,2012(4):45-49.
[8] WHORF L. Science and linguistics[J]. Technology Review,1940(42):230-243.
[9] WIERZBICKA A. The semantics of grammar[M]. Amsterdam:John Benjamins,1988:169.
[10] 冉永平.《語義學(xué)與語用學(xué):語言與話語中的意義》導(dǎo)讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:29.
[11] GODDARD C. The ethnopragmatics and semantics of “active metaphors”[J]. Journal of Pragmatics,2004(7):1211-1230.
[12] 李炯英. 波蘭語義學(xué)派NSM理論對情感詞匯的語義解釋力[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):58-79.
[13] GODDARD C. Ethnopragmatics: understanding discourse in cultural context[M]. Berlin: Mouton de Gruyter,2006.
[14] 李炯英,趙文薇. 文化腳本:跨文化語用學(xué)研究的語義學(xué)方法——波蘭語義學(xué)派研究之四[J]. 外語學(xué)刊,2008(4):60-64.