By Susan Saulny
Reporter: Love song, the bitter-sweet lyrics about a woman named Lorraine written by the husband who just lost his love of 75 years. But he never knew the song would be put to music.
記者:這是一首愛(ài)情歌曲,關(guān)于一位名叫洛蘭的女人的故事,既心酸又甜蜜的歌詞是出自她的丈夫,他剛剛失去了75年的摯愛(ài)。但他從沒(méi)想到這首歌會(huì)被譜上曲子。
Susan Saulny: The year was 1938 and Fred Stobaugh remembers first seeing the love of his life at an A&W; Root Beer stand. She was a 1)carhop, the waitress delivering the food.
Fred Stobaugh: She was just the prettiest girl I ever saw.
Susan: They were married for 73 years. Just this April he lost Lorraine. She was 91. Not long after he began writing a song about her.
Fred: After she passed away I just [sic] settin in the front room one evening by myself, and this just come[sic] right to me almost.
Susan: With his song written, Fred then reads in the newspaper of a contest looking for the best song, and the winner would have that song produced. So many sent in videos of themselves singing, but Fred just sent his words.
Jacob Colgan (Singer and songwriter): But, instead of a video, we received a very large manila envelope. The letter he sent us, it was just so heartwarming, and we said, “Fred,” said, “were gonna record your song.”
Susan: When it was done, they invited him to listen to it for the first time. They gave Fred the headphones.
Jacob: Tell me when youre ready.
Susan: Missing his love. Tonight, Fred with a song to remember that face he first saw 75 years ago.
蘇珊·索爾尼:那是1938年,弗雷德·斯托巴記得在愛(ài)他牌根汁汽水的小賣部第一次看見(jiàn)他的摯愛(ài)的情景。她是汽車停靠站的一名送食物的女侍者。
弗雷德·斯托巴:她是我見(jiàn)過(guò)最漂亮的女孩。蘇珊:他們結(jié)婚73年。就在今年四月,洛蘭去世,享年91歲,之后不久他開(kāi)始寫(xiě)這首歌曲。弗雷德:她去世后,有一晚我一個(gè)人坐在前廳,歌詞就從腦海里冒了出來(lái)。
蘇珊:歌寫(xiě)完后,弗雷德在報(bào)紙上看到有一個(gè)比賽,征集最好的歌,獲勝者的歌曲可以制作成唱片發(fā)行。很多人送去了自己唱歌的視頻,但是弗雷德只是寄去了自己的歌詞。
雅各布·科爾根(歌手兼詞曲作家):我們收到了一個(gè)大號(hào)馬尼拉紙的信封,而不是視頻。我們讀了他的信,他的話讓我們十分感動(dòng)。之后我們告訴他說(shuō),“弗雷德,我們打算錄制你的歌?!?/p>
蘇珊:歌曲完成后,他們邀請(qǐng)他第一次去聽(tīng)了成品。他們給弗雷德戴上耳機(jī)。
雅各布:準(zhǔn)備好就告訴我。
蘇珊:懷念他的摯愛(ài)。今晚,弗雷德用這首曲子緬懷75年前他第一次見(jiàn)到的面孔。