裴毅然
中國(guó)方言可謂世界一絕。全國(guó)書同文,然各地語不同音。
戊戌時(shí)期,光緒召見梁?jiǎn)⒊?,梁?jiǎn)⒊幕浄窖詫ⅰ翱肌闭f成“好”,把“高”說成“茍”,光緒聽不明白,彼此不能達(dá)意。據(jù)說光緒原本準(zhǔn)備重用這位25歲維新新銳,擢為侍從之臣,然因難懂廣東方言,僅賞六品頂戴,叫他去辦大學(xué)堂譯書局,也算“專業(yè)對(duì)口”“才盡其用”。1949年后,一次政協(xié)會(huì)上,竺可楨先生發(fā)言因紹興口音濃重,大家聽不懂,只好請(qǐng)人翻譯。竺先生慨曰:“我說英語能夠走遍世界,我說中國(guó)話卻走不出家鄉(xiāng)!”1937年9月,斯諾夫人從延安去黃陵,中央保衛(wèi)局給她派的“特務(wù)員”乃是來自江西的老紅軍,一口難懂贛語,“h”念成“f”,軟音讀作硬音,陜西農(nóng)民聽不懂他連珠炮似的南方話,反而得由外國(guó)女士來當(dāng)翻譯,真不知誰為中國(guó)人。20世紀(jì)20年代,南方學(xué)生上北京讀書,兜轉(zhuǎn)沙灘附近租房。房東為求保險(xiǎn),一般只愿租給帶家眷者,三兩句話談妥價(jià)錢,會(huì)加問一句:“您有家眷嗎?”南方人以為問的是“家具”,答曰:“家具不是你們提供嗎?”房東大怒,還有可能動(dòng)武,已經(jīng)談好的租約就這么稀里糊涂崩了,南方租客還不知道毛病出在何處,不明白對(duì)方怎么突然翻臉。
沈從文長(zhǎng)期居京,然鄉(xiāng)音難改,湘西味兒特重?!拔母铩苯Y(jié)束后,沈從文赴美講學(xué),其連襟、漢學(xué)家傅漢思教授當(dāng)翻譯,常有聽不懂之處,只好按自己的理解“自行”轉(zhuǎn)譯。沈從文另一連襟乃國(guó)家語言文字工作委員會(huì)的周有光先生,一次他對(duì)小姨妹張兆和說:“從文的話我有兩成聽不懂?!辈涣希c沈從文一起生活半個(gè)世紀(jì)的張兆和答道:“我只有一成聽不懂!”
20世紀(jì)20年代,魯迅在廣州中山大學(xué)執(zhí)教,學(xué)生聽課并不踴躍,語言是一大障礙。起初,選魯迅課的學(xué)生相當(dāng)多,旁聽的也不少??婶斞笣M口紹興普通話,粵籍生實(shí)在聽不懂,聽眾便漸漸稀下來?!霸瓉頂D得座無虛席的現(xiàn)象,也漸漸變成寥寥可數(shù)的冷落現(xiàn)象了?!碑?dāng)時(shí)國(guó)語尚未普及,江浙川湘鄂粵各省教授各講各的方言,很妨礙交流。上海的暨南大學(xué),“同學(xué)要跟教授說話,先以國(guó)語,國(guó)語不達(dá)意,則改用上海話,如上海話又不適用,那么只好各說各的了?!焙迷趯W(xué)生適應(yīng)能力強(qiáng),無論教授講什么方言,一個(gè)月下來,大致都能聽懂,只是最初的一個(gè)月,苦了學(xué)生要艱難“適應(yīng)”。
20世紀(jì)初,中國(guó)駐紐約總領(lǐng)事離職回國(guó),紐約市商會(huì)為他設(shè)宴餞行,漢學(xué)家夏德教授做翻譯。夏德先生身為哥倫比亞大學(xué)中文教授,亦不便推辭。然而當(dāng)這位總領(lǐng)事起身致辭,夏德教授大為恐慌,因?yàn)榭傤I(lǐng)事說的是福州話,他一句都聽不懂。夏德教授又不能向商會(huì)方面解釋中國(guó)方言太多,他一句也聽不懂,于是裝出洗耳恭聽的樣子,默不作聲,大記筆記。當(dāng)領(lǐng)事說完,夏德教授起立用英語譯曰:我這次離紐返國(guó),心里充滿一喜一悲的矛盾。喜的是即將重返祖國(guó),能見久違親人;悲的是與紐約諸新交舊識(shí)從此握別……如此這般,情文并茂。當(dāng)他“譯”完,全場(chǎng)熱情洋溢,掌聲如雷。胡適在美國(guó)留學(xué)期間,夏德教授將這事講給他聽,胡適絕倒,直至晚年記憶仍新。唐德剛先生認(rèn)為這一類的笑話太多,中西方都有,好事者如收集之,可編出一部真實(shí)的《笑林廣記》,也是中西方文化交流史上的趣事,甚值一做。
當(dāng)然,方言的麻煩還不僅僅在于不便交流有礙溝通,更多的時(shí)候還是一張“地域身份證”。一個(gè)外鄉(xiāng)人,一張口便暴露了身份,遭受當(dāng)?shù)厝说钠圬?fù)便是常事。這不,本人乃杭州人,在杭州“打的”、購(gòu)物、問路,絕不說普通話,更不敢說上海話。到了上海則盡量說滬話(只敢仿說最有把握的幾句),過了長(zhǎng)江便操普通話,為的就是怕被當(dāng)成“外地人”。說起來,本人很怕去川鄂湘粵,因?yàn)椴粫?huì)說這些地方的方言,生怕被“殺豬”。20世紀(jì)70年代,本人上山下鄉(xiāng)于遙遠(yuǎn)的東北大興安嶺,在深山密林寒風(fēng)呼嘯的筑路隊(duì)帳篷里,上海知青時(shí)不時(shí)摜過來一句“阿拉大上海,儂伲小杭州”,噎得我們杭州知青上不來氣。不過,語言問題確實(shí)連著經(jīng)濟(jì)實(shí)力。工業(yè)革命后,英國(guó)的炮艦厲害,英語便隨著英國(guó)的炮艦“走向世界”。
方言也有相當(dāng)?shù)暮锰帲袝r(shí)甚至救命。粵人龔楚參加南昌起義,南下潮汕途中,于江西瑞金附近的周家排被國(guó)民黨軍抓獲。此時(shí),雙方主力已經(jīng)接戰(zhàn),鏖戰(zhàn)正酣,國(guó)軍營(yíng)長(zhǎng)下令將抓獲的3個(gè)敵俘“拖到后面通通槍斃”。龔楚此時(shí),不自覺地感嘆道:“唉!想唔到我呢條命今日死鄉(xiāng)呢處!”這些話是用粵語講的。那營(yíng)長(zhǎng)一聽,忙叫道:“把那個(gè)高佬拖回來!”原來營(yíng)長(zhǎng)也是廣東人。接下來,國(guó)軍營(yíng)長(zhǎng)與龔楚用家鄉(xiāng)話一番對(duì)答,居然認(rèn)了老鄉(xiāng),先松綁,再給3塊銀洋,要他隨副官伙夫先行后撤。
西安事變后,潼關(guān)至西安不通客車,東北軍、西北軍與中央軍處于敵對(duì)狀態(tài)。王炳南的德籍妻子王安娜博士,雖然長(zhǎng)著張洋臉,卻操一口陜西話,提一只睡著新生嬰兒的籃子,對(duì)潼關(guān)車站的司機(jī)與軍警說,丈夫生病,亟須她回去,居然得到額外放行,只是警告她要當(dāng)心前面的東北軍。一口陜語,居然可過封鎖線。
改革開放以后,粵省得地理之便、占先行之利,“想發(fā)財(cái),上廣東”,一時(shí)了得。于是,那十來年粵語很吃香?!盀⑺病薄懊昀病薄盁跄鸽u啦”(對(duì)不起),到處可聞。火車上、機(jī)場(chǎng)里,廣東人的聲音特響,自我感覺也特好。近日得知,粵語當(dāng)時(shí)還存“奪嫡”之心哩!粵港民間長(zhǎng)期流傳著一種說法:民國(guó)初年審定“國(guó)音”,粵音僅以一票之差落敗于京音。這一本無依據(jù)的傳言居然還“闖”進(jìn)學(xué)術(shù)圈,得到某些港籍語言學(xué)者的附和。從社會(huì)學(xué)角度,這種“一票之差的惋惜”當(dāng)然隱含了方言優(yōu)越感。二戰(zhàn)后,香港因得天獨(dú)厚的地理位置,從一中等口岸迅速躍升為特等口岸,超過了原來遠(yuǎn)為發(fā)達(dá)的上海。經(jīng)濟(jì)的優(yōu)越感帶動(dòng)了方言的優(yōu)越感。雖說這是一種可以理解的社會(huì)心理,但終究不討非粵人士喜歡。
形形色色的方言,惹生出形形色色的故事。各地的方言土語,有時(shí)好笑,有時(shí)增趣,有時(shí)則會(huì)讓你遇到想象不到的尷尬,有時(shí)則能排憂解難、逢兇化吉。當(dāng)然,入鄉(xiāng)隨俗,無論跑到何方圣土,最好學(xué)上一兩句當(dāng)?shù)卮硇苑窖?,以備不時(shí)之需。