沈國(guó)舫
(中國(guó)工程院,北京 100088)
胡錦濤同志在黨的十八大報(bào)告中把“生態(tài)文明建設(shè)”單列一章加以闡述,并把它推到前所未有的高度,成為與經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、文化建設(shè)并列的五位一體布局中的重要組成部分。這個(gè)論斷的提出及其發(fā)展在國(guó)內(nèi)外有著廣泛的反響,國(guó)內(nèi)各界人士在充分表示支持之外,還紛紛對(duì)此進(jìn)行了深人學(xué)習(xí)、研究和探討。
我本人是一名林學(xué)科技人員,擔(dān)任過(guò)中國(guó)工程院分管生態(tài)和環(huán)境領(lǐng)域的副院長(zhǎng),從2004 年至今一直兼任中國(guó)環(huán)境與發(fā)展國(guó)際合作委員會(huì)的中方首席顧問(wèn),因此對(duì)生態(tài)文明的理念和表述十分關(guān)心。在工作過(guò)程中,需要為生態(tài)文明這一問(wèn)題與國(guó)際上環(huán)境與發(fā)展領(lǐng)域的專(zhuān)家溝通,以取得他們的理解和支持。但是,遺憾的是,對(duì)于“生態(tài)文明”的英文譯法一直沒(méi)有正式定下來(lái),現(xiàn)有的中央文件正式譯文中對(duì)此詞的譯法既不統(tǒng)一、也不規(guī)范,已經(jīng)影響了與國(guó)外在學(xué)術(shù)和政府層面的交流,在此提出思見(jiàn),希翼與各界人士和有關(guān)專(zhuān)家共同探討。
“生態(tài)文明”這個(gè)詞在十多年前已散見(jiàn)于一些學(xué)術(shù)文章。2002 年春,原林業(yè)部曾組織了一批專(zhuān)家研究中國(guó)林業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略,當(dāng)時(shí)的研究報(bào)告指出了必須把中國(guó)林業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略方向轉(zhuǎn)變到以生態(tài)建設(shè)為主的軌道上來(lái),并提出了“生態(tài)建設(shè)”“生態(tài)安全”“生態(tài)文明”的“三生態(tài)”發(fā)展指針。這項(xiàng)戰(zhàn)略咨詢(xún)研究成果于2003 年在《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于加快林業(yè)發(fā)展的決定》(中發(fā)〔2003〕9 號(hào))中反映出來(lái)。2005 年,胡錦濤同志在中央已經(jīng)明確提出了包括人和自然和諧要求的科學(xué)發(fā)展觀的情況下,又進(jìn)一步指出要“在全社會(huì)進(jìn)行生態(tài)文明教育”。而到了2007 年的十七大召開(kāi)時(shí),在中央的英明決斷及不少專(zhuān)家學(xué)者的努力爭(zhēng)取下,“生態(tài)文明”正式進(jìn)人了十七大報(bào)告,成為報(bào)告中的一個(gè)亮點(diǎn)。可是當(dāng)我們要用十七大的精神與國(guó)外學(xué)者交流時(shí),卻發(fā)現(xiàn)十七大報(bào)告的正式英譯文本中把“生態(tài)文明”譯成了conservation culture。從英文字面上來(lái)理解,conservation culture只是思味著一種保護(hù)自然的文化,與“生態(tài)文明”的豐富內(nèi)容相去甚遠(yuǎn)。我當(dāng)年就曾為此致信中央書(shū)記處,希望改正這個(gè)譯法。我認(rèn)為生態(tài)文明應(yīng)該名正言順地翻譯成ecological civilization。
在2007 年以后,國(guó)內(nèi)學(xué)界普遍認(rèn)可了ecological civilization 的譯法,與我接觸的外國(guó)環(huán)境專(zhuān)家也對(duì)此認(rèn)可??墒?,直到最近仍有同志把生態(tài)文明譯成conservation culture,由此可見(jiàn)還需進(jìn)一步加強(qiáng)推廣和使用。
2012 年黨的十八大文件對(duì)生態(tài)文明建設(shè)有專(zhuān)門(mén)論述,使大家深受鼓舞。但是翻開(kāi)英譯文本一看,這次把“生態(tài)文明建設(shè)”翻譯成了ecological Progress,按字面思思就是“生態(tài)進(jìn)步”。這個(gè)思思與“生態(tài)文明建設(shè)”的應(yīng)有含義相比,無(wú)論在層面上還是內(nèi)涵上都差了一大截。為什么要這樣翻譯,是不是因?yàn)橹形牡摹敖ㄔO(shè)”兩字含義太泛,不便譯成construction,就要譯成Progress? 當(dāng)然譯成develoPment,establishment也可以。但為什么偏要把“文明”兩個(gè)字丟棄了呢,難道是擔(dān)心國(guó)外沒(méi)有正式用生態(tài)文明概念,外國(guó)人就不能接受ecological civilization 這個(gè)詞嗎? 實(shí)則不然,我在2012 年12 月召開(kāi)的中國(guó)環(huán)境與發(fā)展國(guó)際合作委員會(huì)年會(huì)上,不得不公開(kāi)解釋生態(tài)文明譯法問(wèn)題,指出ecological Progress含義太窄,還是用ecological civilization 較為貼切,得到了與會(huì)外國(guó)專(zhuān)家的贊同。而這些人大都是國(guó)外環(huán)境與發(fā)展界的大專(zhuān)家,包括聯(lián)合國(guó)環(huán)境署的主要官員,一些國(guó)家的環(huán)境部現(xiàn)任和原任部長(zhǎng),一些著名非政府組織,如世界自然基金會(huì)(WWF),國(guó)際自然保護(hù)聯(lián)盟(IUCN),美國(guó)環(huán)保協(xié)會(huì)(ED)的主要領(lǐng)導(dǎo)人。他們都深受鼓舞,認(rèn)為生態(tài)文明建設(shè)是中國(guó)政府的創(chuàng)舉,把生態(tài)和環(huán)境保護(hù)問(wèn)題提到了如此高度,國(guó)外尚無(wú)先例。
文字翻譯工作不僅要起到忠于原思、促進(jìn)交流的作用,而且也涉及國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題。現(xiàn)在,中國(guó)不但在人口、領(lǐng)土、經(jīng)濟(jì)方面處于大國(guó)地位,而且在生態(tài)文明建設(shè)的理念上也處于引領(lǐng)地位。把我們的觀念明確地告訴全世界,這正是掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要舉措。因此,翻譯問(wèn)題確實(shí)重要,故不惜筆墨提出與有關(guān)人員商榷。