李 晗
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐帥 221116)
科技術(shù)語(yǔ)屬于專業(yè)詞語(yǔ),多與文化因素?zé)o關(guān)。但有些術(shù)語(yǔ)在概念形成和語(yǔ)言表達(dá)上受文化觀念的制約和影響,確與文化因素有關(guān)。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯在溝通專業(yè)信息時(shí)如何傳遞文化元素值得研究。此類術(shù)語(yǔ)翻譯的研究應(yīng)基于術(shù)語(yǔ)本身的文化性,探討概念思義整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言符號(hào)組合調(diào)適。本文擬從文化視角透析術(shù)語(yǔ)翻譯的文化認(rèn)知特點(diǎn),探覓術(shù)語(yǔ)翻譯、借用、仿造方法。
術(shù)語(yǔ)的文化性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)概念理解和表達(dá)兩個(gè)方面。“術(shù)語(yǔ)是傳遞知識(shí)、技術(shù)和不同語(yǔ)種之間概念的工具”[1],而“概念是不受語(yǔ)種限制的,但會(huì)受到不同分類的社會(huì)或文化背景的影響”[2]。文化是人類實(shí)踐活動(dòng)、思維活動(dòng)和語(yǔ)言應(yīng)用的大環(huán)境?!八季S和語(yǔ)言表達(dá),二者都體現(xiàn)著文化的作用”[3]?!霸~匯是文化信息的積淀、濃縮。對(duì)外語(yǔ)詞義的準(zhǔn)確理解,需要對(duì)外族文化有比較深刻的理解”[4]。術(shù)語(yǔ)思義的形成是通過(guò)“感知”獲得有關(guān)事物、行為或過(guò)程的“知識(shí)”,在“相似性”基礎(chǔ)上對(duì)知識(shí)進(jìn)行“范疇化”處理,從而形成“概念思義”,經(jīng)過(guò)對(duì)指稱思義的限定而產(chǎn)生“術(shù)語(yǔ)”。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯既要基于文化認(rèn)知原理對(duì)原語(yǔ)概念釋解,又要對(duì)譯語(yǔ)做出對(duì)應(yīng)文字表達(dá)。
概念義的譯語(yǔ)表達(dá),要體現(xiàn)目的語(yǔ)思維模式,并反映文化內(nèi)涵,才能達(dá)到等值翻譯效果?!拔覀?cè)诜g時(shí)不能將翻譯的語(yǔ)言與文化分開(kāi)來(lái)處理”[5]。如crane“起重機(jī),吊車”,catwalk“施工步道?”,英語(yǔ)以日常事物的形態(tài)為相似性感知基礎(chǔ),通過(guò)概念隱喻形成指稱義。而漢語(yǔ)認(rèn)知?jiǎng)t直接跨越相似性,凸顯專業(yè)屬性形成對(duì)應(yīng)的概念義。同理,love seat譯為“鴛鴦座”,漢語(yǔ)用概念隱喻使“鴛鴦”的喻義對(duì)應(yīng)“l(fā)ove”,實(shí)現(xiàn)概念義的一致和語(yǔ)言表達(dá)的文化對(duì)應(yīng)。
科技活動(dòng)是一定文化中人類創(chuàng)造文明的基本社會(huì)實(shí)踐。隨著科技普及和受教育程度的提高,許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)逐漸演化為日常普通用語(yǔ),融人社會(huì)文化中,從屬于不同的文化叢。從認(rèn)知視角看,科技術(shù)語(yǔ)既有概念形成過(guò)程中思維模式的差異,又有概念表達(dá)時(shí)語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),表現(xiàn)出文化共通性、差異性和專有性特點(diǎn)。
文化共通性指原語(yǔ)概念與名稱在目的語(yǔ)中可共同感知、具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物,包括人類直接認(rèn)知的事物、現(xiàn)象,以及加工自然所創(chuàng)造的各種器物,屬于“物化的知識(shí)力量”構(gòu)成的物態(tài)文化層[6]。如water“水”,oxygen“氧”,machine“機(jī)器”,也稱科技通用術(shù)語(yǔ)。具有文化共通性的術(shù)語(yǔ)概念,是基于人類相同社會(huì)實(shí)踐和文化基礎(chǔ)而形成的,語(yǔ)言對(duì)譯就能表達(dá)術(shù)語(yǔ)指稱思義。
文化差異性指概念義形成的理?yè)?jù)差異,包括在感知取向、屬性凸顯、相似性基礎(chǔ)、語(yǔ)言規(guī)則等方面的“同中有異”和“異中有同”的不對(duì)稱性。理?yè)?jù)差異體現(xiàn)著民族、區(qū)域文化特色,涉及習(xí)慣性定勢(shì)所構(gòu)成的行為文化層。文化差異性在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中具有普遍性,是翻譯理論和方法研究的關(guān)注點(diǎn)之一。如railway station“火車站”,screw driver“螺絲刀”這些人類共識(shí)的器物,因感知取向上的差異使命名上不對(duì)稱:railway對(duì)應(yīng)“火車”,driver對(duì)應(yīng)“刀”,反映文化差異的不對(duì)稱語(yǔ)言符號(hào)組合,卻實(shí)現(xiàn)了概念的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。同理,fire wall“防火墻”,Statue of Liberty“自由女神像”,譯名添加“防”“女神”等語(yǔ)言標(biāo)記,彌補(bǔ)了概念屬性凸顯不同而造成的文化元素缺失,達(dá)到等值翻譯效果。
文化專有性指一定文化中特有的生活方式、行為模式、價(jià)值觀念、審美情趣,以及由此所產(chǎn)生的不同心理聯(lián)想,包括感知取向、概念化特點(diǎn)、思維模式等,表現(xiàn)為文化蘊(yùn)含性,即術(shù)語(yǔ)的“詞外之思”,涉及與社會(huì)心理和社會(huì)思識(shí)相關(guān)的心態(tài)文化層[6]。翻譯時(shí)應(yīng)透過(guò)字面、從文化深層對(duì)概念義加以理解,有較大難度和不可譯性。如American beauty不是字面上的“美國(guó)美人”,而是“(四季常開(kāi)的)薔薇”,go(to)Dutch 不是“去荷蘭”,而是“實(shí)行AA制”。同理,tornado“龍卷”,Chinese Pagoda tree“龍爪槐”,scaffold“腳手架”等,都是透過(guò)字面而體現(xiàn)了蘊(yùn)含的文化專有性。
將專業(yè)思義和文化含義向目的語(yǔ)傳遞的翻譯過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是一定文化條件下的概念思義定位整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言符號(hào)重組過(guò)程。剖析文化特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比認(rèn)知,是從更深層次探討科技術(shù)語(yǔ)翻譯理念和方法的重要前提。
感知指“個(gè)人對(duì)外部世界的刺激(信息)進(jìn)行選擇、評(píng)價(jià)和組織的過(guò)程”[7]。不同語(yǔ)言者感知世界的途徑和經(jīng)驗(yàn)不同,對(duì)術(shù)語(yǔ)含義的文化釋解、語(yǔ)言符號(hào)組合的搭配形式也不同。術(shù)語(yǔ)翻譯為確保概念義對(duì)等,需對(duì)語(yǔ)言表達(dá)式做出調(diào)適與整合。如student driver譯為“教練車”,英語(yǔ)感知driver(駕駛員),漢語(yǔ)感知“車”。語(yǔ)言符號(hào)組合經(jīng)過(guò)調(diào)適與整合,既體現(xiàn)感知途徑差異,又準(zhǔn)確表達(dá)概念思義,取得“殊途同歸”的翻譯效果。
許多英漢術(shù)語(yǔ)在顏色、時(shí)空的感知途徑上都有文化內(nèi)涵上的差異,翻譯時(shí)應(yīng)避開(kāi)字面對(duì)應(yīng)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)組合加以調(diào)適、整合。如black tea“紅茶”,ferrous metal“黑色金屬”,nonferrous metal“有色金屬”,雖然字面上不對(duì)稱,但保證了概念思義的等值。Postdoctoral譯為“博士后”,Postgraduate譯為“研究生”,同樣體現(xiàn)了感知途徑差異的文化特點(diǎn)。
在空間概念上,toP corner on the left譯為“左上角”,英文先toP 后left,漢語(yǔ)則先“左”后“上”。combination caliPers譯為“內(nèi)外卡鉗”,combination的所指是“(內(nèi)、外徑)量度功能的結(jié)合”,漢語(yǔ)直接從“兩種功能”的感知途徑出發(fā),譯為“內(nèi)外”卡鉗。heavy or light sweater厚、薄毛線衫,in-Patient de-Partment“住院部”等也是調(diào)適語(yǔ)言組合的結(jié)果。
概念思義形成過(guò)程中,相似性是認(rèn)知的基礎(chǔ)。不同文化在認(rèn)知事物及現(xiàn)象而取得比喻義的過(guò)程中,因相似性基礎(chǔ)的差異,事物的命名乃至術(shù)語(yǔ)的形成則凸顯不同文化特點(diǎn)。如I-shaPe beam“工字梁”,L-bar“三角鐵”,英語(yǔ)從字母I、L感知相似性,而漢語(yǔ)則按“工”字形和“三角”形態(tài)來(lái)感知。譯語(yǔ)經(jīng)過(guò)“形、義調(diào)適”,既體現(xiàn)不同文化色彩,又確保了指稱義的對(duì)應(yīng)。station wagon 因形似“面包”,且旅行車和面包又都是“舶來(lái)品”,故漢譯俗稱“面包車”,既反映了漢文化相似性感知基礎(chǔ),又取得概念對(duì)等、表達(dá)得體的翻譯效果。
通過(guò)概念隱喻形成新概念是由喻體到喻義的心理聯(lián)想過(guò)程。因不同語(yǔ)言選擇不同喻體來(lái)展現(xiàn)文化內(nèi)涵,則出現(xiàn)文字表達(dá)的不對(duì)應(yīng)。如clover leaf“公路立體交叉點(diǎn)”,rabbit ears“V字形電視天線”。英語(yǔ)以“苜蓿葉的形狀”和“兔子耳朵”為喻體形成概念喻義,漢語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)的喻體聯(lián)想,直接依原語(yǔ)概念所指來(lái)翻譯。hair crack“細(xì)裂”,heart cut“中心餾份”,rail foot“軌底”,boiler face“鍋爐壁”,tongue file“小圓銼”,stoP dog“止動(dòng)器”等,英語(yǔ)以隱喻日常事物而形成新概念,漢語(yǔ)避開(kāi)原語(yǔ)聯(lián)想定式和習(xí)慣,依形狀、位置、功能來(lái)翻譯指稱義。
詞語(yǔ)的理?yè)?jù)是指事物與現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù)[8]。原語(yǔ)理?yè)?jù)可作為新引人概念的理?yè)?jù)被譯語(yǔ)接受,實(shí)現(xiàn)理?yè)?jù)移植,使原語(yǔ)文化特征在譯語(yǔ)字面顯現(xiàn)。這種凸顯術(shù)語(yǔ)符號(hào)識(shí)別特征的仿譯,便于讀者從譯文追溯或回譯到原文去認(rèn)知譯語(yǔ)概念,如Peak load“尖峰負(fù)荷”,address stream“地址流”。通過(guò)理?yè)?jù)移植而進(jìn)行的透明性“字面對(duì)等”的仿譯,可避免復(fù)雜的概念釋義,如翻譯拼綴術(shù)語(yǔ)smog、intelex時(shí),先分解理?yè)?jù):smog=smoke+fog,intelex=international+telePrinter+exchange,再將原詞理?yè)?jù)移植,仿譯為“煙霧”“國(guó)際電傳”。
有些詞屬于上義詞,既需理?yè)?jù)移植,又要按目的語(yǔ)認(rèn)知規(guī)律對(duì)理?yè)?jù)整合,才能實(shí)現(xiàn)指稱義對(duì)等。如,combination caliPers“內(nèi)外卡鉗”,combination vessel“客貨船”,combination boiler“分節(jié)鍋爐”等術(shù)語(yǔ)中,combination 指“一物兩用或多用的”,具有上義性,仿譯時(shí)先移植理?yè)?jù),又依漢語(yǔ)認(rèn)知定式整合理?yè)?jù),調(diào)整語(yǔ)言組合,實(shí)現(xiàn)概念對(duì)應(yīng)。
帶有專有文化色彩的術(shù)語(yǔ),其語(yǔ)素思義的累加并非其指稱義,表現(xiàn)出“詞不達(dá)思”的“純文化理?yè)?jù)性”,目的語(yǔ)文化缺少字面對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),只能按自身語(yǔ)言規(guī)則尋求指稱義相同的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯。如,English mustard 不譯“英國(guó)芥茉”,而譯“芥末醬”,morning glory不譯“早晨的榮耀”,而譯“牽?;ā?。
概念屬性凸顯指范疇化過(guò)程中對(duì)術(shù)語(yǔ)概念義的整合。因?qū)傩酝癸@上的差異,譯語(yǔ)需依自身的思維定式凸顯某種屬性,使指稱義對(duì)應(yīng)。如首字母拼音詞laser凸顯“放大”屬性,指“由受激發(fā)射的光放大產(chǎn)生的輻射”,漢譯“激光”將“光”的屬性凸顯,“激”為前綴體現(xiàn)“放大”,使指稱義對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)新術(shù)語(yǔ)歸化吸收。同樣,beer“啤酒”中“酒”,memory“內(nèi)存”中“內(nèi)”,truck“卡車”,PickuP“皮卡車”中“車”,也是凸顯概念屬性,歸化吸收外來(lái)語(yǔ)。
專業(yè)通用術(shù)語(yǔ)為標(biāo)示概念范疇化差異,實(shí)現(xiàn)專業(yè)義擴(kuò)展,常在名詞前加專業(yè)性修飾語(yǔ)凸顯特定屬性實(shí)現(xiàn)概念等值。如通用名詞bridge“橋”,通信領(lǐng)域則為“網(wǎng)橋”,電學(xué)為“電橋”,反射爐中為“火橋”,以凸顯特定專業(yè)屬性。Power通指“力”,在不同專業(yè)則譯為“功率”(物理學(xué))“冪”(數(shù)學(xué))“權(quán)利”(地理學(xué))等術(shù)語(yǔ)。
術(shù)語(yǔ)在表思過(guò)程中呈現(xiàn)出語(yǔ)音和形態(tài)表征,音、形、義的有機(jī)結(jié)合,則能實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的概念義。原語(yǔ)與目的語(yǔ)不對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)發(fā)揮目的語(yǔ)形態(tài)規(guī)則、語(yǔ)言系統(tǒng)關(guān)系和表達(dá)潛力等優(yōu)勢(shì),利用音、形、義整合實(shí)現(xiàn)表音與表義巧妙結(jié)合。
6.1 音、義整合
通過(guò)音、義整合進(jìn)行新術(shù)語(yǔ)翻譯,常用“既照顧到原詞的發(fā)音,又傳遞原詞的語(yǔ)義”[9]的整合方法仿造新詞。如hacker譯為“黑客”,“黑客”仿譯原詞的音,“客”字本身又體現(xiàn)了原詞的義,在凸顯語(yǔ)音表征的前提下,通過(guò)音、義整合,實(shí)現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)概念對(duì)應(yīng)。對(duì)于以音表義的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ),而目的語(yǔ)又無(wú)可傳遞等值新概念的對(duì)應(yīng)詞,翻譯只能凸顯術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)音表征,再選擇適當(dāng)?shù)脑~素表義,使原詞語(yǔ)音和語(yǔ)義都得到準(zhǔn)確傳遞。如,Hismanal“息斯敏”中的“敏”,Milton“眠爾通”中的“眠”,Ligalon“利肝靈”中的“肝”等。同理,原語(yǔ)以專有名詞命名的定律、計(jì)量單位或材料名稱,常以專名加普通名詞的復(fù)合形態(tài)出現(xiàn),譯語(yǔ)則將專名音譯,再增加表思詞素使概念對(duì)等。如Brinel hardness“布氏硬度”,“布”凸顯原詞語(yǔ)音表征,“氏”表示人名,“硬度”是普通名詞的對(duì)譯。
6.2 形、義整合
從語(yǔ)言類型看,方塊的漢字和拼音語(yǔ)種無(wú)法做到形態(tài)相似,術(shù)語(yǔ)翻譯利用形、義調(diào)適,整合而構(gòu)成的形態(tài)仿造詞相對(duì)很少。當(dāng)然,如integrated circuit card“IC卡”,Karaoke“卡拉OK”等譯法,同Tsquare“丁字尺”,U-shaPed bolt“馬蹄形螺栓”,horn antenna“喇叭天線”一樣,也是形、義調(diào)適的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯。
科技術(shù)語(yǔ)承載著專業(yè)信息,也體現(xiàn)著深層文化積淀。術(shù)語(yǔ)翻譯既是文化信息的發(fā)掘、整理過(guò)程,又是認(rèn)知模式調(diào)整、再現(xiàn)過(guò)程。所以分析文化因素對(duì)思維模式和語(yǔ)言表達(dá)的影響,并加以必要的調(diào)適與整合,則能有效地探求概念思義等值、語(yǔ)言表達(dá)確切的術(shù)語(yǔ)翻譯方法。