導(dǎo)語(yǔ):英國(guó)首都,英語(yǔ)讀音更接近朗登,法語(yǔ)讀音干脆是隆德,但一被譯成倫敦,立刻就倫理敦厚、從容溫雅了。
眾所周知,香港人翻譯起外文名字,一向生猛勁爆。邁克爾·喬丹叫米高佐敦,貝克漢姆叫碧咸,喬布斯叫賈布斯,觀其用字,頗為桀牙拗口。但香港人可以振振有詞,說(shuō)港譯名讀音最準(zhǔn),非大陸譯名可比。聽(tīng)來(lái)有理,但看舊的港文,有些還會(huì)保留舊譯,把大陸譯做莫桑比克的那個(gè)東非國(guó)家,譯成莫三鼻給,未免讓人可憐東非那近2000萬(wàn)人口。我一個(gè)朋友說(shuō),不知者乍看這四字,還以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一個(gè)國(guó)名,都給譯出故事來(lái)了。
早年中國(guó)定譯名,有個(gè)奇妙的原則:不管你來(lái)自地球哪里,叫啥姓氏,務(wù)必要入鄉(xiāng)隨俗,把名字譯得合我中華上邦的意思。比如利瑪竇先生,一個(gè)意大利人,若按當(dāng)今新華社譯法,該叫里奇·馬特奧;又比如被成吉思汗的花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末;若按現(xiàn)在譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。但因?yàn)檫@倆譯得太早,沒(méi)法從墳里爬出來(lái)抗議,只得罷了。
中華上國(guó)是禮儀之邦。逼著外國(guó)人的姓名變成了中國(guó)字,當(dāng)然也要禮敬以加,給點(diǎn)好字眼。比如19世紀(jì)中,英國(guó)首相全名叫亨利·約翰·坦布爾·帕爾默森。清朝直截了當(dāng),叫人家巴麥尊:還特意稱個(gè)“尊”呢。大國(guó)譯名,也好聽(tīng)之極。英國(guó)叫英吉利,法國(guó)叫法蘭西,意大利、美利堅(jiān)、德意志、瑞典、荷蘭,這些清朝就定下來(lái)的譯名,字眼都挑得堂皇典雅。其實(shí)按讀音較真的話,法國(guó)按英語(yǔ)讀音是弗朗斯、法語(yǔ)讀音更接近弗航斯,哪有法蘭西這么好聽(tīng)?意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了。美利堅(jiān)這名,最初不過(guò)是阿美利加·韋斯普奇先生遠(yuǎn)航到彼,馬馬虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思豐富,美而且利,還堅(jiān)起來(lái)了。瑞士、瑞典如果擱到今日,多半會(huì)被按音譯成斯維策蘭、斯維登,祥瑞典雅之意,那就蕩然無(wú)存。又比如,華盛頓這名字華貴繁盛,可是讀音本該是沃辛頓;英國(guó)首都,英語(yǔ)讀音更接近朗登,法語(yǔ)讀音干脆是隆德,但一被譯成倫敦,立刻就倫理敦厚、從容溫雅了。
是故早年間的譯名既不統(tǒng)一,所以讀音古怪者有之,比如莫三鼻給——反正那么個(gè)東非小國(guó),也不用去跟他們客氣,找啥好字眼搭配;優(yōu)美典雅者有之,比如楓丹白露,法語(yǔ)原意是藍(lán)色泉水,讀音更接近“封太納布勒”,如此譯來(lái),實(shí)是神來(lái)之筆。又比如,徐志摩將佛羅倫薩譯做翡冷翠,逸清沁碧,絕妙好詞。又比如1903年的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》里,提到勃蘭地、魏司格兩種酒,不問(wèn)可知,是指白蘭地和威士忌了。民國(guó)時(shí)有些奇怪的譯法,比如雨果在魯迅筆下,被呼做“囂俄”。有些報(bào)刊為顯得風(fēng)流雅馴,熱心的把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈里譯成郭歌里——不知道的,真以為前者是飽學(xué)宿儒,后者是風(fēng)流詩(shī)人,兩個(gè)地道書(shū)香門(mén)第中國(guó)人呢。又晚清時(shí),把拿破侖譯做拿破輪,還出過(guò)考試題:《項(xiàng)羽拿破輪論》。有士子不通外務(wù),真以為讓項(xiàng)羽去拿破輪子,上來(lái)就想當(dāng)然發(fā)感慨:“以項(xiàng)羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也! ”
后來(lái)翻譯界有了規(guī)矩,首先是名從主人。比如利瑪竇既然已經(jīng)叫了這漢名,而且約定俗成,就不要改叫他里奇·馬特奧了。晚清修士伊薩克·羅伯茨自稱羅孝全,也就只好任他去。同理,澳大利亞總理凱文·路德既然自稱陸克文,咱也就跟著叫吧。然后是便于反推,按照新華社的譯音表,大家也就有了對(duì)應(yīng)稱呼了。但這樣一來(lái),失卻不少樂(lè)趣,還讓人誤會(huì)。
比如吧,你看約旦國(guó)家男籃打球,人人身上寫(xiě)著“喬丹”,乍看觸目驚心,想個(gè)個(gè)都是球神附體?細(xì)看才知道,約旦英文寫(xiě)法JORDAN和喬丹本出一脈。只能怪譯名沒(méi)統(tǒng)一,約旦喬丹,本是同根生,卻認(rèn)不到一塊兒。又比如,偉大哲學(xué)家羅素,按照現(xiàn)在的譯法,該叫拉塞爾——真要改了,一下子就從素雅哲人變成豪邁大漢了。幸而名從主人,羅先生也可以瞑目了。
最歡樂(lè)的故事是這樣的:英語(yǔ)里有Elliot這個(gè)姓氏,比如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)英國(guó)駐華商務(wù)總監(jiān)就叫這個(gè),舊史譯做義律,乍聽(tīng)以為是個(gè)中國(guó)老爹給孩子起名,勸兒子要講義氣兼自律。英國(guó)詩(shī)人艾略特其實(shí)也姓這個(gè),但名從主人,就不特意改了;錢鐘書(shū)開(kāi)他玩笑,在《圍城》里扔給他個(gè)譯名,叫愛(ài)利惡德,字眼大不好聽(tīng);新華社如今譯這名做埃利奧特,倒也罷了。妙在香港大學(xué)有個(gè)Elliot Hall,按新華社譯法,就該叫埃利奧特禮堂??墒窍愀圩x書(shū)人聰明勁一犯,就有創(chuàng)意了:儀禮堂。即切音,又有意思,這才是老派翻譯雍容高華、書(shū)卷滿腹的氣度了。
當(dāng)然,也不能一味瞎客氣。《鹿鼎記》里,清朝翻譯想禮敬俄羅斯蘇菲亞公主,于是給她定譯名做蘇飛霞,好聽(tīng);韋小寶懂點(diǎn)俄語(yǔ),給倆俄羅斯兵士起譯名:齊格諾夫叫豬玀懦夫,華伯斯基叫王八死雞。可見(jiàn)金庸先生早諳熟中國(guó)人民智慧:給人家起好名字不難;想玩諧音罵別人,更是翻臉間事。中國(guó)漢字五彩繽紛,贊罵真只在一念之間。