• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響*

      2013-12-29 00:00:00劉俊英
      教學(xué)與管理(理論版) 2013年4期

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。從文化上講,英語(yǔ)屬于西方文化,而漢語(yǔ)屬于東方文化。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中扮演兩個(gè)角色:正遷移和負(fù)遷移。母語(yǔ)正遷移,是指母語(yǔ)與英語(yǔ)的相似之處對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。母語(yǔ)的負(fù)遷移,則是指母語(yǔ)與英語(yǔ)的不同之處對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾作用。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言與文化方面存在著巨大的差異,很多教師及學(xué)生認(rèn)為,漢語(yǔ)母語(yǔ)的負(fù)遷移作用大于正遷移作用,所以往往主張?jiān)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中為避免母語(yǔ)的干擾,提倡在課堂上盡量不用母語(yǔ),而把英語(yǔ)當(dāng)作自己的母語(yǔ)來(lái)學(xué)。似乎這樣就能擺脫母語(yǔ)的影響,少犯或者根本不犯語(yǔ)言錯(cuò)誤,學(xué)到更純正、地道的英語(yǔ),但事實(shí)是否那樣簡(jiǎn)單呢?我們知道語(yǔ)言與思維不可分離,思維是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言又是思維的載體。正如德國(guó)英語(yǔ)教學(xué)法教授Butzkamm的一個(gè)很好的比喻:“母語(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可以將其脫下,棄之門外?!彼裕覀儾荒芎?jiǎn)單地看待母語(yǔ)遷移,我們要承認(rèn)它的存在,既要承認(rèn)它干擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一面,即消極的一面,也不能否認(rèn)它的正遷移作用,即積極的一面,還必須承認(rèn)它能幫助我們學(xué)好英語(yǔ)。

      一、 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

      母語(yǔ)負(fù)遷移主要包括兩個(gè)方面:語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。語(yǔ)言因素包括語(yǔ)音、詞匯、句法等等,而非語(yǔ)言因素就是文化背景即跨文化交際。

      1.語(yǔ)言因素

      (1)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)音時(shí),會(huì)受到其已掌握的母語(yǔ)語(yǔ)音的影響,母語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)扮演重要的角色。學(xué)生會(huì)用母語(yǔ)語(yǔ)音去感知和學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音。這兩種語(yǔ)言在音位的數(shù)量及其組合方式上是完全不同的。這些音位系統(tǒng)上的差異往往是造成學(xué)生語(yǔ)音遷移的主要原因。例如,初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生經(jīng)常把thin讀成sin,把blow讀成below,就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有/θ/這一音位和/bl/這類輔音音位組合而漢語(yǔ)沒(méi)有所造成的負(fù)遷移。又如,英語(yǔ)既有以元音結(jié)尾的開音節(jié)的詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)的詞;然而漢語(yǔ)的“字”(語(yǔ)素或單音詞)都是單音節(jié)的,基本上都屬于開音節(jié),元音或次元音結(jié)尾的字占絕大多數(shù),只有少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾。由于漢語(yǔ)的這種語(yǔ)音上的特征,初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生往往容易在讀英語(yǔ)閉音節(jié)的詞時(shí),在結(jié)尾的輔音后面不自覺地加上一個(gè)元音,即把work讀成worker一詞,把bet讀成better。

      其次,學(xué)生發(fā)英語(yǔ)清音和濁音時(shí)常常帶有漢語(yǔ)送氣音和不送氣音的痕跡。中學(xué)生剛開始學(xué)英語(yǔ)時(shí)往往聽不清楚某個(gè)輔音是清還是濁,因而把pen和Ben、gate和Kate等混淆不清。上述錯(cuò)誤均為負(fù)遷移所致,因?yàn)槲覀兛梢詮膶W(xué)生的母語(yǔ)中找出犯錯(cuò)誤的根源。

      母語(yǔ)除了在語(yǔ)音上對(duì)英語(yǔ)的影響,還在語(yǔ)調(diào)上與英語(yǔ)也不同。我們知道從語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)角度來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同類型的語(yǔ)言。英語(yǔ)是一種主要依靠語(yǔ)調(diào)和單詞重音來(lái)區(qū)別句義的“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”;而漢語(yǔ)則屬于聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語(yǔ)言”。如在陳述句中,漢語(yǔ)的陳述句不需要讀升調(diào)或降調(diào),在英語(yǔ)中有時(shí)卻需要。如“There are four seasons in a year,spring,summer,fall and winter.”讀這個(gè)句子時(shí),“spring”、“summer”、“fall”需要讀升調(diào),而“and winter”則需要讀降調(diào)。所以,語(yǔ)調(diào)掌握不好,就不標(biāo)準(zhǔn),讀出來(lái)的英語(yǔ)聽起來(lái)很別扭,從而也會(huì)失去英語(yǔ)的韻味,成為中式英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)。

      (2)詞匯。初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生往往誤認(rèn)為每個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的單詞。他們不知道一個(gè)單詞在另一種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞可能有幾種不同的含義,因?yàn)樗鼈兊恼Z(yǔ)義場(chǎng)不吻合、呈重疊、交錯(cuò)、空缺等形式。如漢語(yǔ)“重”一詞在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是 heavy,但heavy有幾層含義,如可以說(shuō)heavy box(沉重的盒子)、heavy smoker(煙癮大的人)、heavy rain(大雨)、 heavy traffic(繁忙的交通)等。再如漢英語(yǔ)言中表示親屬關(guān)系的語(yǔ)義場(chǎng)的組成更是不同,因此,學(xué)生初學(xué)英語(yǔ)時(shí)常常不知道該怎樣用英語(yǔ)稱呼這么多的親屬關(guān)系。如下表所示:

      由于漢語(yǔ)親屬詞不同于英語(yǔ)的語(yǔ)義特征,所以在英漢理解和翻譯時(shí)就要考慮各自的語(yǔ)義場(chǎng),通過(guò)補(bǔ)充性的說(shuō)明來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)其真正含義。

      學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)詞匯層面遷移的情況比較復(fù)雜,但大體說(shuō)來(lái),這一層面的遷移較多地體現(xiàn)在詞義和詞的搭配兩個(gè)方面:詞的概念意義(或外延意義)不同或它所指的范圍大小不等往往造成負(fù)遷移。例如,“愛人”一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)里一般用來(lái)指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語(yǔ)中的lover一詞,在英美社會(huì)里指的是情夫或情婦,它與husband或wife的意義是不一樣的?!皭廴恕焙蚻over二詞概念意義不同,學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),有的人誤將lover理解為“愛人”,在向別人介紹自己的丈夫或妻子時(shí)說(shuō):He(or She)is my lover.這就是詞義負(fù)遷移現(xiàn)象。再如:

      Chinese Student:Is your husband an intellectual,too?

      Native Speaker:Eh,well,…no,he is an engineer.

      對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)intellectual即知識(shí)分子;而對(duì)一個(gè)英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)intellectual的意義比較狹窄,它只指像心理學(xué)家或人類學(xué)家那樣具有專門知識(shí)的腦力工作者。

      漢語(yǔ)詞匯無(wú)詞尾變化,在其形式上很難辨別其詞性,在句中根據(jù)不同的語(yǔ)法功能,不同的詞性才能得以體現(xiàn),而學(xué)生往往把母語(yǔ)詞匯的這一特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)中,從而產(chǎn)生詞匯負(fù)遷移。如:“在飛機(jī)上,好好照顧自己”(On the plane,please take good care of yourself.)說(shuō)成“On the plane,please careful of yourself.”

      在漢語(yǔ)中不存在冠詞的用法,而在英語(yǔ)中卻是頻繁地出現(xiàn)冠詞。比如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“給我香蕉”,而英語(yǔ)卻不能說(shuō)“Please give me banana.”而要說(shuō)“Please give me a banana .”又如:“太陽(yáng)升起來(lái)了?!庇⒄Z(yǔ)卻要說(shuō):“The sun rose. ”在英語(yǔ)中需要有冠詞的支撐,才能把句子表達(dá)完整。

      (3)句法。漢語(yǔ)屬于語(yǔ)用詞序,而英語(yǔ)則屬于語(yǔ)法詞序。漢語(yǔ)句法不講究主語(yǔ)的人稱和數(shù)與謂語(yǔ)的一致,謂語(yǔ)方面也沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)的嚴(yán)格用法規(guī)則。如“他天天去學(xué)校”與“他們天天去學(xué)?!痹谥^語(yǔ)形態(tài)上并無(wú)區(qū)別。而英語(yǔ)就必須注意數(shù)與謂語(yǔ)的搭配,則分別表達(dá)為“He goes to school every day.”和“They go to school every day.”

      漢語(yǔ)句子重視意合,而英語(yǔ)句子重形合。漢語(yǔ)句子關(guān)系主要靠詞序和語(yǔ)義關(guān)系表達(dá),而不是追求形式上的完整,往往只求達(dá)意而已。不過(guò)英語(yǔ)的句法成分都有其獨(dú)立作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。如漢語(yǔ)既可以說(shuō)“一個(gè)房間住三人”,也可以說(shuō)“三個(gè)人住一個(gè)房間”。而英語(yǔ)句子卻只能說(shuō)“Three people live in the room.”而不能說(shuō)“A room live three people.”

      另外,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”等一類的連詞短語(yǔ),而在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況。如“因?yàn)橄掠?,所以我呆在家里”,由于受到漢語(yǔ)影響而產(chǎn)生的連詞并用的句法負(fù)遷移的影響,很多初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生就把此句翻譯成“Because it was raining,so I had to stay at home.”句法層面的負(fù)遷移還在詞序、反意疑問(wèn)句的回答和否定句方面最為常見。如“我不夠仔細(xì)?!薄癐 wasn’t enough careful.”“他總是很樂(lè)觀?!弊g成“ He always is optimistic.”“你的房子不大,是嗎?”“是的,不大?!狈g成英語(yǔ)卻是“Is your room not large,is it?“Yes,it is not large.”這些句子都是典型的中式英語(yǔ)句子。

      2.非語(yǔ)言因素

      非語(yǔ)言因素就是指母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾。我們都知道語(yǔ)言受文化的制約,語(yǔ)言跟文化的關(guān)系就像車輛跟交通指揮燈的關(guān)系,車輛行駛要受到交通指揮燈的限制。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,如果學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化特征缺乏認(rèn)識(shí)和了解,就會(huì)導(dǎo)致判斷失誤、相互誤解、交際受阻等現(xiàn)象出現(xiàn)。如一位學(xué)生好久沒(méi)見到他的英國(guó)女外教時(shí)說(shuō):“You have grown fat these days.”(近來(lái)你長(zhǎng)胖了。)估且不計(jì)較“fat”這個(gè)詞使用是否得當(dāng),或者他是說(shuō)“You have put on weight these days.”這都不符合西方文化習(xí)慣,錯(cuò)誤的根源在于把中國(guó)式的思維方法移植到英語(yǔ)表達(dá)中,或把中國(guó)文化與西方文化簡(jiǎn)單等同起來(lái),忽略了文化差異。例如:英語(yǔ)中的propaganda一詞和漢語(yǔ)中的“宣傳”一詞,它們的內(nèi)涵意義是不同的。英語(yǔ)中的propaganda帶有貶義,是指把自己的偏見強(qiáng)使別人信服的意思,而漢語(yǔ)的“宣傳”一詞則通常用作褒義。所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),若不注意目標(biāo)語(yǔ)詞的內(nèi)涵意義與母語(yǔ)相應(yīng)的內(nèi)涵意義之間的差異,就會(huì)出現(xiàn)詞匯層面的負(fù)遷移。再舉一例子說(shuō)明詞的內(nèi)涵意義之間的差異與文化密切相關(guān)。如漢語(yǔ)中的“狗”一詞常常帶有“令人討厭”、“卑鄙”等不好的內(nèi)涵意義,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”。 當(dāng)學(xué)生看到“A water dog”(水性好的人)時(shí),馬上就會(huì)翻譯成“落水狗”。 因?yàn)槲幕蓴_,學(xué)生會(huì)往貶義方向去思考。事實(shí)上,“dog”一詞在英語(yǔ)里完全沒(méi)有不好的意義,而常常用來(lái)表示“忠實(shí)”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。如:You are really a lucky dog,John.(約翰,你真幸運(yùn)。)Love me,love my dog.(愛屋及烏。)

      二、 母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

      1.母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有奠基作用

      任何事物都有其兩面性,前面談到母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不利方面,但同時(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也有其積極方面。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個(gè)主動(dòng)認(rèn)知的過(guò)程,是對(duì)新知識(shí)的獲得、轉(zhuǎn)換和體驗(yàn)的過(guò)程,是在原有生活經(jīng)驗(yàn)和感知基礎(chǔ)上去認(rèn)識(shí)、理解、描述新事物。我們是在獲得母語(yǔ)的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以母語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是個(gè)知識(shí)源,我們?cè)趯W(xué)英語(yǔ)時(shí),會(huì)有意無(wú)意地借助它來(lái)審視、幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)。語(yǔ)言是相通的,我們通過(guò)對(duì)比分析,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很多相似之處。

      (1)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,特別是陳述句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,兩種語(yǔ)言有著許多相似的語(yǔ)序。所以,學(xué)生可以照搬母語(yǔ)的相關(guān)規(guī)則,更容易學(xué)好英語(yǔ)。

      a.主語(yǔ)+謂語(yǔ):We work.(我們工作。)

      b.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ):I love you.(我愛你。)

      c.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ):I am a teacher.(我是一名教師。)

      d.主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ):He gave me a book.(他給我一本書。)

      e.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):He made me wash the dishes.(他讓我洗碗。)

      (2)在語(yǔ)音上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有著相同和相似的聲音,只是各自分布不同。如[k]、[d]、[t]等音在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里都能找到,但在漢語(yǔ)里這幾個(gè)音只出現(xiàn)在音節(jié)開頭(如kan、dan、tan),不出現(xiàn)在音節(jié)末尾。而這幾個(gè)音在英語(yǔ)中既可以出現(xiàn)在音節(jié)開頭,也可以出現(xiàn)在音節(jié)末尾,如[tub]、[keit]、[did]等。

      (3)習(xí)語(yǔ)方面,由于中西方文化存在著巨大的差異,包括不同的地域文化與宗教信仰,但對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和看法以及所經(jīng)歷的一切在很多方面是相似的,因而在英漢語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)一些在意思和形式上都能等同起來(lái)的習(xí)語(yǔ)。如“Strike while the iron is hot.”(趁熱打鐵。)“Many hands make light work.”(人多好辦事。)“Fish in troubled waters.”(混水摸魚.)等等。

      (4)寫作方面,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的寫作有很大的幫助。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作前,學(xué)生已牢牢掌握了母語(yǔ)知識(shí),在理解寫作的要求、布置篇章結(jié)構(gòu)方面,以及運(yùn)用不同的修辭手法來(lái)潤(rùn)色和完善英語(yǔ)作文,母語(yǔ)都起到了積極的參與作用,可以說(shuō)母語(yǔ)的思維構(gòu)思影響了英語(yǔ)寫作的整個(gè)過(guò)程。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)寫作和母語(yǔ)寫作所采用的策略很相似。研究表明,母語(yǔ)寫作水平高的學(xué)生,在英語(yǔ)寫作時(shí),在語(yǔ)篇、用詞、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面都有較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),也就是說(shuō)母語(yǔ)寫作能力強(qiáng)的學(xué)生通常英語(yǔ)寫作水平也高,這也說(shuō)明寫作能力受母語(yǔ)的影響。

      2.母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有拓展作用

      我們都知道,要把英語(yǔ)學(xué)好首先得把自己的母語(yǔ)學(xué)好,因?yàn)槟刚Z(yǔ)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)。我們不是腦袋空空地去學(xué)習(xí),而是在一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)上去接受另外一門新的語(yǔ)言,新知識(shí)的獲得大多數(shù)是以已有知識(shí)為基礎(chǔ)。如想把一篇美妙的英文翻譯成漢語(yǔ),而且讀起來(lái)有美感,且是地道的中文表達(dá),而不是所謂的“老外說(shuō)中文”,這就要看漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底了。又如,你有很好的漢語(yǔ)基礎(chǔ),又能恰到好處地理解文中大意,在此基礎(chǔ)上就能翻譯出更地道、更準(zhǔn)確的英語(yǔ)來(lái)。如古詩(shī):“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!比缱肿謱?duì)譯就會(huì)失去原文的意思,不字字對(duì)譯,又很難保全其中的含義,如果我們有很好的漢語(yǔ)基礎(chǔ),就可以在不失去原文意思的基礎(chǔ)上理解為“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次,我也不會(huì)后悔?!保‵or the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.)這樣的翻譯,既保留了原文的意思,又能很好地表達(dá)這句話的含義。

      總之,漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言、漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化,既存在著很大的差異,又有很多共性。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,既有消積的一面又有積極的作用,兩者相互作用,不可分割。Lado曾指出,在第二語(yǔ)言習(xí)得中那些與母語(yǔ)相似之處就容易學(xué),而那些與母語(yǔ)不同之處則難學(xué)。我們通過(guò)對(duì)比分析,利用母語(yǔ)的優(yōu)越條件,在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,把英語(yǔ)學(xué)好,對(duì)于母語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在的差異,要調(diào)整學(xué)習(xí)策略(特別是在語(yǔ)音、詞匯、句法及跨文化交際方面所出現(xiàn)的母語(yǔ)干擾)。如英語(yǔ)說(shuō)得不地道,在交際中出現(xiàn)障礙,甚至引起嚴(yán)重的誤會(huì)等等,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生及時(shí)糾正,盡量減少母語(yǔ)干擾所帶來(lái)的不良后果。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 盛紹裘,李永芳.英漢雙解英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典.北京:知識(shí)出版社,1987.

      [2] 胡文仲.超越文化的屏障.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

      [3] 周玉忠.英漢語(yǔ)言文化差異對(duì)比研究.銀川:寧夏人民出版社,2004.

      阿拉善右旗| 宜春市| 巫溪县| 泽州县| 陆良县| 登封市| 湘潭县| 青铜峡市| 罗城| 清涧县| 高台县| 丹凤县| 鄯善县| 临澧县| 武清区| 积石山| 滦南县| 长子县| 蒙阴县| 扶余县| 通化市| 昌都县| 山阳县| 古田县| 德清县| 交口县| 盘锦市| 花莲市| 古浪县| 柳林县| 石首市| 新疆| 镇巴县| 化州市| 英超| 杨浦区| 长白| 三门县| 大足县| 固安县| 潍坊市|