• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      母語負遷移理論對大學(xué)英語寫作的影響

      2013-12-29 00:00:00王焱魏芳
      中國市場 2013年21期

      摘要:母語遷移理論是第二語言學(xué)習(xí)中一個極其復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知心理過程。由于已經(jīng)具有了數(shù)十載母語知識儲備.大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時不可避免地受到母語規(guī)則及其他知識經(jīng)驗的遷移影響。本文通過實證著重分析了二語習(xí)得中母語負遷移理論對大學(xué)英語寫作教學(xué)的影響,并分析其原因從而使大學(xué)英語寫作教學(xué)更加完善。

      關(guān)鍵詞:二語習(xí)得;母語遷移;負遷移;英語教學(xué)

      中圖分類號 :G64 文獻標(biāo)識碼:A

      1 引言

      在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域,母語知識對二語習(xí)得的影響是語言學(xué)家和心理語言學(xué)家所探討的重要問題之一。母語對二語影響的核心就是母語遷移?!斑w移” (transfer)是一個心理學(xué)術(shù)語,指學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得的知識、技能、方法等對學(xué)習(xí)新知識或新技能的影響。2O世紀(jì)5O年代美國語言學(xué)家Lado首先提出了“語言遷移” (1anguage transfer)。Lado認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常把其母語的語言形式、意義及文化中的形式遷移到所學(xué)的二語及二語的文化里,母語遷移現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在對二語輸入的理解過程,而且體現(xiàn)在二語輸出的產(chǎn)生過程,即學(xué)習(xí)者的口語表達和寫作。Lado的對比分析論認(rèn)為,母語中的原有習(xí)慣有時會幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得二語(正遷移),有時會干擾和阻礙二語的學(xué)習(xí)(負遷移)。

      中國人的母語是漢語,英語和漢語實屬兩種不同語系,兩者存在語言以及民族文化的明顯差異。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會有意無意地將兩種語言進行比較,通過區(qū)分它們的共同點和存在差異的方式來進行對比學(xué)習(xí)。英語寫作是學(xué)習(xí)者語言輸出的方式之一,為研究二語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移提供了很好的分析對象。下文從中國本科學(xué)生英語寫作角度,從詞匯、句法、篇章三方面將漢語對中國大學(xué)生英語寫作的負遷移現(xiàn)象進行了具體分析,并探討了如何才能減少漢語負遷移。

      2 中國大學(xué)生英語寫作現(xiàn)狀

      《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1999)提出大學(xué)英語教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。由此可見,寫作在大學(xué)英語教學(xué)中占有重要地位。盡管學(xué)生做了大量的努力來提高他們的寫作水平.但是就目前來看,中國英語學(xué)習(xí)者的英語寫作水平還遠遠未達到要求。近年來,全國大學(xué)英語四、六級考試中寫作部分的平均分?jǐn)?shù)都低于標(biāo)準(zhǔn)要求。因此,英語教師的重要任務(wù)之一是幫助學(xué)生如何直接用英語思維方式進行寫作而不要從中文翻譯過來,同時能連貫地組織思想。

      3 研究設(shè)計

      3.1受試者

      本研究受試者均來自中國醫(yī)科大學(xué)96期七年制四班、八班,共60名大學(xué)二年級學(xué)生。受試者在為期三周的實驗里完成了兩項任務(wù):一是寫英語作文,二是接受訪談?wù){(diào)查。

      3.2語料收集及歸類

      書面語料均來自課堂英語寫作。受試者共完成兩篇作文,均為四級標(biāo)準(zhǔn)寫作,每篇要求在課堂上30分鐘內(nèi)完成。最后,在為期3周之內(nèi)的時間里筆者共搜集到英語作文120篇。其中涉及母語負遷移現(xiàn)象的文章82篇,語法錯誤共368項,其中涉及母語負遷移語法錯誤現(xiàn)象的有294項,分別出現(xiàn)在詞匯(131項)、句法(118項)及語篇(45項)當(dāng)中。

      通過訪談,記錄受試者在英語寫作中使用母語思考的頻率和原因。

      結(jié)合訪談?wù){(diào)查,受試者將漢語思考浸入于英語寫作時的原因有:①寫作中遇到困難時就會套用漢語的思維和表達方式;②寫作時先用漢語思考可以節(jié)約寫作時間;③ 英語寫作時感覺太難、力不從心。

      4 測試結(jié)果討論

      4.1詞匯負遷移

      (1)不當(dāng)搭配。一門語言中詞匯的組合并不是任意的。例如,我們可以用strong修飾tea來表示濃茶,但不能用heavy,但是說一個人是酒鬼,我們用heavy drinker而不用strong drinker。因此,二語學(xué)習(xí)者必須了解一個詞語的固定用法,即“詞語之間共同作用的搭配形式”(Schmitt,1997)。當(dāng)學(xué)習(xí)一個新的詞匯時,學(xué)習(xí)者需要掌握該詞最為常用的同定搭配。大量的錯誤搭配直接與母語的負遷移相關(guān)。以下例子是筆者從實驗對象中抽取出來的,能更好地說明這一點:1)The competition is more and more crue1.(fierce) 2)He showed seldom courage in the battle.(rare)3)If you are convenient tonight,I’d like to invite you for dinner.(free)從我們對以上例子中出現(xiàn)的錯誤搭配分析,不難發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的頭腦中有從漢語遷移到英語的痕跡。雖然在漢語中有“殘酷的競爭”、“少有的勇氣”和“(人)方便的”這種搭配.但同一種說法在英語中則不合適。

      (2) 冗余詞匯。中國學(xué)習(xí)者喜歡連用兩個意義相近的詞,尤其是在用四字成語的時候。這種重復(fù)在漢語中被認(rèn)為是可以接受的,并且有時為了避免歧義、增強語氣或是保持平衡與對稱,這種用法

      是必需的,但是在英語中則相反。當(dāng)以下冗余的詞匯被去掉之后,句子就顯得明確有力了: If you have any idea or opinion,please tell me face—to—face or e—mail me.在例子中,“意見”和“看法”在漢語中可以同時使用,可是如果在英語中把兩個詞放在一起,則出現(xiàn)了冗余,在漢語中兩個詞中的任意一個都能明確說明想要表達的含義。

      (3)詞匯的過度使用。對一些比較籠統(tǒng)的詞的過度使用也是在選擇詞匯時出現(xiàn)錯誤的原因之一。對某一詞匯的過度使用會削弱二語習(xí)得者語言表達的準(zhǔn)確度和恰當(dāng)性。產(chǎn)生這種情況的首要原因是學(xué)習(xí)者未能掌握足夠的詞匯量,因為相對于高水平的學(xué)習(xí)者。該情況在低水平學(xué)習(xí)者中更為普遍。然而更近一步看,詞匯過度使用至少在一定程度上與母語的負遷移有關(guān)聯(lián),因為在第二語言中所使用的每一個詞匯都與母語中的特定詞匯類似。為了說明這一點,我們來看一個實驗對象英語作文中的句子:Difficulties can make us have rich experience, make us grow stronger, and make us have more courage to go ahead. So, I think difficulties are wealth for us, for it make us mature.在此句中,中國學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響,本應(yīng)直接用enrich的地方卻用了“make…rich”。

      4.2句法負遷移

      通過對比漢語和英語的句法規(guī)則,學(xué)習(xí)者能夠很快發(fā)現(xiàn)兩種語言基本的句法結(jié)構(gòu)式相似。但是.漢語和英語的句法在很多方面也有不同之處,以下出現(xiàn)了漢語遷移的一些語法結(jié)構(gòu)。

      (1)主語錯誤。漢語中,主語對整個句子不具有決定作用,形態(tài)也不固定,全句的陳述對象可以是人、事、時間、場所等。而英語的主語不可缺,是決定謂語動詞相應(yīng)形態(tài)變化的依據(jù),主謂結(jié)合,才能決定一個句子。因此,學(xué)生在寫英語作文時經(jīng)常會寫出一些無主語或不知道句子主語是什么的句子。如:In the past ten years,my hometown happened great changes.在漢語語法中, “我的家鄉(xiāng)”是主語, “巨大的變化”是賓語。由于受這種結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生自然而然地就把“我的家鄉(xiāng)”譯為主語。而在英文中,“great changes”才是這個句子的真正主語。所以這個句子應(yīng)改為In the past ten years,great changes had happened to my hometown.

      (2)語法錯誤。漢語基本上是借助詞匯來表示各種時間和動作的,除了“著”、“了”、“過” 的若干說法與英語的進行時,完成時或過去時相對外,別無其他與英語相對的時態(tài)形式;而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細微,習(xí)慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段把動作的進行過程描繪得更準(zhǔn)確更精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。

      (3)脫落。中英文在句法上最大的不同之一就是在英語中,除了祈使句之外,所有的句子都會有一個明顯的主語。而在漢語中則相反,如果所指的詞已經(jīng)比較明確,主語被省略的情況是可以接受的。我們把這種在漢語的口語和書面語中都經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象稱為“脫落”。在英語中,沒有主語的句子則是不符合語法規(guī)則的(至少是在正式的書面語中)。造成這種差異的主要原因是英語是一種主語顯著的語言,而漢語則強調(diào)意義顯著。因此,在中國學(xué)生的作文中經(jīng)常出現(xiàn)省略主語的句子,有時也會延伸到賓語。如: Must take care on your way here.

      4.3語篇負遷移

      在表明一種觀點時,不同的文化會導(dǎo)致不同的行文方式。在中國文化中.人們傾向于圍繞一個觀點來談而不直接下結(jié)論,中國人寫文章通常是螺旋式并且動情的。而在西方,人們認(rèn)為一篇好的文章要滿足以下條件:必須是直截了當(dāng)?shù)?;?zhǔn)確的;呈線性并且有邏輯。從下面實驗對象的例子中我們可以看到漢語的思維方式給英語寫作帶來的負面影響。

      There are some advantages in taking a part-time job as a college student. As college students, we have much to learn. Maybe everything around us seems alien to us. If we want to be successful and achieve our goal, we must efforts. And taking part-time jobs can offer us opportunities to contact with society. It can teach us how to deal with practical problems and how to get along with people. Besides through work we can earn a little money. With it we can buy what we like and depend less on our parents.

      段中主題句思想是大學(xué)生打些工是有好處的。但接下去的三個句子顯然與這個思想無關(guān),至少沒有直接關(guān)系。作者兜了一個圈子才回到主題上,說了打工的兩個好處。是典型的螺旋型段落。按照英語線性段落原則,要么把這三句從文章中去掉,要么把三句改成:In a sense, we college students live in an isolated, academic world. Things in the real world seem alien to us. If we want to be useful when we enter society upon graduation, learning should not be confined to the classroom. Taking a part-time job is another kind of learning.這樣就融入了表達“打工對大學(xué)生有好處”這一主題思想的段落。

      5 問題存在的原因

      5.1缺乏系統(tǒng)、規(guī)范的英語寫作教學(xué)

      近年來,很少有高校開設(shè)專門的英語寫作課。而且不少學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)期間也未受到系統(tǒng)規(guī)范的寫作訓(xùn)練,所以他們的寫作一直處于無人指導(dǎo)狀態(tài)。教師和學(xué)生都認(rèn)為英語學(xué)習(xí)主要是閱讀。因此大部分時問和精力都用在這方面。偶爾布置一篇作文,能認(rèn)真按要求完成的學(xué)生不多,不少學(xué)生采取應(yīng)付的態(tài)度。而且對于教師的反饋,有的學(xué)生還不以為然,不能認(rèn)真對待。顯然,重閱讀輕寫作、缺乏系統(tǒng)規(guī)范的英語寫作教學(xué)是導(dǎo)致大學(xué)本科學(xué)生英語寫作能力薄弱的重要原因之一。

      5.2標(biāo)準(zhǔn)化試題的影響

      多年來,無論是高考還是四、六級考試等,其中的標(biāo)準(zhǔn)化試題測試占相當(dāng)大的比例。其實,多項選擇題測試往往人為地把各種語言成份和技巧隔開,它只能測試學(xué)生的語言收受能力,無法測試他們的語言發(fā)送能力。但為了應(yīng)付標(biāo)準(zhǔn)化試題的測試,很多學(xué)生從中學(xué)時代起,學(xué)習(xí)英語詞匯時,不認(rèn)真研究詞匯的含義及用法,如搭配、同義詞之間的細微差別等。他們對詞匯的學(xué)習(xí)停留在認(rèn)知的最初階段。他們對很多詞匯的含義和用法都一知半解,積極詞匯量很小。在寫作時,很多詞匯不能準(zhǔn)確使用,所以,標(biāo)準(zhǔn)化試題測試導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯不夠深入和細致,嚴(yán)重影響學(xué)生語言能力的培養(yǎng),同時也是造成本科寫作能力不強的原因之一。

      5.3寫作時的漢語思維

      學(xué)生寫作時的漢語思維也是導(dǎo)致他們寫作能力不強的原因之一。在本科學(xué)習(xí)階段,雖然學(xué)生具有一定的詞匯量,但由于缺乏足夠的寫作訓(xùn)練及寫作技巧知識,大部分學(xué)生英語語感不強,所以在寫作時他們往往用漢語思考,然后把思考的內(nèi)容翻譯成英語。漢語的負遷移顯而易見。眾所周知,英漢語言屬于兩個截然不同的語系,在語言的形式及使用規(guī)則上都存在很大差異。首先,英漢寫作在篇章組織上有差異。英語篇章中的表達比較直接,人們常用演繹法;而漢語寫作中人們的表達比較迂回、不太直接,人們常用歸納法。其次,英漢在句子結(jié)構(gòu)上有差異。英語中句子的主謂語必須雙全,不可隨便省略其一;但漢語中有時可省略主語或謂語。此外,英漢寫作中過渡詞的使用也有差異。漢語寫作中,句子或段落的過渡可用過渡詞或標(biāo)點符號來表達,但英語寫作中的過渡要有明顯的過渡詞,否則結(jié)構(gòu)顯得松散等。如果學(xué)生對這些英漢語言的差異不了解,語言知識又不夠扎實,這時母語對他們英語寫作產(chǎn)生的負遷移就不可避免了。

      6結(jié)語

      從上文中可以看出,母語的負遷移在中國大學(xué)生的英語寫作中確實存在,并在詞匯、句法、語篇幾方面對學(xué)生寫作產(chǎn)生了影響。對中國學(xué)生來說,母語負遷移是造成他們英文寫作中錯誤的主要原因。為了避免母語的負遷移,中國學(xué)生需要明白他們在英文寫作中的主要問題所在,以及產(chǎn)生這些錯誤的原因。只有明白了所犯的錯誤和產(chǎn)生這些錯誤的原因,他們才能夠避免再次犯錯。所以,在英語教學(xué)過程中,我們需要進行中英文的對比分析,向?qū)W生介紹中西方文化的不同之處,并且對學(xué)生在寫作中的錯誤進行有效反饋,以此來減少母語的負遷移,最終提高學(xué)生的英文寫作水平。

      基金項目:此文為沈陽市科技計劃項目階段性研究結(jié)果,課題名稱:中國學(xué)生英語寫作過程中母語負遷移的影響及對策(項目編號:F11—223—5—00)。

      參考文獻:

      [1]Joan Pinkham,Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [2]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]楊連瑞.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007

      [4]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      宾川县| 民县| 呼伦贝尔市| 西藏| 江津市| 勃利县| 河北省| 台东市| 新昌县| 泉州市| 铜陵市| 鄂尔多斯市| 卫辉市| 清涧县| 长岭县| 高安市| 昭觉县| 新源县| 平原县| 嘉定区| 拜泉县| 广宗县| 兰西县| 清涧县| 万山特区| 马公市| 孙吴县| 花莲县| 商城县| 夹江县| 茂名市| 桃源县| 阜阳市| 五家渠市| 巢湖市| 龙里县| 金寨县| 宽城| 榆林市| 资溪县| 周口市|