摘 要: 助動詞“~される”與“~られる”有“被動”、“自發(fā)”、“可能”、“尊敬”這四種語法含義,它是日語語法學(xué)習(xí)中的一個難點。在教學(xué)實踐中,作者發(fā)現(xiàn)在四種含義中,其中的“被動”與“自發(fā)”的含義尤其容易混淆。通過舉例說明如何判斷某個包含“~される”與“~られる”的句子表達的是“被動”還是“自發(fā)”,對日語學(xué)習(xí)者將有一定的幫助。
關(guān)鍵詞: “~される”與“~られる” 受害被動 自發(fā)含義一
助動詞“~される”與“~られる”有“自發(fā)”、“可能”、“尊敬”和“被動”四種含義。這種一詞多義、意義互相滲透的特性,使得這種表達給日語學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難。在教學(xué)經(jīng)驗中,就經(jīng)常遇到這樣的情況,不止是學(xué)生,甚至教師有時也會混淆“~される”與“~られる”在文中的“被動”與“自發(fā)”的含義。下面以本科日語專業(yè)第五冊《日本語》(武漢大學(xué)出版社)中的一個句子為例說明。
突然の大事故だった。タイタニックのように、沈沒までの時間があったわけではない。動転して當たり前だ。しかし、プロも同じように動転されたら、乗客はどうしたらいいのか。(第四課『インドネシア航空機事故』)
句中的畫線部分“動転されたら”是助動詞“される”的四個含義當中的哪一個呢?
通過對全班25名同學(xué)的課堂調(diào)查得知,選擇“自發(fā)”、“被動”、“尊敬”的分別有2人、19人、1人,表示不知道選擇哪個的有3人。
既然大多數(shù)人選擇“被動”,答案似乎應(yīng)該就是“被動”,但我當時對這個結(jié)果持懷疑態(tài)度。理由是,雖然從該句表達的意思來判斷,應(yīng)該屬于“間接受害”的“被動句”,但由于句子中缺少作為被動句的語法標志,即“~に~される”,并且句中的“動転する”這個動作的發(fā)生與動作主體的意志無關(guān)。因此,我判定它為“自發(fā)”的含義,認為在危機情況下,乘務(wù)人員的這種反應(yīng)屬于一個自發(fā)的、本能的“自然反應(yīng)”,因為一般而言,任何人在那個情況下都會“驚慌失措”,對此,同學(xué)們接受了我的解釋。
二
在仔細斟酌之后,我又否定了之前自己的判斷,最終認定句中的“動転されたら”還是應(yīng)該屬于“被動”而非“自發(fā)”。理由如下:
(一)關(guān)于“自發(fā)”的含義?!洞筠o泉》對“自發(fā)”的解釋是:1.外からの働きかけを受けてするのではなく、自然に行われること。また、自分から進んでいること;2.文法で、動作が他からの作用に関係なく、自然に起こる意を表す言い方。
在例句所在的課文中,作者對“在危機情況下,具有引導(dǎo)乘客安全撤離職責(zé)”的航空機組人員在發(fā)生危機時不顧乘客安危,只顧自身的批判,很顯然與“換了他人也會那樣做”的“自發(fā)”事件的性質(zhì)大不一樣。
(二)“被動”句中有一種叫做“間接被動”,多伴隨“受害”“帶來麻煩”等情緒,即間接地受到“某個動作”帶來的不良影響。作者在例句中要表達的意思是,在發(fā)生危機時,乘務(wù)人員本應(yīng)該沉著冷靜地、指引乘客安全避難,但結(jié)果是自己都“驚慌失措”,不顧乘客安危、不去執(zhí)行引導(dǎo)乘客的工作,那么叫乘客怎么辦才好呢?顯然,課文中的乘客因為乘務(wù)人員自身的“驚慌失措”而困惑不安,生命安全遭受威脅,換句話說,遭受威脅的是乘客,實施威脅(行為)的是乘務(wù)人員。文章使用被動的表達,是作者對“受害”被動的強調(diào)和對施害者的嚴厲責(zé)備與批判。
其實,這種“受害”被動的表達,并非日語特有的現(xiàn)象,在漢語中也很常見。
例如,A:昨天晚上你睡得好嗎?
B:昨晚被小孩哭了一宿,一點兒也沒睡好。
B句中,“被小孩哭了一宿”,指的是受到“孩子哭”的影響,而一宿沒有睡好覺,這就是表達“間接受害”含義的被動句。
三
既然是被動句,句中為何沒有出現(xiàn)“に”這樣的標志性助詞呢?我認為有兩個原因可尋:
(一)作為被動句,最正確的表達應(yīng)該是“プロに”或者“プロにも”,這是毋庸置疑的,但也不能因此說“プロも”在句中就是錯誤的表達。之所以使用“も”,是因為可能是作者有意要強調(diào)對于“プロが(気が)動転する”時的“意外”和“驚訝”之情。當然,也不排除印刷錯誤的可能性。
(二)在日語的日常口語表達中,省略助詞“に”的模棱兩可(あいまいさ=いい加減さ)的情況也是存在的。例如下面的對話:
A:りんごをたくさんもらったので、ほしい人にあげますよ。
B:私にください。
C:僕にもください。
D:わしもちょうだい。
很顯然,D句中規(guī)范的表達應(yīng)該是“わしにもちょうだい”。
不過,由于本文開頭提到的句子是書面表達而非口語,因此我們還可以說,沒有助動詞“に”的該句是一種不十分正確的“被動”句。
四
一個看來很普通的句子,沒想到卻包含了如此多的學(xué)問。文中開頭的句子雖然一開始學(xué)生們大多數(shù)選擇了“被動”,但由于他們沒能真正理解它為什么是“被動”句,因而在聽到教師(本人)的解釋后他們放棄了自己的選擇,接受了其為“自發(fā)”句的判斷。
其實,在教學(xué)中或者在教科書里,我們常常會碰到把握不準“~される”與“~られる”含義的情況?,F(xiàn)在我們知道區(qū)別、判斷的標準之一是,要看整個句子所表達的意思是“被迫做自己不愿意做”的“被動”行為,還是發(fā)生了“與動作主體的意志無關(guān)的”的“自發(fā)”行為。因為有無助動詞“~に”并非構(gòu)成被動句的必需條件。在被動句子,比較難以判斷的可能就是本文主要討論的“間接受害”被動句與“自發(fā)”句的區(qū)別。這里我再補充幾個例句。
例1:…けだし、思想は生命が成長するうちに、だんだんと育て
られ、成熟されていくものと言っても、おかしくはない。(受身)
例2:これを中學(xué)生に説明するのはかなり骨が折られると想像されます。(自發(fā))
還有一點值得我們注意,即某些“自發(fā)”句中的動詞形式并不一定表現(xiàn)為“~られる”。例如:
例3:困惑した様子が見える。(自発)
→困惑した様子が見られる。(受身)
鈴の聲が聞こえる。(自発)
→操作が難しいという聲が聞かれる。(受身)
五
日語難學(xué)。許多日語學(xué)習(xí)者都有這樣的體會。的確,從本文所討論的“~される”、“~られる”之“被動”與“自發(fā)”的不同含義來看,日語的難學(xué)可見一斑。教師在教授“~される”、“~られる”的四種語法含義時,我們有必要讓學(xué)生知道,除了基本的判斷標準外,還需要告訴他們:句子的具體意思、表達的情感,以及前后文脈之間的關(guān)聯(lián)也是判斷的輔助要素。把這種學(xué)習(xí)方法傳授給學(xué)生,就能達到“授之以漁”的效果,既讓學(xué)生學(xué)到了知識,又讓他們從學(xué)習(xí)中獲得巨大的快樂。
參考文獻:
[1]戴艷麗.助動詞れる、られる的語法功用.佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2010(4).
[2]惠文嫻.試論日語助動詞的語法地位.考試周刊,2009(8).
[3]錢紅日.最新日語語法大全.北京語法學(xué)院出版社,2008.5.
[4]松村明監(jiān)修.大辭泉.日本小學(xué)館,1995.