• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外貿(mào)函電英漢互譯技巧漫談

      2013-12-29 00:00:00時(shí)德生
      經(jīng)濟(jì)師 2013年4期

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),外貿(mào)函電在國(guó)際商務(wù)溝通這方面發(fā)揮著重要的作用,是商務(wù)交流不可缺少的工具之一。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生跨文化沖突在所難免。為了避免貿(mào)易雙方在談判和交易過(guò)程中產(chǎn)生誤解,從而影響對(duì)外貿(mào)易的正常進(jìn)行或?qū)е虏槐匾慕?jīng)濟(jì)損失,外貿(mào)工作者必須掌握外貿(mào)函電互譯的技巧。

      關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù) 外貿(mào)函電 英漢互譯

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1004-4914(2013)04-075-02

      在對(duì)外貿(mào)易中我們要和外商達(dá)成交易首先要做的是跟對(duì)方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。在實(shí)際業(yè)務(wù)中我們通常給國(guó)外公司寄去建立業(yè)務(wù)關(guān)系的英文信函。正確翻譯商務(wù)信函對(duì)達(dá)成交易能起到促進(jìn)作用。掌握函電英漢互譯技巧,是準(zhǔn)確地翻譯外貿(mào)函電的重要因素。

      一、商務(wù)英語(yǔ)函電的詞匯特點(diǎn)

      用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行最有效的溝通和交流是商務(wù)英語(yǔ)函電的目的。很多知名學(xué)者從不同的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電的用詞特點(diǎn)進(jìn)行研究, 商務(wù)英語(yǔ)函電的用詞特點(diǎn)主要有:使用專(zhuān)業(yè)詞匯,靈活運(yùn)用人稱(chēng)代詞,用語(yǔ)正式莊重,態(tài)度禮貌,避免重復(fù)。

      1.使用專(zhuān)業(yè)詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯的含義就是指某一科學(xué)領(lǐng)域所特有和專(zhuān)用的術(shù)語(yǔ),是人們?cè)谀骋惶囟I(lǐng)域使用的有特殊意義的專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ),它們專(zhuān)業(yè)化程度較高。而商務(wù)英語(yǔ)函電最主要的一個(gè)特點(diǎn)就是廣泛使用專(zhuān)業(yè)詞匯。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞存在大量的一詞多義現(xiàn)象,有些日常生活中用到的英語(yǔ)到了商務(wù)函電的語(yǔ)境時(shí),更是搖身一變被賦予了新的含義,所以如果仍將其作為普通詞匯來(lái)理解及翻譯往往會(huì)導(dǎo)致誤解??墒侨绻莾H僅依靠查字典是無(wú)法真正解決問(wèn)題的,歸根結(jié)底的解決辦法就是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)必須聯(lián)系上下文的意思,通過(guò)自身的理解及總結(jié),找出該詞匯在商務(wù)函電的真實(shí)含義。所以翻譯人員一定要深入了解專(zhuān)業(yè)詞匯以及擴(kuò)充自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí),不然就會(huì)出現(xiàn)譯文詞不達(dá)意的現(xiàn)象,這樣就無(wú)法翻譯好商務(wù)英語(yǔ)函電。例如:quote-報(bào)價(jià)、inquiry-詢(xún)盤(pán)、offer-報(bào)盤(pán)、letter of credit-信用證、shipping marks-嘜頭、clean bill-光票、ocean bill of lading-海運(yùn)提單,等等。

      2.靈活運(yùn)用人稱(chēng)代詞。英語(yǔ)人稱(chēng)代詞分為三種不同的人稱(chēng)形式:第一人稱(chēng)代詞指說(shuō)話(huà)人自己,第二人稱(chēng)代詞指說(shuō)話(huà)的對(duì)象,第三人稱(chēng)代詞指說(shuō)話(huà)人談?wù)摰膶?duì)象。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí),我們要注意如何正確靈活翻譯人稱(chēng)代詞。其中主要注意第一人稱(chēng)代詞和第二人稱(chēng)代詞的使用。

      例:“在你方區(qū)域銷(xiāo)售我們的產(chǎn)品有不錯(cuò)的效果”。

      譯文:

      a.I think that you did a good job in selling our products.

      b.You did a good job in selling our products in your area.

      例子中a句雖是正確的,但沒(méi)有完全采取對(duì)方立場(chǎng),用“I think”這種句型看起來(lái)好像沒(méi)有站在對(duì)方的角度上看問(wèn)題。而b句以對(duì)方為中心,讀起來(lái)比a句使人“舒服”。

      3.用語(yǔ)正式莊重、態(tài)度禮貌。西方民族的思維方式是客體模式,講究客觀(guān)、公正、嚴(yán)密。他們的思維形式是“個(gè)人主義”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人意見(jiàn)的表達(dá)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)函電的目的是傳遞商業(yè)信息,并且關(guān)乎到進(jìn)出口雙方的經(jīng)濟(jì)利益,所以既要做到不刻意迎合對(duì)方,也要做到不高高在上、目中無(wú)人。

      例:“我們對(duì)已打破的攪拌機(jī)給你造成的不便感到很遺憾”。

      譯文:We regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.

      盡管函電作者希望表達(dá)歉意,但是貶義詞會(huì)提醒收信方不良的后果??梢詫⒁陨献g文改為:We are truly sorry about the experience you had with mixer.

      在函電寫(xiě)作中,要避免使用you,should,you must,you have to 等命令式的或近乎命令式的語(yǔ)句,可以使用Please,Will you…,Will you please…等較委婉的方式來(lái)表達(dá)自己的要求。

      4.簡(jiǎn)潔明了、避免重復(fù)。英語(yǔ)民族與漢語(yǔ)民族的思維模式是不同的。英語(yǔ)民族是個(gè)體思維,而漢語(yǔ)民族的思維是整體綜合的、概括的。語(yǔ)言上,由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)事物的定義不同,從而出現(xiàn)用詞的不同傾向。英語(yǔ)偏好概念的詞即泛指,用詞概括模糊。與其他文體比,函電寫(xiě)作是一種實(shí)用性很強(qiáng),以更簡(jiǎn)潔、快捷的書(shū)面形式進(jìn)行信息交流的一種文體。商務(wù)函電要使用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)最完整的意思,避免不必要的重復(fù)。

      例:“我們非常感謝您9月20日發(fā)出的函件?!?/p>

      譯文:We acknowledge receipt of your letter dated September20.可改為:We appreciate your letter dated September 20.

      二、從句翻譯技巧

      外貿(mào)函電英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),它具有獨(dú)特的文體風(fēng)格。從句法上講, 由于外貿(mào)函電從句多,句法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,我們理解和翻譯的難度就加大了。因此我們要掌握好外貿(mào)函電中從句的翻譯技巧。

      1.定語(yǔ)從句的翻譯。

      (1)限制性定語(yǔ)從句。通常有兩種翻譯方法:第一,一般可譯成“… …的”,置于被修飾詞的前面。例如:“They have got the goods which we need.”他們買(mǎi)到了我們所需要的商品。第二,主從句分開(kāi)譯,先譯主句,然后將定語(yǔ)從句譯成并列分句,這時(shí)需要重復(fù)先行詞,或用“它”,“這”等代詞來(lái)指代先行詞或整個(gè)主句,或者省略不用先行詞。

      “We are enclosing you our Sales Confirmation No. 354 duplicated of which please countersign and return one copy to us for our file. ”隨函附上我方第354號(hào)銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū)一式兩份,請(qǐng)會(huì)簽后寄回一供我方存檔。

      (2)非限制性定語(yǔ)從句。也通常譯成并列句,譯法同上文一樣?!癥our firm has been recommended to us by Morris & Co., with whom we have done business for many years. ”承蒙莫利斯公司推薦,得悉貴公司的名稱(chēng),我公司已與此公司有多年的貿(mào)易往來(lái)。

      2.被動(dòng)句的翻譯。

      (1)譯成主動(dòng)句。當(dāng)外貿(mào)函電中的被動(dòng)句不能譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)句時(shí),可以根據(jù)語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯成相應(yīng)的主動(dòng)句。如:

      “We are informed that you are an importer of Chinese cotton piece. ”我方得知,貴方是中國(guó)棉布的進(jìn)口商之一。

      (2)譯成被動(dòng)句。當(dāng)必須強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),就應(yīng)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)表達(dá)式,可以在句中加上“被……”、“給……”、“受……”、“由……”等。

      “The shipping space will be booked by the seller.”船位將由賣(mài)方預(yù)定。

      3.狀語(yǔ)從句的翻譯。

      (1)時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯。在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句可以放在主句前,也可放在后面,但在漢語(yǔ)中通常是前置。在外貿(mào)函電中,時(shí)間狀語(yǔ)從句中的引導(dǎo)詞主要有when, before, after, as soon as, since等,翻譯時(shí),可以譯成漢語(yǔ)中對(duì)等的詞。例如:“As to Item A and B, we shall arrange delivery as soon as we get your L /C.”關(guān)于A號(hào)和B號(hào)貨品,一旦收到貴方信用證后,我方將安排裝運(yùn)。

      (2)條件狀語(yǔ)從句的翻譯。在英語(yǔ)中,條件狀語(yǔ)從句的位置也類(lèi)似于時(shí)間狀語(yǔ)從句。外貿(mào)英語(yǔ)函電中,條件句中經(jīng)常出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞有“if”、“provided”、“unless”等,可譯為“如果”、“假如”、“要是”、“若”等關(guān)聯(lián)詞。例如:“We would be most grateful if this letter could be forwarded to the import corporation.”如果貴方能將此信轉(zhuǎn)交進(jìn)口公司,我方將不勝感激。

      (3)原因狀語(yǔ)從句的翻譯。原因狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中的位置同樣可前置也可后置,在漢語(yǔ)中大部分前置,但強(qiáng)調(diào)原因時(shí)也可后置。在外貿(mào)英語(yǔ)函電中,as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句較多。例如:“As the market is of keen competition, we recommend your immediate acceptance. ”由于市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,建議貴方立即接受。

      (4)讓步狀語(yǔ)從句的翻譯。同樣,讓步狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中可前置也可后置,在外貿(mào)英語(yǔ)函電中,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句的詞通常有“although”、“though”等,在翻譯時(shí),通常會(huì)翻譯成“雖然… …(但是) ”、“盡管… …(不過(guò)) ”、“即使… …(但)”等。

      例:“Even if we have improved our packing method, our customers aren’t satisfied with our products.”即使我方改進(jìn)了包裝方法,但我方客戶(hù)對(duì)我方產(chǎn)品仍不滿(mǎn)意??傊?,外貿(mào)函電句式較多較復(fù)雜,翻譯時(shí)應(yīng)遵循翻譯原則并采用適當(dāng)?shù)姆g技巧才能準(zhǔn)確地翻譯原文。

      三、英漢互譯遵循的原則

      1.準(zhǔn)確性原則。商務(wù)函電英漢互譯的準(zhǔn)確性原則是指商務(wù)函電英漢互譯要準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言所表達(dá)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到讓讀者獲得的信息與原文所表達(dá)的意思內(nèi)涵相等。由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的內(nèi)容往往比較嚴(yán)肅和具體,因此,商務(wù)翻譯更注重內(nèi)容的準(zhǔn)確,無(wú)誤,使翻譯能夠達(dá)到順利溝通和使用的目的。

      例如:“投資熱點(diǎn)”,若按照字面意思直接對(duì)號(hào)入座翻譯成“investment hot spot”就是非常不合適的,因?yàn)椤癶ot spot”指的是“(可能)發(fā)生動(dòng)亂的地方”,至少這一意思是主要的。按照準(zhǔn)確性原則,“投資熱點(diǎn)”可譯為“a region attractive to investors”或“popular investment spot”。

      2.一致性原則。外貿(mào)函電英漢互譯的一致性原則,是指在英漢互譯過(guò)程中,譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持一致,不允許隨意更改某一概念的名字。要保證商務(wù)函電英漢互譯的一致性,即需要翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),對(duì)自己在進(jìn)行翻譯的某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有一定的了解。

      例如,不懂金融學(xué)的人會(huì)把“Bank balance”和“Insurance policy”分別譯成“銀行平衡”和“保險(xiǎn)政策”,而正確的譯文是“銀行余額”與“保險(xiǎn)單”;沒(méi)有接觸過(guò)國(guó)際貿(mào)易的人也不會(huì)知道“more or less clause”為“溢短裝條款”。

      3.符合目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣的原則。由于國(guó)家不同,因此我們與西方國(guó)家有一定的文化差異,所以,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須了解和掌握本國(guó)與異國(guó)的文化差異,并設(shè)法使這些差異在翻譯中消失。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)盡力做到信息對(duì)等。

      外貿(mào)函電是進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的重要通訊手段,在對(duì)外貿(mào)易中的位置也越來(lái)越重要,所以掌握好外貿(mào)函電英漢互譯技巧有助于更好地翻譯外貿(mào)信函,進(jìn)而促進(jìn)商家相互間的聯(lián)系,業(yè)務(wù)的開(kāi)展進(jìn)行。掌握外貿(mào)函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對(duì)于正確翻譯信件、順利達(dá)成交易來(lái)說(shuō)是極為關(guān)鍵的因素。因此,掌握英漢互譯技巧是翻譯外貿(mào)函電的首要要求。

      (本文系作者主持廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院2011-13年度課題的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):B1101。)

      參考文獻(xiàn):

      1.陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987

      2.廖瑛,莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005

      3.劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2000(1)

      4.肖曼君.詞義的理解、選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯[J].中國(guó)翻譯,2000(4)

      5.張煒.外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008

      6.王瑞蓮.淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電句子翻譯技巧.新西部(下半月),2008(7)

      7.劉艷芳.淺談商務(wù)英語(yǔ)函電詞匯的英譯.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9)

      8.張艷臣.商務(wù)英漢互譯的原則.黑龍江科技信息,2009(1)

      9.張惠君.商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則探討.東北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2006(10)

      (作者單位:廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東番禺 511450)

      (責(zé)編:賈偉)

      双牌县| 滕州市| 浦城县| 互助| 邛崃市| 阜康市| 阿鲁科尔沁旗| 常山县| 乳源| 林口县| 子洲县| 乌拉特中旗| 台江县| 太谷县| 岳池县| 甘德县| 曲周县| 方山县| 松溪县| 涿州市| 新巴尔虎左旗| 广宗县| 德格县| 祥云县| 炉霍县| 万山特区| 轮台县| 峨山| 涿州市| 黔东| 碌曲县| 自治县| 祥云县| 南召县| 太仆寺旗| 宜兰市| 改则县| 金川县| 仁布县| 临颍县| 永年县|