摘 要:我國為保障少數(shù)民族聚居地區(qū)人民的語言權(quán)利,在少數(shù)民族聚居地區(qū)實(shí)施雙語制度,在司法過程中實(shí)施“雙語訴訟”制度。實(shí)施雙語訴訟制度遵守了聯(lián)合國人權(quán)憲章的規(guī)定,維護(hù)了少數(shù)民族訴訟語言選擇權(quán),促進(jìn)了少數(shù)民族地區(qū)的語言文化多元化,卻未能尊重國家語言主權(quán)、未能促進(jìn)語言文化融合、未能保障少數(shù)民族地區(qū)的語言發(fā)展權(quán)。
關(guān)鍵詞:雙語訴訟 語言主權(quán) 少數(shù)民族
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2013)04-139-02
在語言相互競爭和融合的歷史過程中,很多語言淡出、消亡。{1}自中華人民共和國成立以來,為尊重少數(shù)民族地區(qū)的語言權(quán)利,我國實(shí)施了少數(shù)民族聚居地區(qū)的雙語制度。{2}尤其是,為保障少數(shù)民族聚居地區(qū)人民的訴訟語言權(quán),在少數(shù)民族聚居地區(qū)實(shí)施“雙語訴訟”制度。實(shí)施“雙語訴訟”促進(jìn)了少數(shù)民族地區(qū)的語言多元化,卻未能尊重國家語言主權(quán),未能促進(jìn)語言融合。“訴訟翻譯”制度是指為不懂或不會(huì)說法庭上所適用的語言的訴訟參與人免費(fèi)提供翻譯的制度。{3}諸如美國、日本等國家,為保障少數(shù)語種訴訟參與人的程序正義,建立了較為完善的訴訟翻譯制度。{4}因此完善的庭審翻譯制度能夠代替“雙語訴訟”制度,且能夠促進(jìn)民族語言的多元化和融合,并且維護(hù)國家語言主權(quán)。
一、國家語言主權(quán)和少數(shù)民族語言權(quán)利
(一)國家語言主權(quán)
秦始皇的“車同軌,書同文”的制度,使其在語言和文化上實(shí)現(xiàn)了一定程度的統(tǒng)治。{5}雖有學(xué)者認(rèn)為“書同文”的“書”指的是“帝王的法令”。{6}但秦始皇的“書同文”政策,毋庸置疑開創(chuàng)了語言規(guī)劃的先河。{7}語言規(guī)劃的權(quán)利一直被視為“語言主權(quán)”。陳章太指出,語言規(guī)劃作為政府行政行為,旨在確定語言地位,保障人民語言權(quán)利,強(qiáng)化國家統(tǒng)一意識(shí)。一個(gè)國家、一個(gè)民族,沒有統(tǒng)一的語言,國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)穩(wěn)定必定受到損害。{8}據(jù)此,國家需通過立法等強(qiáng)制手段,在一國之內(nèi)推廣、適用國家法定語言。
一個(gè)國家的法定語言或官方語言就像這個(gè)國家的國旗和國徽一樣,是國家主權(quán)和尊嚴(yán)的象征,也是國家身份和民族認(rèn)同的重要紐帶。龔自珍在《古史鉤沉論二》中寫道,“欲滅一國,先滅其文化。”{9}美國著名語言學(xué)家薩丕爾在其代表作《語言論》,明確指出語言是文化的載體。語言主權(quán)的傳統(tǒng)威脅是民族或國家被武力征服。例如,早期的英國多次被異族武力征服并被迫接受法語等為國家通用語,但英國人民堅(jiān)持自己的語言主權(quán)并且在語言主權(quán)戰(zhàn)爭中獲得最終勝利。{10}再如,阿爾馮斯·都德在小說《最后一課》中告訴同胞,“當(dāng)一個(gè)民族淪為奴隸時(shí),只要它好好地保存著自己的語言,就好像掌握了打開監(jiān)獄的鑰匙?!眥11}二戰(zhàn)期間,日本法西斯通過強(qiáng)制推行日本語教學(xué)的手段,在中國推行奴化教育。{12}學(xué)者通常把上述語言征服現(xiàn)象稱之為語言入侵{13}。
(二)少數(shù)民族聚居地區(qū)訴訟語言權(quán)
保障訴訟參與人的語言權(quán)利,是程序公正的重要內(nèi)容之一。目前國際法和國內(nèi)法都規(guī)定保障訴訟參與人的語言權(quán)利?!妒澜缛藱?quán)宣言》第10條所規(guī)定了訴訟平等權(quán)。聯(lián)合國《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》第14條第3款規(guī)定了訴訟參與人有權(quán)免費(fèi)獲得譯員的幫助。我國《憲法》134條以根本法的形式對(duì)公民的訴訟語言權(quán)進(jìn)行了實(shí)體基本權(quán)與程序基本權(quán)兩方面的規(guī)定{14}。我國的刑事訴訟法亦有相應(yīng)規(guī)定。
二、語言主權(quán)與少數(shù)民族語言權(quán)利保障
國家通用語或法定語言應(yīng)具有主導(dǎo)和支配地位,且作為所有少數(shù)民族的通用語與其少數(shù)民族地區(qū)通用語同時(shí)適用。一方面尊重少數(shù)民族人民“語言自治權(quán)”;另一方面,國家通用語應(yīng)以其支配的影響力和文化特質(zhì),統(tǒng)一、團(tuán)結(jié)和凝聚各民族。聯(lián)合國人權(quán)狀況報(bào)告中指出,“只有當(dāng)少數(shù)民族可以使用自己的語言,他們才開始贏得主體民族認(rèn)為理所應(yīng)當(dāng)?shù)牡匚??!眥15}馬克思主義認(rèn)為,語言是重要的民族特征,民族矛盾的解決依賴于對(duì)民族語言平等權(quán)的尊重。語言歧視最通常的表現(xiàn)形式即是主體民旅的語言強(qiáng)制性地同化少數(shù)民族的語言。但是主體民族和少數(shù)民族語言之間并非勢不兩立。經(jīng)過長期經(jīng)濟(jì)文化等等交流,民族語言之間會(huì)慢慢融合。后殖民主義時(shí)期,國際社會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到每一種語言都具有天然的平等性,值得尊重。因此,世界各國通過《聯(lián)合國憲章》、《國際人權(quán)法案》、《世界人權(quán)宣言》、《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》等法律,要求成員國貫徹“民族和語言平等”的根本原則。我國法律規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”和“國家推廣全國通用的普通話”。這兩條根本語言政策既體現(xiàn)了各民族平等、團(tuán)結(jié)、互助的民族關(guān)系,也尊重了多樣性與統(tǒng)一性之間的辯證關(guān)系。{16}
語言政策如不尊重語言多樣性和統(tǒng)一性的辯證關(guān)系,將會(huì)給國家認(rèn)同和安全造成影響,或者給少數(shù)民族語言帶來毀滅性的破壞。以美國為例,其早期語言政策旨在完全消滅土著或少數(shù)民族。{17}未能在統(tǒng)一性和多元化之間找到符合國家利益的平衡,早期土著語言和文化毀滅殆盡。
三、雙語訴訟的界定和分類
《憲法》134條第3款的規(guī)定,實(shí)際上為“雙語訴訟權(quán)”的法律依據(jù)。因?yàn)楦鶕?jù)我國《通用語言文字法》漢語為全國范圍的通用語,而根據(jù)《民族區(qū)域自治法》少數(shù)民族語言亦為聚居地區(qū)的通用語,所以“當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z”是指漢語和少數(shù)民族語。這種訴訟語言選擇權(quán)就是所謂的“雙語訴訟”。其可以分為廣義和狹義的雙語訴訟。廣義的“雙語訴訟”是指在整個(gè)訴訟程序中,公安部門、檢察部門和法院充分尊重訴訟語言選擇權(quán);而狹義上的“雙語訴訟”則指在法院審判中,提供兩種或以上的語言方案,供訴訟當(dāng)事人選擇。根據(jù)我國雙語訴訟的歷史形成原因,可以將我國的“雙語訴訟”分為以下兩種:少數(shù)民族地區(qū)雙語訴訟和香港和澳門地區(qū)雙語訴訟。少數(shù)民族聚居地雙語訴訟,旨在保障訴訟參與人的母語訴訟權(quán),并形成一些動(dòng)態(tài)的程序規(guī)范。{18}這是當(dāng)前法律賦予公民的基本訴訟權(quán)利{19}。香港和澳門因?yàn)橹趁窠y(tǒng)治、外語入侵,本族通用語在殖民地時(shí)期喪失了法定語言的地位。以澳門為例,占人口總量96%的華人中的絕大部分無法了解以葡語表述的葡國模式的法律制度{20}。由此可見,港澳地區(qū)的雙語訴訟,是國家語言主權(quán)的回歸。所以,本文僅研究少數(shù)民族地區(qū)實(shí)施的“狹義雙語訴訟制度”。
四、雙語訴訟與訴訟翻譯的比較分析
《憲法》134第2款,規(guī)定了訴訟參與人有權(quán)獲得人民法院和人民檢察院為其提供的翻譯。筆者將這種權(quán)利稱之為“訴訟翻譯權(quán)”,在法庭上適用國家通用語,對(duì)存在語言障礙的訴訟參與人提供翻譯。而第3款規(guī)定使用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z進(jìn)行審理以及使用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z制作法律文書,因?yàn)樵谏贁?shù)民族地區(qū)存在兩種通用語,所以該權(quán)利即為“雙語訴訟權(quán)”。
訴訟翻譯與雙語訴訟的構(gòu)建都在于保護(hù)少數(shù)民族訴訟參與人的訴訟權(quán)利。然而,這兩種制度之間卻存在較大的差別:(1)在訴訟翻譯制度中,訴訟參與人沒有訴訟語言選擇權(quán),其語言權(quán)利通過專業(yè)翻譯人員提供準(zhǔn)確翻譯予以保障;而“雙語訴訟”制度中,訴訟參與人可以選擇司法程序中適用的語言。(2)訴訟翻譯制度適用于少數(shù)民族訴訟參與人、外國訴訟參與人以及聾啞人等等;相比之下,“雙語訴訟”制度僅適用于少數(shù)民族聚居地區(qū)和港澳地區(qū)的訴訟參與人。(3)訴訟翻譯中法庭使用國家通用語能夠體現(xiàn)國家權(quán)威,而雙語訴訟則不然。
建立完善的訴訟翻譯制度,能夠有效地保障訴訟參與人的程序權(quán)利。首先,訴訟翻譯制度符合聯(lián)合國對(duì)成員國的人權(quán)保障要求。其次,目前大部分主權(quán)獨(dú)立國家和地區(qū)采取訴訟翻譯的方式,保障訴訟參與人的訴訟權(quán)利。例如,美國始終采取的訴訟翻譯制度來保障少數(shù)族裔的訴訟權(quán)利,這是基于國家統(tǒng)一利益的考慮。{21}第三,完善的訴訟翻譯制度在語言傳達(dá)功能上優(yōu)越于雙語訴訟。中立、專業(yè)的翻譯人員能夠有效地轉(zhuǎn)換訴訟參與人的語言。第四,在雙語訴訟中,雙語法官兼任存在沖突的法官和譯者的角色。最后,中國大陸地區(qū)立法語言只有漢語,而雙語訴訟多以雙語立法為前提。{22}
五、總結(jié)
語言規(guī)劃需要在國家語言主權(quán)與少數(shù)民族語言保障之間找到合理的平衡。我國少數(shù)民族聚居地區(qū)實(shí)施的雙語訴訟制度值得商榷,雖然保障了少數(shù)民族的語言平等權(quán),卻未能增強(qiáng)少數(shù)民族對(duì)法定通用語的認(rèn)同,亦即未能尊重語言統(tǒng)一性和多樣性的辯證統(tǒng)一關(guān)系,且完全可以為“訴訟翻譯”制度所替代。所以筆者認(rèn)為,我國應(yīng)當(dāng)建立完善訴訟翻譯制度,在保障程序公正的同時(shí),增強(qiáng)少數(shù)民族地區(qū)對(duì)國家法定語言和文化的認(rèn)同感,鼓勵(lì)少數(shù)民族聚居地區(qū)人民學(xué)習(xí)國家通用語。
注釋:
{1}劉寶俊.論語言的瀕危和消亡[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7)
{2}余惠幫.論中國的雙語制[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5)
{3}楊宇冠.聯(lián)合國人權(quán)公約機(jī)構(gòu)與經(jīng)典要義[M].中國人民公安大學(xué)出版社,2005(189)
{4}阿尼沙.程序公正與庭審中民族語言的平等實(shí)現(xiàn)——以我國刑事訴訟中少數(shù)民族翻譯的作用為視角[J].中國政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3)
{5}趙平安.試論秦國歷史上的三次“書同文”.河北大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3)
{6}譚世保.秦始皇的“車同軌,書同文”新評(píng)[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),1980(4)
{7}仲哲明.關(guān)于語言規(guī)劃理論研究的思考[J].語言文字應(yīng)用,1994(1)
{8}陳章太.語言規(guī)劃研究[M].北京:商務(wù)印書館,2005
{9}張勇.龔自珍在19世紀(jì)——關(guān)于龔自珍的幾則札記,清華大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)
{10}陳國華.英語史:從古代英語到標(biāo)準(zhǔn)英語[J].外語教學(xué)與研究,2000(5)
{11}阿爾峰斯·都德.最后一課[M].上海:上海譯文出版社
{12}王向遠(yuǎn).日本在華實(shí)行奴化教育與日語教學(xué)的強(qiáng)制推行[J].教育史研究,2005(3)
{13}呂明臣.加強(qiáng)母語教育,弘揚(yáng)愛國主義精神[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3)
{14}周寶峰.憲政視野中刑事被告人公開審判權(quán)研究[J].刑事法評(píng)論,2007(1)
{15}United Nations, Human Rights Face Sheets [R]. Geneva: UNESCO,1992:18
{16}魏丹.語言立法與語言政策[Z].中國語言文字網(wǎng).http://www.china-language.gov.cn
{17}潘海英,張凌坤.美國語言政策的國家利益觀透析[J].東北師大學(xué)報(bào),2011(5)
{18}劉桂琴,劉榮軍.論蒙漢雙語訴訟的程序性保障——以內(nèi)蒙古基層司法實(shí)踐為視角[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3)
{19}愛如那.少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的法律保護(hù)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1)
{20}王富聰.澳門特別行政區(qū)立法權(quán)研究——從比較法的角度[J].米健,李麗如主編.澳門論學(xué).北京法律出版社,2001:(73-77)
{21}潘海英,張凌坤.美國語言政策的國家利益觀透析[J].東北師大學(xué)報(bào),2011(5)
{22}李昌道.香港雙語立法探析[J].中國法學(xué),1992(2)
(作者單位:廣東培正學(xué)院法學(xué)系 廣東廣州 510380)(責(zé)編:若佳)