摘 要:日語是世界上發(fā)展變化最快的語言之一,這種快速的演變,蘊(yùn)含著諸多的因素,文化背景是諸多因素中的有力因素,幾千年的語言實(shí)踐活動,造就了日語的形成和不斷完善。語言和文化是緊密聯(lián)系在一起的,在學(xué)習(xí)一門外語的過程中,不管用哪種方法教或?qū)W,都要深層次地了解這門語言的文化底蘊(yùn),這對我們學(xué)習(xí)這門語言有很必要的幫助和重要性。
關(guān)鍵詞:語言 文化 日語 假名
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2013)03-147-01
眾所周知,語言是人類特有的用以表達(dá)意思、交流思想的工具,是一種特殊的社會現(xiàn)象,包含著文化意蘊(yùn)。對一個國家文化的理解制約著外語學(xué)習(xí)的水平,一個國家的文化背景因素不僅存在于單詞學(xué)習(xí)中,而且也存在于語法學(xué)習(xí)和閱讀翻譯領(lǐng)域。日本是一個島國,其文化和語言的形成和發(fā)展都有其獨(dú)特的軌跡。所以,要把語言學(xué)習(xí)置于日本文化的背景當(dāng)中,才能更好地學(xué)習(xí)日語。
一、漢語是「日本語」產(chǎn)生的基礎(chǔ)
中國與日本有著2000多年的文化交流歷史,古代日本曾大量引進(jìn)中國文化,具有文化修養(yǎng)的日本人開始用漢字記事。再后來,日本人創(chuàng)造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法,至八世紀(jì)后,這種表間符號已被普遍采用。日本古代著名的《萬葉集》就是采用這種書寫方法的。比方說,《萬葉集》中日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個字書寫,這種書寫方法后來被稱為“萬葉假名”。但是用萬葉假名式的漢字記事太麻煩繁雜,后來慢慢地簡化,變成只有漢字楷書的一個部分,如「伊-イ」「於-オ」「宇-ウ」「阿-ア」等,這就是今天的片假名。而平假名來自于漢字的草書,如「安-あ」「衣-え」這是因?yàn)槿岷偷臐h字草書適合于書寫日本和歌,后來漸漸盛行,逐漸形成了一種線條簡練、流暢、自由、灑脫的字體。
「漢字」已深深扎根于日本人的語言生活之中。對于「漢字」,日本人絲毫沒有「舶來品」之感,年深日久,已把「漢字」視為本名族的正式文字和「日本語」不可分割的重要組成部分。
二、日語與漢語相對應(yīng)的詞語有差異
學(xué)習(xí)日語的人都知道,日語與漢語有相同也有不同。相同的是,這兩種語言從書寫上來看都屬于漢字圈。不同的是即使字形相同,但是意思卻南轅北轍。最常見的有以下幾個詞匯「手紙」「娘」「勉強(qiáng)」「丈夫」等。如果在一篇日語文章中你看到這些詞匯,你直接按字面意思去理解,會帶來誤會和麻煩。因?yàn)樵谌照Z中「手紙」是“書信”的意思,而中文的「手紙」則是“上廁所用的紙”。還有,日語「娘」是“女兒”的意思,「勉強(qiáng)」是“學(xué)習(xí)”,「切手」是“郵票”,「丈夫」是“結(jié)實(shí)”的意思,在有的日本的商品外包裝外會印上「丈夫」二字,很多中國人會滿腹疑問,會把丈夫與此商品聯(lián)系在一起。后來,得知二字的意思為結(jié)實(shí)之后,才恍然大悟。
由于兩國同屬于漢字圈,有時使用同一種漢字,完全不懂漢語的日本人,看見同樣字形的漢字也會理解錯誤。
三、中日語言的轉(zhuǎn)換底蘊(yùn)
雖然,日語吸收了漢語的大量漢字,但是這也容易讓學(xué)習(xí)者走進(jìn)一個誤區(qū)——詞語或語法的對號入座。也就是說,盡管日語也有與漢語在概念上是等同的詞語,但是互譯時不能直譯。比方說,漢語“吃食堂”,在日語中不能說成「食堂を食べる」,而要說成「食堂で食べる」,“吃藥”要說成「薬を飲む」。還有,“樹死了”,漢語中“樹”與日語中「木」是對譯的,“死”是「死ぬ」,加上助詞,說成「木が死んでしまった」,日本人聽后就會覺得很怪,因?yàn)槿毡救艘话銜f「木が枯れてしまった」。也就是說日漢詞語或語法不是意義對應(yīng)的,如果等值的轉(zhuǎn)換會讓聽的人莫名其妙,不解其意。
四、日語中外來語產(chǎn)生條件和使用
日本民族是一個善于學(xué)習(xí)善于模仿的民族,其語言也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。日語詞匯是由「和語」「漢語」和「外來語」組成的,由于有了「漢語」和「外來語」的加入,日語的詞匯更加豐富,更富于表現(xiàn)力?!负驼Z」是日語中固有詞匯;「漢語」是在古代直接或間接從中國輸入的詞;「外來語」是近世以后從歐洲輸入的詞,一般用片假名書寫。在現(xiàn)代日語中,外來語占有很大的比例,并且有不斷增加的趨勢。日本人吸收眾多的外來語并且也愿意使用外來語是有原因的。
首先,生活在島國的日本人對外部世界充滿了好奇,對外來文化吸收非常積極。其次,外來語用片假名表示,比漢語方便多了。由于日語假名只有表音性沒有表意性,無論用假名表示什么外來語,卻可以用假名將其發(fā)音大致表達(dá)出來,并且一般不會造成意思上的誤解。正因?yàn)槿照Z的假名文字的表音性給日本人吸收外來詞創(chuàng)造外來語帶來了極大的方便,所以日語才出現(xiàn)了如此大量的外來語。
由于日語屬于粘著語,其句子的語法意義主要是通過助詞、助動詞來體現(xiàn)的,一般詞或詞干本身并不發(fā)生變化,這也給吸收外來語帶來了極大的方便。外來語中的形容詞、動詞可以接上「だ」「する」「な」「に」等詞尾和「和語」一樣進(jìn)行變化。例如:
原語詞 漢語譯詞 日語外來語
alcohol 酒精 アルコ一ル
elevator 電梯 エレベ一タ一
radio 收音機(jī) ラジオ
television 電視機(jī) テレビ
gom 橡膠 ゴム
ski 滑雪 スキ一
從上面這些例子我們可以看到,日語在吸收外來詞時主要靠音譯,這些音譯過來的外來語很好地融合到日本的傳統(tǒng)詞匯之中。
日本的語言文化背景是多元化、多方面、多層次的,我們應(yīng)該在教學(xué)課堂上引入和讓學(xué)生討論語言背景文化知識的同時引導(dǎo)學(xué)生從日本的報(bào)刊、書籍、雜志中獲取語言文化背景知識,以便讓學(xué)生加強(qiáng)其語言內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
1.高橋儀孝.敬語と日本文化.國文學(xué)解釋と鑑賞.至文堂,1967
2.小學(xué)館.日語大辭典.1981
3.翟東娜,林洪,潘鈞.日語語言學(xué).高等教育出版社
(作者單位:黑龍江科技學(xué)院外語系 黑龍江哈爾濱 150027)
(責(zé)編:賈偉)