Celine: So I saw your picture on the calendar about a month ago and that you were going to be here. Its funny, because I read an article on your book and it sounded 1)vaguely familiar. Jesse: Vaguely?
Celine: Yes. But I didnt put it all together until I saw your photo. So...
Jesse: Did you have a chance to read it?
Celine: Yes, I... I was really, really surprised, as you can imagine. I mean, I had to read it twice, actually.
Jesse: Yeah?
Celine: Yeah.
Jesse: Comme ci comme ca?
Celine: No, I liked it. Its very romantic. I usually dont like that, but its really well-written. Its really well-written. Congratulations.
Jesse: Thank you.
Celine: Wait.
Jesse: What?
Celine: Before we go anywhere, I have to ask you...
Jesse: Sure. What?
Celine: Did you show up in Vienna that December?
Jesse: Did you?
Celine: No, I couldnt. But did you? I need to know. Its so
important to me.
Jesse: Why, if you didnt?
Celine: Well, did you?
Jesse: No.
Celine: Thank God you didnt.
Jesse: Oh, my God.
Celine: Thank God you didnt.
Jesse: I mean I didnt and you didnt. I mean if one of us had showed up there alone, that would have sucked.
Celine: I know, I know, I was so concerned with that. I always felt horrible about not being there, but I couldnt. You know, my grandma died a few days before. And she was buried that day, December 6th.
Jesse: The one in 2)Budapest?
Celine: Yes. You remember that?
Jesse: Yeah, I remember everything.
Celine: Of course, it was in your book. But anyway, I was about to fly to Vienna, you know, and we heard the news about her, and of course I had to go to the funeral with my parents.
Jesse: Yeah, Im sorry to hear that.
Celine: I know. But you werent there anyway. Wait. Why werent you there? I would have been there if I could have. I made plans. And wait, you better have a good reason. What? Oh, no. No, you were there, werent you? Oh, no, thats terrible! I know Im laughing, but I dont mean it. Did you hate me? You mustve hated me. Have you been hating me all this time? You have.
Jesse: No.
Celine: Yes, you have.
Jesse: No.
Celine: But you cant hate me now, right? I mean, my grandma...
Jesse: I dont hate you. Come on. Its no big deal, all right? I flew all the way over there, you blew the thing off. And my lifes been a big 3)nosedive since then, but its not a problem.
Celine: No, youre kidding.
Jesse: No, Im kidding.
Celine: Dont say that. I cant believe it. You must have been so angry with me. Im so sorry. I really wanted to be there, more than anything in the world. I swear…
Jesse: Honestly…
Celine: I swear…
Celine: You cant be angry, my grandmother...
Jesse: I know. I know. I honestly thought that something like that might have happened. I was definitely 4)bummed, but…mostly I was just mad we hadnt exchanged any phone numbers or any information.
Celine: I know. That was so stupid. No way to get in touch. I didnt even know your last name.
Jesse: Nothing to go on. I know, I know. I mean, remember we were both afraid if we started writing and calling that it would slowly, you know, fade out.
Celine: Yeah, it definitely wasnt a slow fade.
Jesse: No, it sure wasnt.
Celine: I know, we wanted to pick it up where we left off.
Jesse: Which would have been fine if it had worked.
Celine: Yes, a good idea.
Jesse: Oh well.
賽琳:那么我一個月前在日歷安排上看到你的照片,得知你要到這兒來。有意思的是,我讀過你的書,一小段而已,有種朦朧的似曾相識感。
杰西:朦朧的?
賽琳:是啊,直到我看到你的照片才把這些聯(lián)系起來,所以……
杰西:你讀了我的書嗎?
賽琳:是啊,我……我真的真的很驚喜,正如你能想象到的那樣。我是說,事實上,我讀了兩次。
杰西:是嗎?
賽琳:是啊。
杰西:馬馬虎虎?(注:法語)
賽琳:不,我很喜歡,非常浪漫。我通常不讀這類書,但是真的寫得很好,真的很好,恭喜你。
杰西:謝謝。
賽琳:等等。
杰西:怎么了?
賽琳:在我們出發(fā)前,我必須得問你……
杰西:問吧,什么問題?
賽琳:那年12月你去維也納了嗎?
杰西:你去了嗎?
賽琳:沒,我沒去,但是你呢?我必
須得知道,這對我很重要。
杰西:為什么?既然你沒去的話。
賽琳:呃,你去了嗎?
杰西:沒去。
賽琳:謝天謝地你沒去。
杰西:噢,天啊。
賽琳:謝天謝地你沒去.
杰西:我的意思是,我沒去,你也沒去。我是說,如果我們中只有一人去的話,那就太糟糕了。
賽琳:我知道,我知道,我一直擔(dān)心這個。不能去那兒我很內(nèi)疚,但我確實沒法去。你知道,我外婆去世了,她的葬禮就在那一天,12月6日。
杰西:在布達(dá)佩斯的那位嗎?
賽琳:是啊,你記得?
杰西:是的,所有的事我都記得。
賽琳:當(dāng)然了,你還寫在書里了。但是無論如何,我是準(zhǔn)備飛去維也納的,你知道,當(dāng)我們聽到這個噩耗,我們當(dāng)然必須去參加葬禮。
杰西:是的,聽到這個消息我很難過。
賽琳:我知道。但是無論如何你也沒去啊。等等,你為什么沒去?如果可以的話,我一定會去的。我都計劃好了。等等,你最好有一個好的借口。怎么了?噢,不是吧。不,你去了,是嗎?噢,不是吧,太糟糕了!我知道我在笑,但是我不是有意的。你恨我吧?你一定很恨我。這段時間以來你在恨我嗎?一定是的。
杰西:沒有。
賽琳:你恨我。
杰西:沒有。
賽琳:但是現(xiàn)在你不能恨我了,是吧?我是說,是因為我外婆的事……
杰西:我不恨你。這沒什么大不了的,對吧?我千里迢迢飛到那,你卻放我鴿子。我的人生從此陷入低谷,但不是什么大問題。
賽琳:不,你在開玩笑吧。
杰西:不,我在開玩笑。
賽琳:別那么說,我不相信。你一定很生我氣。對不起,我真的想去那兒,這世上沒什么事更重要的了,我發(fā)誓……
杰西:老實說……
賽琳:我發(fā)誓……
賽琳:你不能生我氣,我的外婆……
杰西:我知道,我知道。老實說,我想到了你可能是被什么事情纏住了。盡管我很失望,但是……最讓我抓狂的是我們竟然沒交換電話號碼和任何信息。
賽琳:我知道,瞧瞧我們干的傻事,沒辦法保持聯(lián)系。我甚至都不知道你姓什么。
杰西:沒辦法聯(lián)系。我知道,我知道,我是說,記得我們都擔(dān)心(如果這么做的話,)會開始寫信、通電話,然后慢慢地,你知道的,感情就淡了。
賽琳:是啊,而且肯定不會慢慢變淡的。
杰西:不,肯定不會。
賽琳:我知道,我們都懷念曾經(jīng)擁有的感覺。
杰西:如果這份感覺可以永存的話,就再好不過了。
賽琳:是啊,是個好主意。
杰西:噢,好吧。