• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點(diǎn)公示語翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討
      ——以郴州旅游景點(diǎn)為例

      2014-01-21 20:31:39
      關(guān)鍵詞:郴州市郴州旅游景點(diǎn)

      譚 靜

      (湘南學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 郴州 423000)

      旅游景點(diǎn)公示語翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討
      ——以郴州旅游景點(diǎn)為例

      譚 靜

      (湘南學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 郴州 423000)

      旅游公示語的翻譯具有廣泛的社會(huì)效益,是各種旅游文化交流的重要途徑,對(duì)促進(jìn)旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起著重要的作用。根據(jù)當(dāng)前郴州旅游公示語翻譯的現(xiàn)狀,對(duì)郴州現(xiàn)存的旅游公示語翻譯進(jìn)行全面以及系統(tǒng)的研究,總結(jié)出針對(duì)中國(guó)特色旅游公示語翻譯的新方式以及新的翻譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯旅游公示語時(shí)要采取合適的翻譯技巧。

      旅游景點(diǎn)公示語;翻譯;錯(cuò)誤;技巧

      隨著我國(guó)改革和開放的政策,英語公示語的使用在我國(guó)越來越普遍。在湖南省郴州市,為了給外國(guó)朋友提供幫助,為了進(jìn)一步與國(guó)際接軌,為了吸引外國(guó)游客來郴州旅游,郴州許多旅游景點(diǎn)都設(shè)置了漢英旅游公示語標(biāo)識(shí)。這些漢英旅游公示語在一定程度上確實(shí)起到了指導(dǎo)幫助的作用[1]。但是經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前郴州市現(xiàn)有的漢英旅游公示語中仍然存在許多漢英翻譯錯(cuò)誤。這些不地道,不正確的旅游公示語不但嚴(yán)重誤導(dǎo)了外國(guó)游客,還會(huì)嚴(yán)重破壞郴州的國(guó)家旅游形象,最終會(huì)阻礙郴州市旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。為了促進(jìn)更多的外國(guó)游客來郴州旅游,為了使郴州更快地走向世界,走向國(guó)家化,為了提升郴州的國(guó)家旅游形象,找出郴州市漢英旅游公示語翻譯錯(cuò)誤并提供正確無誤的版本已勢(shì)在必行。隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉辦,學(xué)術(shù)界近年來研究公示語翻譯,尤其是旅游公示語翻譯的成果顯著。然而對(duì)歷史文化名城郴州的旅游公示語漢英翻譯完全是一片空白。本文通過調(diào)查收集郴州市旅游公示語的現(xiàn)存狀況,對(duì)郴州市的旅游公示語的譯文錯(cuò)誤進(jìn)行分類,并且分析郴州市漢語旅游公示語英譯中的各種類型錯(cuò)誤,然后探討譯者應(yīng)該采用的翻譯策略。

      一、郴州市旅游公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析

      經(jīng)筆者實(shí)地考察研究,郴州市旅游公示語漢英翻譯常見的錯(cuò)誤是:拼寫錯(cuò)誤、使用不恰當(dāng)?shù)膯卧~或短語和逐字翻譯[2]。

      (一) 拼寫錯(cuò)誤

      拼寫錯(cuò)誤,即單詞拼寫不準(zhǔn)確,在郴州市旅游公示語漢英翻譯中很常見。準(zhǔn)確的單詞拼寫是公示語的最基本的要求。拼寫錯(cuò)誤的旅游公示語既降低了其質(zhì)量,又會(huì)讓旅游目的地的形象第一時(shí)間內(nèi)在外國(guó)游客心中被破壞。那么,旅游公示語的預(yù)定效果也不會(huì)得以實(shí)現(xiàn)。如在郴州市著名旅游景點(diǎn)蘇仙嶺風(fēng)景區(qū),“門票”ticket分別被錯(cuò)誤地拼寫成為Tichet和Ticlet,“行李”luggage被錯(cuò)寫成“iuggage”。“坡陡路滑”被翻譯成STEEP SLOTE, SLITTELY ROAD,其準(zhǔn)確形式應(yīng)該為“STEEP SLOPE,SLIPPERY ROAD”。同樣該景區(qū)垃圾桶上面的公示語“可回收”RECYCLABLE被誤寫成RECYCLABLS。

      (二)使用不恰當(dāng)?shù)膯卧~或短語

      這種錯(cuò)誤的特點(diǎn)表現(xiàn)為雖然這些旅游公示語在非專業(yè)人士看來是沒有任何錯(cuò)誤的,但仔細(xì)閱讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)公示語完全是“形似而非神似”,讓外國(guó)游客閱讀起來會(huì)感覺很困惑。如在該景區(qū)的一個(gè)垃圾桶上,“不可回收”應(yīng)該被翻譯成Non-recyclable,而不是Non-Recycled?!吧闲小?“下行”和“全程”被翻譯成了 upstream,downstream和Length。很明顯這些詞不能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,應(yīng)該分別被翻譯成uphill, downhill 和 full。該風(fēng)景區(qū)內(nèi)的“醫(yī)療點(diǎn)”不能被譯成Clinic,應(yīng)該翻譯成為Medical Aid Post。蘇仙嶺和萬華巖大門的“出口”分別翻譯成了Way Out 和Export。這一翻譯錯(cuò)誤在全國(guó)的旅游景點(diǎn)隨處可見。實(shí)際上,公園或者景區(qū)的旅游公示語“出口”在英語里有約定俗成的對(duì)應(yīng)詞語,即 Exit。

      (三)逐字翻譯

      此種類型的翻譯錯(cuò)誤在郴州市的旅游景區(qū)比較常見。如“憑票入園”被翻譯為Admission tickets,“批準(zhǔn)文號(hào)”翻譯成Approval fi le number。這兩個(gè)旅游公示語的翻譯都屬于中英文逐字翻譯。盡管看上去沒有沒有任何拼寫或語法方面的錯(cuò)誤,但并沒有表達(dá)出原語的真正含義。事實(shí)上,在英語里面已經(jīng)有了這些公示語相對(duì)應(yīng)的習(xí)語了,即分別為Tickets Only,Approval Number。

      二、旅游公示語漢英翻譯技巧探討

      學(xué)術(shù)界有許多同仁撰文探討公示語,尤其是旅游公示語的翻譯技巧。本部分本文作者將以郴州的旅游公示語為例來探討旅游公示語漢英翻譯可采取的技巧,以達(dá)到拋磚引玉的目的。

      (一)借用現(xiàn)成的英語旅游公示語

      英美國(guó)家有一些現(xiàn)成的公示語,其表達(dá)的意思與我們漢語的某些公示語要表達(dá)的意思是一致的。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)丁衡祁教授曾指出首要的翻譯方法是,“如果英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接照搬(Borrow)”[3]。也就是說,當(dāng)遇到此種情況時(shí),翻譯人員只要照搬現(xiàn)成的英語旅游公示語就可以了。如在郴州各個(gè)旅游景區(qū)常見的“憑票入園”,“小心地滑”,“憐花惜草,愛護(hù)自然”在英語里就分別有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的公示語翻譯“Ticket Only”,“Wet Floor” 和“Keep off the grass”。

      (二)增添說明成分

      漢語旅游公示語常含有朝代,古人的名與號(hào),中國(guó)古代紀(jì)年等具有中國(guó)文化特色的東西。而許多外國(guó)游客并不具有中國(guó)文化背景。如果這些漢語公示語被逐字翻譯成英語肯定會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。此時(shí),譯者應(yīng)該有必要對(duì)相關(guān)的中國(guó)文化背景進(jìn)行補(bǔ)充。如郴州蘇仙嶺風(fēng)景區(qū)有一個(gè)漢語旅游公示語“即秦少游的詞,蘇東坡的跋,米芾的書法”被翻譯成“They refer to the poem composed by Qin Shaoyou and the postscript written by Su Dongpo and the calligraphy of Mifu.” 外國(guó)游客由于缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化的理解,根本就不明白“Qin Shaoyou,Su Dongpo,Mifu”的具體含義。在這種情況下,翻譯人員必須把這三人的簡(jiǎn)單生平介紹進(jìn)行補(bǔ)充。此旅游公示語應(yīng)該被翻譯為“They refer to the poems composed by Qin Shaoyou(1049-1100,Song Dynasty writer)and the postscripts written by Su Dongpo (1037-1101)and the calligraphy of Mifu(1051-1107, Song Dynasty calligraphist).”

      (三)刪除讓外國(guó)人無法接受又不影響理解的一些多余信息

      受唐詩宋詞的影響,中國(guó)現(xiàn)代作家都喜歡用華麗的詞藻使表達(dá)更加形象,更加生動(dòng)。而以英語為母語的人則傾向于使用簡(jiǎn)單的,明了的,普通的單詞和短語來表達(dá)自己的思想。原中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)段連城指出,“自1978年中國(guó)實(shí)行改革開放政策后,許多外國(guó)人來中國(guó)旅游。這導(dǎo)致了全國(guó)各地旅游業(yè)快速發(fā)展。為了滿足外國(guó)游客的巨大需求,許多有華麗的詞藻和修辭手法以及中國(guó)獨(dú)特文化背景的小冊(cè)子、畫報(bào)和報(bào)紙用英語出版了。毫無疑問,外國(guó)人會(huì)被這些旅游出版物所迷惑?!盵4]這就意味著,我們?cè)趯⒅袊?guó)旅游公示語翻譯成英語時(shí),要將外國(guó)人無法接受又不影響他們理解的一些多余的語言要進(jìn)行適當(dāng)?shù)靥幚?。例如:在郴州蘇仙嶺風(fēng)景區(qū)有一塊中文碑“仿宋建筑,為紀(jì)念宋代婉約派詞人秦少游而建。紹圣三年(1096)秦少游因黨爭(zhēng)被貶來郴,居住于此,并在此寫下千古名作《踏莎行·郴州旅舍》?!痹摫谋环g成“It is a building imitating the style of Song Dynasty, in memory of the plaintive poet, Qin Shaoyou, who was banished from the court because of party disputes and resided in Chenzhou in 1096. He wrote his eternal masterpiece here.”中國(guó)古代通常采用年號(hào)紀(jì)年來表示皇帝的統(tǒng)治時(shí)間,而西方國(guó)家只采用公元紀(jì)年。“紹圣三年”若被逐字翻譯成英語,會(huì)讓外國(guó)游客無法理解。此處翻譯人員對(duì)該信息進(jìn)行了刪除,而采用國(guó)際通用的公元紀(jì)年?!疤ど小笔侵袊?guó)古代宋詞的詞牌名。如果譯者將其翻譯出來會(huì)讓外國(guó)游客丈二和尚摸不著頭腦。因此,此處“踏莎行”沒有必要翻譯成英語,“Ta Sha Xing”應(yīng)該被省略,不譯。

      (四)調(diào)整語序

      漢語重視語言表達(dá)的內(nèi)在含義而非句子結(jié)構(gòu)或文章結(jié)構(gòu)。與此相反的是,英語則強(qiáng)調(diào)語言內(nèi)在的語序或者句子的結(jié)構(gòu)。因此,在將漢語旅游公示語翻譯成英文時(shí),譯者必須重視漢英兩種語言的差異,要“遵循譯入語受眾語言的表達(dá)方式”[5]。在翻譯過程中,譯者出于表達(dá)的需要需調(diào)整語序。例如,在郴州蘇仙嶺風(fēng)景區(qū)有一個(gè)非常著名的旅游景點(diǎn)“白鹿洞”,其中英文公示語分別為“原名桃花洞,蘇仙的出生地。白鹿仙鶴哺乳蘇仙,為蘇仙御寒的故事就發(fā)生于此?!薄癟he original name is Peach Blossom Cave.It is the birthplace of the legendary immortal, Su Dan,who was fed by the white deer and kept out cold with the help of the red-crowned cranes.”如果該中文公示語被逐字地譯成英語,外國(guó)游客肯定無法了解單詞之間的內(nèi)在聯(lián)系。此處譯者巧妙地調(diào)整詞語和句子之間的順序,并且使用一個(gè)非限制性定語從句,將原語的意思完整地在目的語中表達(dá)出來了,使外國(guó)游客理解時(shí)毫不費(fèi)力。

      (五)使用恰當(dāng)?shù)恼Z氣

      與英語公示語相比,漢語公示語則語氣更加嚴(yán)肅,如“嚴(yán)禁喧嘩”,“嚴(yán)禁拍照”,“禁止停車”,“禁止吸煙”,“嚴(yán)禁大小便”等等。對(duì)于中國(guó)人來說,這些公示語并不是不禮貌的,而是完全可以接受的。中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了這些帶命令語氣的表達(dá)方式。這與中國(guó)人一直受數(shù)千年封建文化影響密不可分。這種命令與服從的理念在中國(guó)人心中已經(jīng)根深蒂固了。然而,外國(guó)游客,尤其是來自發(fā)達(dá)國(guó)家,如美國(guó),英國(guó)和德國(guó)的游客認(rèn)為這種命令方式表達(dá)的公示語是不禮貌的,不可接受的,甚至有時(shí)這種表達(dá)還會(huì)引起他們的反感。這時(shí),譯者可以選擇更加禮貌,更加溫和的符合英語國(guó)家文化的表達(dá)方式,即使用更加恰當(dāng)?shù)恼Z氣來表達(dá)。如在萬華巖洞的入口處有一大片草坪,草坪上盛開著許多美麗的鮮花。為了不讓游客踐踏草坪,愛護(hù)花草,萬華巖管理處在那兒立了一塊中英文告示牌,“手上留情花自香,腳下留情草如茵” 和“Do not pick up fl owers and keep off fl owers.”

      在英語里,“Do not”很少被用于公共場(chǎng)合,更別說公示語了。此處譯者要選擇譯者更加委婉禮貌的語氣。而事實(shí)上在英語里有對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成的公示語“Please keep away from the grass and fl owers.”這里翻譯人員只要實(shí)行“拿來主義”就可以了。

      三、結(jié)語

      郴州是歷史文化名城,是湖南的“南大門”,也是國(guó)家級(jí)旅游城市。郴州市擁有國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)三個(gè),即蘇仙嶺-萬華巖風(fēng)景區(qū)、飛天山國(guó)家地質(zhì)公園、莽山國(guó)家森林公園,還有湖南省著名的湖島旅游休閑景區(qū)——東江湖景區(qū)。目前郴州正在舉全市之力努力創(chuàng)建“全國(guó)文明城市”,“國(guó)家園林城市”和“國(guó)家衛(wèi)生城市”。郴州市的旅游業(yè)迎來了新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),其各景區(qū)的旅游景點(diǎn)公示語翻譯質(zhì)量亟待提高。筆者希望通過對(duì)郴州旅游景區(qū)旅游公示語英譯錯(cuò)誤分析來提高郴州旅游景點(diǎn)公示語英譯的質(zhì)量,從而提升郴州的城市形象,為郴州創(chuàng)建“全國(guó)文明城市”,“國(guó)家園林城市”和“國(guó)家衛(wèi)生城市”盡微薄之力。

      [1] 譚 靜.翻譯目的論與郴州的旅游公示語英譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):134-135.

      [2] 王 穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:3.

      [3] 丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):42-46.

      [4] 段連城.怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1993:18.

      [5] 龍鵬屹.論中國(guó)特色文化詞語的翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,7(1):108-111.

      On the Translation of Tourism Signs in Chenzhou

      TAN Jing
      (College English Department, Xiangnan University, Chenzhou 423000, Hunan, China)

      The C-E tourism signs affect our society widely, which play an important role in the tourism cultural communication and its development. On a basis of survey and gathering of the existing C-E tourism signs in Chenzhou, this paper classif i es and analyses the mistakes of C-E tourisms signs in Chenzhou and also reveals the causes of these errors and fi nally explores rules that should be abided by and methods that should be adopted.

      tourism signs; Chenzhou; translation; mistakes; techniques

      F59

      A

      1673-9272(2014)02-0041-03

      2014-01-03

      湘南學(xué)院2013年度院級(jí)科研課題:“郴州市旅游公示語漢英翻譯研究”(編號(hào):2013YJ11)。

      譚靜(1980-),女,湖南安仁人,湘南學(xué)院大學(xué)英語部講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      [本文編校:羅 列]

      猜你喜歡
      郴州市郴州旅游景點(diǎn)
      我的爺爺
      郭文龍
      湖南郴州糧油機(jī)械有限公司
      為人民對(duì)美好生活的向往而努力奮斗——中共郴州歷史的重要啟示
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      與愛同行
      ——郴州慈善之歌
      郴州市:夯實(shí)基礎(chǔ),提升環(huán)境監(jiān)察效能
      Have a Good Trip
      “構(gòu)”筑不一樣的精彩——郴州市第三完全小學(xué)“同課異構(gòu)”剪影
      湖南教育(2017年2期)2017-05-17 04:27:52
      周宁县| 凌云县| 丹阳市| 阿拉善左旗| 子洲县| 福州市| 竹北市| 临洮县| 巴彦淖尔市| 庆阳市| 泸水县| 瑞金市| 二连浩特市| 三明市| 辽中县| 沁阳市| 万宁市| 庆阳市| 新竹市| 绍兴县| 文化| 桂林市| 永修县| 道孚县| 治县。| 怀来县| 湟源县| 玉龙| 阳西县| 扶余县| 鄄城县| 永泰县| 闽侯县| 阜新| 六盘水市| 法库县| 兰坪| 宁安市| 邯郸市| 南澳县| 稷山县|