• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非熟練潮-粵雙言者的語義通達(dá):來自聽覺詞加工的證據(jù)*

      2014-02-05 05:35:10麥穗妍
      心理學(xué)報(bào) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:通達(dá)粵語雙語

      麥穗妍 陳 俊

      (華南師范大學(xué)心理學(xué)院、心理應(yīng)用研究中心, 廣州, 510631)

      1 前言

      語言表征包括概念表征(concept representation)和詞匯表征(1exical representation)。詞匯表征是指語言在詞匯水平上的信息, 包括詞形和語音, 概念表征是指語言的語義特征(郭桃梅, 彭聃齡, 2002)。

      雙語者的語言表征一直得到研究者的關(guān)注。爭論的焦點(diǎn)是雙語者的兩種語言的信息是共同表征還是獨(dú)立表征(Kroll & Sholl, 1992; Fox, 1996; Kroll,1993; 李榮寶, 彭聃齡, 1999; 郭桃梅, 彭聃齡,2002)。比較一致的看法是:兩種語言的詞匯獨(dú)立表征, 語義共同表征(Francis, 1999; Kroll & Dijkstra,2002; 李榮寶, 彭聃齡, 郭桃梅, 2003)。

      第二語言的詞匯表征如何通達(dá)語義表征?Potter, So, von Eckardt和Feldman (1984)提出了兩個(gè)模型:單詞聯(lián)想模型(Word Association Model)和概念中介模型(Concept Mediation Model)。兩個(gè)模型均假定兩種語言共享語義表征, 卻存在兩個(gè)獨(dú)立的詞匯表征系統(tǒng)。單詞聯(lián)想模型假設(shè)兩種語言(L1和L2)的詞匯表征具有直接聯(lián)系, 第二語言(L2)的詞匯表征與語義表征沒有直接聯(lián)系, 必須借助于第一語言(L1)詞匯表征通達(dá)語義表征。概念中介模型認(rèn)為, 兩種語言(L1和 L2)的詞匯表征沒有直接聯(lián)系,它們分別與語義表征有著直接聯(lián)系, L2的詞匯表征能夠直接通達(dá)語義表征。根據(jù)單詞聯(lián)想模型, 把L1翻譯成L2比用L2命名圖片時(shí)間短; 根據(jù)概念中介模型, 完成此兩種任務(wù)的時(shí)間應(yīng)該相等。Potter等(1984)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持概念中介模型。但隨后的實(shí)驗(yàn)卻發(fā)現(xiàn), 在圖片命名中L1的反應(yīng)比L2的反應(yīng)快;在翻譯任務(wù)中, 雙語者把L2翻譯成L1的時(shí)間比將L1翻譯成L2的時(shí)間短(Kroll & Stewart,1994)。據(jù)此, Kroll和Stewart (1994)提出了修正的層級模型(Revised Hierarchical Model), 認(rèn)為兩種語言的詞匯表征和語義表征之間都有聯(lián)系, 只是聯(lián)系的強(qiáng)度不一樣。對L2初學(xué)者而言, 必須經(jīng)過L1的詞匯表征來獲取語義表征, L1的詞匯表征比L2的詞匯表征強(qiáng), L2→L1的詞匯表征的聯(lián)系強(qiáng)度高于L1→L2的詞匯表征的聯(lián)系。隨著L2的熟練程度提高, L2的詞匯表征與語義表征之間的聯(lián)系也會(huì)逐漸建立起來, 但是, 兩種語言的詞匯表征的聯(lián)結(jié)仍然存在。這一模型綜合了單詞聯(lián)想模型和概念中介模型, 強(qiáng)調(diào)兩種語言的詞匯聯(lián)結(jié)的不對稱性以及兩種語言的詞匯與語義的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度的不對稱性, 因此被稱為非對稱性模型。

      目前, 研究者廣泛采用跨語言語義啟動(dòng)探討雙語表征。啟動(dòng)的語義判斷任務(wù)通過啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞在心理詞典中的關(guān)系探測啟動(dòng)詞的加工過程。如果得到語言間的啟動(dòng)效應(yīng), 證明L2的詞匯表征能夠直接通達(dá)語義表征; 否則, 說明不能直接通達(dá)語義表征。然而, 已有雙語研究的結(jié)果卻不一致:Ll詞匯能啟動(dòng)L2詞匯加工已經(jīng)為多個(gè)研究所證實(shí), 但對于L2詞匯能否啟動(dòng)Ll詞匯加工, 爭議卻較大。一些研究發(fā)現(xiàn)語言間啟動(dòng)效應(yīng)(De Groot & Nas, 1991; Keatley, Spinks, & De Gelder,1994; 郭桃梅, 彭聃齡, 2002; 林泳海, 杜立操,閔南斌, 2009); 一些研究未發(fā)現(xiàn)語言間啟動(dòng)效應(yīng),只發(fā)現(xiàn)語言內(nèi)啟動(dòng)效應(yīng)(Gollan, Forster, & Frost,1997; 劉偉志等, 2005; 劉偉志, 劉明波, 2005)。盛瑞鑫、熱比古麗·白克力和郭桃梅(2007)對熟練維-漢雙語者研究發(fā)現(xiàn), 無論是采用是維語詞還是采用漢語詞作為啟動(dòng)詞, 也無論啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞是翻譯關(guān)系還是語義聯(lián)想關(guān)系, 啟動(dòng)詞都對目標(biāo)詞識別產(chǎn)生顯著的促進(jìn)作用, 兩種方向的啟動(dòng)量沒有顯著差異。

      廣義的“雙語”包括雙語言與雙方言, 也有學(xué)者建議把雙語和雙言綜合起來合稱為“雙語雙方言”(陳恩泉, 2000)。漢語以普通話為標(biāo)準(zhǔn)語, 又有不同的方言。普通話和方言都以漢字來表示形、音、義,又表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)(陳俊, 林少惠, 張積家,2011)。研究表明, 雙言者的語言表征類似于雙語者(張積家, 張鳳玲, 2010)。馬利軍、韋瑋和張積家(2011)研究熟練粵-普雙言者的語義通達(dá), 研究結(jié)果部分地支持修正的層級模型。陳栩茜和張積家(2012)采用長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式考察粵-普-英三語者的高頻的粵語詞、普通話詞和英語詞之間的語義通達(dá), 發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)階段無論是呈現(xiàn)粵語詞、普通話詞還是英文詞, 粵語詞的語義表征均被激活; 在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)普通話詞或英文詞也可以激活普通話詞的語義表征。國內(nèi)跨語言語義通達(dá)機(jī)制的研究大都集中在漢語與外語或普通話與方言(或少數(shù)民族語言)之間, 未涉及兩種方言之間的語義通達(dá)機(jī)制。潮州話(簡稱“潮語”, 下同)屬于閩方言, 與粵語在語音、詞匯、語法上差別較大。許多意義相同的詞, 在潮語和粵語中語音和詞形迥異, 如“肥皂”在潮語和粵語中分別為“餅藥”和“番枧”。兩種方言的詞匯在潮語-粵語雙言者的心理詞典中如何表征?兩種方言的詞匯表征如何通達(dá)語義表征?探討這些問題有助于驗(yàn)證雙語表征的模型, 厘清雙言的性質(zhì), 具有重要的理論意義與實(shí)踐價(jià)值。

      已有研究多考察視覺詞的加工, 鮮有研究考察聽覺詞的加工。言語理解是從心理詞典中提取詞匯意義的過程。視覺言語理解與聽覺言語理解在過程上存在較大差異。在視覺言語理解中, 漢字詞的形、音、義激活的時(shí)間進(jìn)程存在爭議。有研究表明, 字形信息先激活, 接著是字義信息的激活, 最后是語音信息的激活(陳寶國, 彭聃齡,2001), 也有研究表明詞匯意義通常由字形輸入直接激活(周曉林, 莊捷, 吳佳音, 楊大赫, 2003)。與視覺語言相比, 聽覺語言加工具有連續(xù)性和方向性。聽覺語言刺激是逐步展開的, 在漢語中表現(xiàn)為逐個(gè)漢字呈現(xiàn), 不能同時(shí)呈現(xiàn)(說出)兩個(gè)字, 也不能逆向呈現(xiàn)。在聽辨中, 聲音刺激首先激活語音表征, 然后由語音表征激活語義表征(宋鳳寧, 馬瑞杰, 2001)。即聽覺詞匯識別是語音輸入與心理詞典表征匹配的過程。聽覺言語理解是線性序列加工的。在聽覺詞加工中, 如果啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞有語義聯(lián)系, 可以促進(jìn)對目標(biāo)詞的加工(呂勇, 沈德立,杜英春, 2004)。Moss, Ostrin, Tyler和 Marslen-Wilson (1995)發(fā)現(xiàn), 采用聽覺詞啟動(dòng)范式時(shí), 同范疇和功能性關(guān)系的詞匯出現(xiàn)啟動(dòng)效應(yīng), 采用視覺詞匯判斷范式時(shí), 語義啟動(dòng)的范圍大大縮小。邱艷妮(2007)采用聽覺-視覺跨通道呈現(xiàn)方式研究漢-英雙語者的語義啟動(dòng), 發(fā)現(xiàn)語言間的啟動(dòng)效應(yīng)。因此, 本研究采用聽覺詞為材料, 考察非熟練潮-粵雙言者的第二方言(粵語)詞匯怎樣通達(dá)語義表征。如果得到潮語詞和粵語詞之間的啟動(dòng)效應(yīng), 則表明潮-粵雙言者的語義是共同表征的, L2(粵語)詞匯直接通達(dá)語義表征; 否則, 就說明潮-粵雙言者的語義是獨(dú)立表征的, L2不能直接通達(dá)語義表征。如果潮-粵雙言者可以直接通達(dá)粵語詞的意義, 粵語詞匯與語義表征的聯(lián)系就是一種直接聯(lián)系; 如果潮-粵雙言者需要以潮語詞匯為中介間接通達(dá)粵語詞匯的意義, 二者之間的聯(lián)系就是以L1詞匯為中介的間接聯(lián)系。

      2 實(shí)驗(yàn)1 潮語詞與粵語詞的翻譯對等詞啟動(dòng)效應(yīng)

      2.1 實(shí)驗(yàn)1a 潮語詞對粵語翻譯對等詞的啟動(dòng)效應(yīng)

      2.1.1 被試

      在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生22人, 男生12人,女生10人, 平均年齡為22.40歲, 聽力正常。被試的母語為潮語, 第二方言為粵語, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為 17.3歲, 粵語熟悉度的 7級自評為4.1, 能夠聽懂和閱讀粵語材料, 不能用粵語熟練地說和寫。

      2.1.2 設(shè)計(jì)

      單因素二水平被試內(nèi)設(shè)計(jì), 水平1為潮語啟動(dòng)詞與粵語目標(biāo)詞有翻譯對等關(guān)系, 水平2為潮語啟動(dòng)詞與粵語目標(biāo)詞的語義無關(guān)。

      2.1.3 材料

      首先從《廣州音字典》(饒秉才, 1983)和相關(guān)資料(鄭定歐, 1994) 選取 40個(gè)表征食物的目標(biāo)粵語雙字詞, 其中20個(gè)表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)對譯為潮語雙字詞。另外選取 20個(gè)不表征食物的潮語詞, 與其余20個(gè)表征食物的粵語雙字詞之間為非翻譯、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。為了防止被試沒有對雙字詞進(jìn)行加工, 出現(xiàn)反應(yīng)定勢(一直作出“雙字詞是否屬于食物”的“是”反應(yīng)), 根據(jù)上述語言資料, 另選取 40個(gè)不表征食物的目標(biāo)粵語雙字詞作為填充材料, 其中 20個(gè)不表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)對譯為潮語雙字詞。另外選取 20個(gè)表征食物的潮語詞, 與其余 20個(gè)不表征食物的粵語雙字詞之間為非翻譯、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。這些填充材料將不作結(jié)果分析討論。此外, 為了避免當(dāng)啟動(dòng)刺激與目標(biāo)刺激為語義無關(guān)關(guān)系時(shí),同屬于“食物”范疇的這種語義關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生額外的啟動(dòng)效應(yīng), 從而對實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生干擾, 對“語義無關(guān)關(guān)系”水平的材料進(jìn)行了匹配。即, 在實(shí)驗(yàn)材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“食物”粵語詞, 啟動(dòng)刺激詞為“非食物”潮語詞; 在填充材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“非食物”粵語詞, 啟動(dòng)刺激詞為“食物”潮語詞。材料分為實(shí)驗(yàn)材料和填充材料2類, 共4組:(1)翻譯-食物組, 如“錢蔥-馬蹄”; (2)語義無關(guān)-食物組, 如“鉸刀-云吞”;(3)翻譯-非食物組, 如“餅藥-番枧”; (4)語義無關(guān)-非食物組, 如“厚栗-電話”。前兩類材料為正式實(shí)驗(yàn)材料, 后兩類為填充材料。所有材料在L1和L2中均非多音、多義詞。向 29名潮州話使用者以聽覺呈現(xiàn)全部實(shí)驗(yàn)材料, 要求其翻譯為漢語, 結(jié)果表明,評定者熟知全部材料的潮州話、普通話概念類別及語義。又請32名不參加實(shí)驗(yàn)的潮州籍大學(xué)生采用7點(diǎn)量表評定材料的熟悉度、典型性、啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞的語義關(guān)聯(lián)性。結(jié)果見表1。

      方差分析表明, 潮語詞和粵語詞的平均熟悉性差異不顯著,

      F

      (1, 19) = 0.62,

      p

      >0.05; 4組材料的平均熟悉性差異不顯著,

      F

      (3, 57) = 0.85,

      p

      >0.05。4組材料的平均典型性差異顯著,

      F

      (3, 57) = 372.47,

      p

      <0.001。翻譯-食物組和語義無關(guān)-食物組的典型性顯著高于翻譯-非食物組和非翻譯-非食物組,

      p

      <0.001; 翻譯-食物組和語義無關(guān)-食物組的平均典型性差異不顯著,

      p

      >0.05。翻譯-非食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均典型性差異不顯著,

      p

      >0.05。4組材料的平均語義關(guān)聯(lián)性差異顯著,

      F

      (3, 57) =540.20,

      p

      <0.001。翻譯-食物組和翻譯-非食物組的語義關(guān)聯(lián)性顯著高于語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組,

      p

      <0.001; 翻譯-食物組和翻譯-非食物組的語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

      p

      >0.05; 語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組的語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

      p

      >0.05。

      2.1.4 程序

      實(shí)驗(yàn)材料由一名既能講潮語又能講粵語的女生讀出, 錄制在電腦中, 用聲音編輯軟件Cool Edit 2000處理, 消除雜音, 使左右聲道完全相同, 每對詞之間有 500 ms的靜音。音頻文件再用 E-Prime編制程序。被試在安靜實(shí)驗(yàn)室中個(gè)別施測。采用基于語義的啟動(dòng)判斷范式, 啟動(dòng)詞為潮語詞, 目標(biāo)詞為粵語翻譯對等詞。首先在計(jì)算機(jī)屏幕中央呈現(xiàn)紅色注視點(diǎn)“+”300 ms, 接著隨機(jī)聽覺呈現(xiàn)啟動(dòng)詞,間隔600 ms, 聽覺呈現(xiàn)目標(biāo)詞, 要求被試判斷目標(biāo)詞是否是食物。如果是食物, 就按下 J鍵, 如果不是食物, 就按下 F鍵。半數(shù)被試的按鍵按此規(guī)定,半數(shù)被試的按鍵規(guī)定相反。被試反應(yīng)后, 進(jìn)入下一次試驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)前用4組非實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行練習(xí)。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記下被試的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率。計(jì)時(shí)單位為ms, 誤差為±1 ms。數(shù)據(jù)采用SPSS 16.0軟件分析。

      表1 實(shí)驗(yàn)材料的各種指標(biāo)評定(M)

      2.1.5 結(jié)果與分析

      刪除1個(gè)錯(cuò)誤率高于50%的被試的數(shù)據(jù)。反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

      M

      ±3

      SD

      之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的1.91%。結(jié)果見表2。

      表2 被試對粵語目標(biāo)詞平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

      t

      檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)非常顯著,

      t

      (20) = 5.52,

      p

      <0.001,

      t

      (38) = 3.87,

      p

      =0.001。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

      t

      (20) =1.11,

      p

      >0.05,

      t

      (38) = 2.53,

      p

      <0.05。當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有翻譯關(guān)系時(shí), 要比二者語義無關(guān)時(shí), 對目標(biāo)詞判斷的反應(yīng)時(shí)短160 ms, 說明L1詞匯促進(jìn)了對L2翻譯對等詞的語義加工。

      2.2 實(shí)驗(yàn)1b 粵語詞對潮語翻譯對等詞的啟動(dòng)

      2.2.1 被試

      在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生 22人, 男女各半,平均年齡 22.3歲, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為 17歲, 粵語熟悉度的7級自評為4.2, 其他情況同實(shí)驗(yàn)1a, 未參加實(shí)驗(yàn)1a。

      2.2.2 設(shè)計(jì)

      單因素兩水平設(shè)計(jì)。水平1為粵語啟動(dòng)詞與潮語目標(biāo)詞具有翻譯關(guān)系, 水平2為粵語啟動(dòng)詞與潮語目標(biāo)詞語義無關(guān)。

      2.2.3 材料

      實(shí)驗(yàn)材料中的所有粵語詞和潮語詞均同實(shí)驗(yàn)1a, 所不同是, 啟動(dòng)刺激是粵語詞, 目標(biāo)刺激是潮語詞。實(shí)驗(yàn)材料為80個(gè)粵語詞-潮語詞詞對, 共分為 4 種:(1)翻譯-食物組, 如“馬蹄-錢蔥”; (2) 語義無關(guān)-非食物組, 如“云吞-鉸刀”; (3)翻譯-非食物組粵-潮詞對, 如“番枧-餅藥”; (4)語義無關(guān)-食物組, 如“電話-厚栗”。前兩種為正式材料, 后兩種材料為填充材料。所有材料在L1、L2中均非多音、多義詞。

      2.2.4 程序 同實(shí)驗(yàn)1a。

      2.2.5 結(jié)果與分析

      刪除1名錯(cuò)誤率高于50%的被試, 反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

      M

      ±3

      SD

      之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的2.80%。結(jié)果見表3。

      表3 被試對潮語目標(biāo)詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

      t

      檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)顯著,

      t

      (20) = 4.42,

      p

      <0.001;

      t

      (38) = 2.19,

      p

      <0.05。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

      t

      (20) = 1.55,

      p

      >0.05;

      t

      (38) = 1.82,

      p

      >0.05。當(dāng)L2詞匯為啟動(dòng)詞、L1詞匯為目標(biāo)詞且二者存在翻譯關(guān)系時(shí), 對目標(biāo)詞語義判斷的反應(yīng)時(shí)短, 同樣發(fā)現(xiàn)了顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。

      2.3 實(shí)驗(yàn)1討論

      實(shí)驗(yàn) 1表明, 潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯之間存在啟動(dòng)效應(yīng), 不僅L1詞匯能促進(jìn)L2詞匯的語義加工, L2詞匯也能促進(jìn)L1詞匯的語義加工。但是, 兩種方向的啟動(dòng)效應(yīng)大小卻不對稱, L1→L2的啟動(dòng)量(

      M

      = 160 ms)顯著大于L2→L1的啟動(dòng)量(

      M

      = 78 ms),

      t

      (40) = 2.41,

      p

      <0.05。由于L1和L2具有翻譯關(guān)系, 啟動(dòng)效應(yīng)可有三種解釋:(1) L2詞匯通過L1詞匯的中介通達(dá)共同語義表征, L2詞匯與語義表征之間沒有直接聯(lián)系。啟動(dòng)詞(無論是L1還是 L2)激活了翻譯對等詞的詞匯表征, 促進(jìn)了對目標(biāo)詞的語義加工。(2) L2詞匯直接通達(dá)共同語義表征。無論是 L1還是 L2, 都直接通達(dá)語義表征, 被激活的語義特征在擴(kuò)散中預(yù)先激活了與之相連的翻譯對等詞, 加快了對目標(biāo)詞的反應(yīng)。(3)這兩種情況都存在, L2詞匯既與語義表征直接聯(lián)系, 又與L1詞匯直接聯(lián)系。

      為了驗(yàn)證以上解釋哪一種是正確的, 進(jìn)行了實(shí)驗(yàn) 2。在實(shí)驗(yàn) 2中, 啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞具有語義聯(lián)想關(guān)系。語義聯(lián)想關(guān)系只存在于概念層面。因此, 如果實(shí)驗(yàn)2出現(xiàn)了類似于實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果, 即兩種方言的詞匯之間出現(xiàn)了顯著的語義啟動(dòng)效應(yīng), 就說明第二種解釋是正確的。如果實(shí)驗(yàn)2未出現(xiàn)類似于實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果, 就說明第一種解釋是正確的。如果實(shí)驗(yàn)2得到了部分的類似于實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果, 就可以考慮接受第三種解釋。

      3 實(shí)驗(yàn)2 潮語詞與粵語詞的語義相關(guān)詞啟動(dòng)效應(yīng)

      3.1 實(shí)驗(yàn)2a 潮語詞對粵語語義相關(guān)詞的啟動(dòng)

      3.1.1 被試

      在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生23人, 男生9人,女生 14人, 平均年齡為 21.7歲, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為17.4歲, 粵語熟悉度的7級自評為4.0,其他情況同實(shí)驗(yàn)1, 未參加實(shí)驗(yàn)1。

      3.1.2 設(shè)計(jì)

      單因素兩水平被試內(nèi)設(shè)計(jì)。水平1為潮語啟動(dòng)詞與粵語目標(biāo)詞具有語義聯(lián)想關(guān)系, 水平2為潮語啟動(dòng)詞與粵語目標(biāo)詞語義無關(guān)。

      3.1.3 材料

      首先從《廣州音字典》(饒秉才, 1983)和相關(guān)資料(鄭定歐, 1994) 選取 40個(gè)表征食物的目標(biāo)粵語雙字詞, 其中20個(gè)表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)選取與其具有語義聯(lián)想關(guān)系(如屬于同一范疇、同一主題)的潮語雙字詞。另外選取 20個(gè)不表征食物的潮語詞, 與其余20個(gè)表征食物的粵語雙字詞之間為非聯(lián)想、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。為了防止被試沒有對雙字詞進(jìn)行加工, 出現(xiàn)反應(yīng)定勢(一直作出“雙字詞是否屬于食物”的“是”反應(yīng)), 根據(jù)上述語言資料, 另外選取 40個(gè)不表征食物的目標(biāo)粵語雙字詞作為填充材料, 其中 20個(gè)不表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達(dá)甫, 張連航, 1996)選取與其具有語義聯(lián)想關(guān)系(如屬于同一范疇、同一主題)的潮語雙字詞。另外選取20個(gè)表征食物的潮語詞, 與其余 20個(gè)不表征食物的粵語雙字詞之間為非聯(lián)想、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。這些填充材料將不作結(jié)果分析討論。此外,為了避免當(dāng)啟動(dòng)刺激與目標(biāo)刺激為語義無關(guān)關(guān)系時(shí), 同屬于“食物”范疇的這種語義關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生額外的啟動(dòng)效應(yīng), 從而對實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生干擾, 對“語義無關(guān)關(guān)系”水平的材料進(jìn)行了匹配。即, 在實(shí)驗(yàn)材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“食物”粵語詞, 啟動(dòng)刺激詞為“非食物”潮語詞; 在填充材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標(biāo)刺激詞為“非食物”粵語詞, 啟動(dòng)刺激詞為“食物”潮語詞。材料分為實(shí)驗(yàn)材料和填充材料2類, 共4組: (1)聯(lián)想-食物組,如“焗包-松糕”; (2)語義無關(guān)-食物組, 如“鉸刀-云吞”; (3)聯(lián)想-非食物組, 如“報(bào)紙-雜志”; ⑷語義無關(guān)-非食物組, 如“厚栗-電話”。前兩類材料為正式實(shí)驗(yàn)材料, 后兩類為填充材料。所有材料在L1、L2中均非多音、多義詞。向31名潮州話-粵語使用者以聽覺呈現(xiàn)全部實(shí)驗(yàn)材料, 要求其翻譯為漢語, 結(jié)果表明, 評定者熟知全部材料的潮州話、粵語概念類別及語義。32名潮籍大學(xué)生對材料的熟悉度、食物典型性、聯(lián)想強(qiáng)度、語義關(guān)聯(lián)性進(jìn)行7級評定, 結(jié)果見表4。

      方差分析表明, 潮語詞和粵語詞的平均熟悉性差異不顯著,

      F

      (1, 19) = 0.71,

      p

      >0.05; 4種條件下詞語的平均熟悉性差異不顯著,

      F

      (3, 57) = 0.82,

      p

      >0.05。4種條件的詞語的平均典型性差異顯著,

      F

      (3,57) = 234.70,

      p

      <0.001。聯(lián)想-食物組和語義無關(guān)-食物組的平均典型性顯著高于聯(lián)想-非食物組和語義無關(guān)-非食物組,

      p

      <0.001; 聯(lián)想-食物組和語義無關(guān)-食物組的平均典型性差異不顯著,

      p

      >0.05。聯(lián)想-非食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均典型性差異不顯著,

      p

      >0.05。4組材料的語義聯(lián)想程度評定差異顯著,

      F

      (3, 57) = 492.51,

      p

      <0.001。聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義聯(lián)想程度顯著高于語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組,

      p

      <0.001; 聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義聯(lián)想程度差異不顯著,

      p

      >0.05; 語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均語義聯(lián)想程度差異不顯著,

      p

      >0.05。4組材料的語義關(guān)聯(lián)性評定差異顯著,

      F

      (3, 57) = 525.46,

      p

      <0.001。聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義關(guān)聯(lián)性顯著高于語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組,

      p

      <0.001; 聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

      p

      >0.05; 語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,

      p

      >0.05。

      表4 實(shí)驗(yàn)材料的各種指標(biāo)評定(M)

      3.1.4 程序

      同實(shí)驗(yàn)1。

      3.1.5 結(jié)果與分析

      反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

      M

      ±3

      SD

      之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的1.58%。結(jié)果見表5。

      表5 被試對粵語目標(biāo)詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

      t

      檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)被試分析顯著,

      t

      (22) = 6.68,

      p

      <0.001; 項(xiàng)目分析不顯著,

      t

      (38) = 1.09,

      p

      >0.05。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

      t

      (22) = 1.02,

      p

      >0.05;

      t

      (38) = 0.76,

      p

      >0.05。這表明, 當(dāng)L1詞匯和L2詞匯具有語義聯(lián)想關(guān)系時(shí),對目標(biāo)詞的語義判斷反應(yīng)時(shí)變短, 出現(xiàn)了顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。

      3.2 實(shí)驗(yàn)2b 粵語詞對潮語語義相關(guān)詞的啟動(dòng)

      3.2.1 被試

      在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生24人, 男生10人,女生 14人, 平均年齡 22.5歲, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為17.3歲, 粵語熟悉度的7級自評為4.2, 其他情況同實(shí)驗(yàn)1, 未參加過實(shí)驗(yàn)1和實(shí)驗(yàn)2a。

      3.2.2 設(shè)計(jì)

      單因素二水平被試內(nèi)設(shè)計(jì)。水平1為粵語啟動(dòng)詞與潮語目標(biāo)詞具有語義聯(lián)想關(guān)系, 水平2為粵語啟動(dòng)詞與潮語目標(biāo)詞語義無關(guān)。

      3.2.3 材料

      實(shí)驗(yàn)材料的所有粵語詞和潮語詞均同實(shí)驗(yàn) 2a,所不同是, 啟動(dòng)刺激是粵語詞, 目標(biāo)刺激是潮語詞。實(shí)驗(yàn)材料共80對詞, 分為4種:(1)聯(lián)想-食物組, 如“松糕-焗包”; (2)語義無關(guān)-食物組, 如“云吞-鉸刀”; (3)聯(lián)想-非食物組, 如“雜志-報(bào)紙”; (4)語義無關(guān)-非食物組, 如“電話-厚栗”。前兩組為正式實(shí)驗(yàn)材料, 后兩組為填充材料。所有材料在 L1、L2中均非多音、多義詞。

      3.2.4 程序

      同實(shí)驗(yàn)2a。

      3.2.5 結(jié)果與分析

      刪除1名錯(cuò)誤率高于50%的被試的數(shù)據(jù), 反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪去

      M

      ±3

      SD

      之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)2.44%。結(jié)果見表6。

      表6 被試對潮語目標(biāo)詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

      t

      檢驗(yàn)表明, 反應(yīng)時(shí)的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)被試分析顯著,

      t

      (22) = 6.92,

      p

      <0.001; 項(xiàng)目分析不顯著,

      t

      (38) = 1.59,

      p

      >0.05。錯(cuò)誤率的實(shí)驗(yàn)處理的主效應(yīng)不顯著,

      t

      (22) = 1.16,

      p

      >0.05,

      t

      (38) = 1.37,

      p

      >0.05。因此, 當(dāng)L2為啟動(dòng)詞、Ll 為目標(biāo)詞、二者存在語義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 對目標(biāo)詞語義判斷的反應(yīng)時(shí)明顯變短, 出現(xiàn)了顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。

      3.3 實(shí)驗(yàn)2討論

      實(shí)驗(yàn) 2表明, 潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯之間存在顯著的啟動(dòng)效應(yīng), 不僅 L1詞匯能夠啟動(dòng)L2詞匯的語義加工, L2詞匯也能夠啟動(dòng)L1詞匯的語義加工。

      t

      檢驗(yàn)表明, L1→L2的啟動(dòng)量(

      M

      = 74 ms)和L2→L1兩個(gè)方向的啟動(dòng)量沒有顯著差異,

      t

      (44) =0.83,

      p

      >0.05。

      根據(jù)實(shí)驗(yàn)假設(shè), 如果實(shí)驗(yàn)2中也在L1→L2和L2→L1方向出現(xiàn)了語義加工的啟動(dòng)效應(yīng), 就說明第二種解釋是正確的。即, L2詞匯可以直接通達(dá)潮-粵雙言者的共同語義表征。在實(shí)驗(yàn)2a中, L1直接詞匯通達(dá)了語義表征, 被激活的語義特征在擴(kuò)散中預(yù)先激活了與之相連的 L2對譯詞, 加快了對目標(biāo)詞的反應(yīng)。同樣, 在實(shí)驗(yàn)2b中, L2詞匯直接通達(dá)了語義表征, 被激活的語義特征在擴(kuò)散中預(yù)先激活了與之相連的L1對譯詞, 加快了對目標(biāo)詞的反應(yīng)。

      4 綜合討論

      本研究發(fā)現(xiàn), 無論是潮語詞作為啟動(dòng)詞, 還是粵語詞作為啟動(dòng)詞, 當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有翻譯關(guān)系時(shí), 啟動(dòng)詞對目標(biāo)詞的語義判斷都產(chǎn)生了顯著的促進(jìn)作用, 而且L1對L2的啟動(dòng)量顯著大于L2對L1的啟動(dòng)量; 當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 同樣發(fā)現(xiàn)了兩種方言之間的語義啟動(dòng)效應(yīng),但L1對L2的啟動(dòng)量與L2對L1的啟動(dòng)量卻無顯著差異。

      4.1 關(guān)于聽覺條件下潮-粵雙言者的跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng)

      實(shí)驗(yàn) 1發(fā)現(xiàn), 無論是 L2→L1方向, 還是L1→L2方向, 啟動(dòng)詞對目標(biāo)詞的語義判斷均起促進(jìn)作用。啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞屬于翻譯對等詞, 二者在詞形和語音上存在差異, 語義卻是相同的。一般而言, 在 L2學(xué)習(xí)的早期, 學(xué)習(xí)者首先需要學(xué)習(xí)詞匯作為語言的積累, 詞匯學(xué)習(xí)可能僅是通過形態(tài)和語音的機(jī)械識記。前人研究結(jié)果顯示, L2不熟練的成人雙語者從L1到L2的翻譯比L2到L1的翻譯慢,且前者受到語義變量影響, 后者不受語義變量影響,表明L1→L2的翻譯是概念中介, L2→L1的翻譯是詞匯中介(Kroll & Stewart,1994; Sholl,Sankaranarayanan, & Kroll, 1995)。因此, 盡管實(shí)驗(yàn)1得到顯著的兩種方言之間啟動(dòng)效應(yīng), 卻不能確定在實(shí)驗(yàn)1b中得到的啟動(dòng)效應(yīng)是由于L2詞匯表征直接通達(dá)語義表征導(dǎo)致, 還是因?yàn)榧せ盍顺闭Z對譯詞的詞匯表征, 促進(jìn)了對潮語目標(biāo)詞的反應(yīng), 或者是綜合了兩種途徑來起作用。

      在實(shí)驗(yàn)2中, 當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 同樣發(fā)現(xiàn)潮語詞和粵語詞的相互的語義啟動(dòng)效應(yīng)。在實(shí)驗(yàn) 2中, 具有語義聯(lián)想關(guān)系的潮語-粵語詞對(或粵語-潮語詞對)在詞匯層(詞形和語音)沒有直接對應(yīng)關(guān)系。激活擴(kuò)散理論認(rèn)為, 知識以一定關(guān)系按網(wǎng)絡(luò)形式組織。網(wǎng)絡(luò)中表征有關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點(diǎn)距離更近, 表征無關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點(diǎn)距離更遠(yuǎn)。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)中某個(gè)概念被激活后,這種激活會(huì)沿著網(wǎng)絡(luò)通路自動(dòng)擴(kuò)散到鄰近節(jié)點(diǎn), 提高這些節(jié)點(diǎn)的激活水平, 降低它們的反應(yīng)閾限, 促進(jìn)對其的反應(yīng)速度(Collins & Loftus, 1975)。根據(jù)跨語言語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的假設(shè), 如果能得到語言間的啟動(dòng)效應(yīng), 則表明雙語者的語義是共同表征的, L2詞匯能夠直接通達(dá)語義表征。實(shí)驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)跨語言的語義啟動(dòng)效應(yīng), 說明雙言者在進(jìn)行語義判斷時(shí), 無論是L1詞匯還是L2詞匯, 都直接激活了語義表征,被激活的語義特征在擴(kuò)散中, 與之相連的對譯詞得到預(yù)先激活, 加快了對目標(biāo)詞的反應(yīng)。因此, 可以排除“L2詞匯的啟動(dòng)效應(yīng)以L1詞匯表征為中介”的假設(shè), 推斷出潮-粵雙言者的L1詞匯和L2詞匯共享同一語義表征, L2詞匯同樣可以直接到達(dá)語義表征。

      4.2 關(guān)于聽覺詞加工中潮-粵雙言者的語義通達(dá)機(jī)制

      被試的母語為潮語, 第二方言為粵語, 他們開始學(xué)習(xí)L2的平均年齡遠(yuǎn)大于開始學(xué)習(xí)L1的年齡,且 L2的熟悉性自評分?jǐn)?shù)較低, 能用粵語聽讀而不能熟練說寫, 因此可以認(rèn)定為非熟練潮-粵雙言者。Kroll和Stewart (1994)認(rèn)為, 在L2學(xué)習(xí)的早期, L2詞匯主要通過與 L1詞匯的聯(lián)系通達(dá)語義系統(tǒng),L2→Ll的詞匯聯(lián)系比Ll→L2的詞匯聯(lián)系強(qiáng); Ll詞匯和語義表征的聯(lián)系強(qiáng)于L2詞匯和語義表征的聯(lián)系。以往研究表明, 在視覺呈現(xiàn)條件下, L2詞匯的啟動(dòng)效應(yīng)以L1的詞匯表征為中介(郭桃梅, 彭聃齡,2002)。本研究結(jié)果與Kroll的假設(shè)并不完全一致。綜合 2個(gè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果, 可以認(rèn)為, 在聽覺條件下,非熟練潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯均能直接通達(dá)語義表征。

      研究者指出, 雙言者與雙語者的心理表征表現(xiàn)出“和而不同”, 二者的相似之處表現(xiàn)在詞匯分離表征, 語義共享表征(王悅, 陳俊, 張積家, 2012)。但是, 在詞形、語音表征上, 雙言和雙語存在較大不同, 這決定了在不同加工條件下雙言者和雙語者語義通達(dá)機(jī)制的差異。一般而言, 雙語的兩種語言的詞形和語音差異較大, L2學(xué)習(xí)者需要對形、音、義進(jìn)行重新編碼、記憶。研究發(fā)現(xiàn), 視覺輸入是以漢語為母語的 L2學(xué)習(xí)者最初輸入方式(郭愛萍,2004)。國內(nèi)的英語教育多注重詞匯積累與語法學(xué)習(xí), 這種翻譯教學(xué)法導(dǎo)致在雙語學(xué)習(xí)者的記憶表征中L2詞匯與L1詞匯有很強(qiáng)的聯(lián)系, L2詞匯要借助于 L1詞匯通達(dá)語義表征。相對于雙語, 兩種方言的語音和字形相似的現(xiàn)象更為普遍?;浾Z和潮語都以漢字為基本詞形, 這會(huì)導(dǎo)致語音和字形在雙言者頭腦中的自動(dòng)激活與競爭要比在雙語者大。因此,視覺呈現(xiàn)L2啟動(dòng)詞, 相似詞形更能促進(jìn)L1詞匯表征的激活, 抑制從L2詞匯表征到語義表征的通達(dá)。

      事實(shí)上, 雙言者更多地通過聽覺方式習(xí)得第二方言的語音和語義。聽覺詞匯加工是語音輸入與心理詞典表征匹配的過程, 強(qiáng)調(diào)由音及義的加工進(jìn)程,較少或基本不涉及詞形加工。在聽覺詞理解初期,存在語義和語音通達(dá)(張積家, 陳栩茜, 2005)。潮-粵雙言者大多通過媒體接觸粵語信息, 他們又處于粵語學(xué)習(xí)環(huán)境, 因此, 盡管不能熟練地運(yùn)用粵語進(jìn)行語言表達(dá), 但一經(jīng)呈現(xiàn)聽覺詞匯, 就能立即激活相關(guān)的語音節(jié)點(diǎn)和語義節(jié)點(diǎn)。另外, 聽覺方式的詞匯輸入是一種線性輸入, 對雙言者而言, 語音傳輸和大腦加工速度都較慢, 卻恰恰更接近現(xiàn)實(shí)中的L2學(xué)習(xí)途徑, 因此聽覺條件下L2詞匯更可能直接通達(dá)語義表征。

      本研究結(jié)果也表明, 在聽覺條件下非熟練潮-粵雙言者的兩種方言之間詞匯聯(lián)結(jié)以及兩種方言的詞匯與語義的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度均具有不對稱性。實(shí)驗(yàn)1顯示, 啟動(dòng)詞為L1時(shí)啟動(dòng)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于啟動(dòng)詞為L2時(shí)。語言熟練程度影響語義提取的時(shí)間進(jìn)程。McElree, Jia和Litvak (2000)發(fā)現(xiàn), L1、L2熟練程度相當(dāng)?shù)谋辉囂崛1和L2語義的速度一樣, 而 L1為優(yōu)勢語言或L1為劣勢語言的被試提取優(yōu)勢語的語義速度明顯快于提取劣勢語的語義。語言使用是經(jīng)驗(yàn)積累的過程, 隨著 L2經(jīng)驗(yàn)的增加, 它的形態(tài)表征和語義表征的連接強(qiáng)度會(huì)不斷增加, 從而可以直接獲取語義信息。同樣地, 對非熟練潮-粵雙言者來說, 熟練程度影響粵語詞、潮語詞的語義提取速度。盡管L2詞匯能夠啟動(dòng)L1詞匯, 但L2詞匯的語義提取速度要慢于 L1詞匯。因此, 在啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有翻譯對等關(guān)系時(shí), L1→L2的啟動(dòng)量要大于L2→L1的啟動(dòng)量。

      有趣的是, 實(shí)驗(yàn)2出現(xiàn)與實(shí)驗(yàn)1不同的結(jié)果。當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語義聯(lián)想關(guān)系時(shí), L2→L1啟動(dòng)與 L1→L2啟動(dòng)無顯著差異。這說明, 雙言者在詞匯表征和語義表征之間建立了很強(qiáng)的聯(lián)系, 兩種語言的詞匯通達(dá)的不對稱接近消失。盛瑞鑫等(2007)關(guān)于熟練維-漢雙語者的研究得到類似結(jié)果。盡管同樣是語義聯(lián)想關(guān)系啟動(dòng), 盛瑞鑫等(2007)采用詞匯判斷任務(wù), 本研究采用需要更深層加工的語義判斷任務(wù)。陳寶國和高怡文(2009)認(rèn)為, 跨語言啟動(dòng)的不對稱與實(shí)驗(yàn)任務(wù)有關(guān)。這種不對稱只出現(xiàn)在詞匯判斷中, 范疇判斷很少出現(xiàn)(Grainger, 1998;Jiang & Forster, 2001)。本研究表明, 無論哪種方言作為啟動(dòng)語言, 被試聽到一個(gè)啟動(dòng)詞后, 都能通達(dá)語義表征, 進(jìn)而向四周擴(kuò)散, 激活語義網(wǎng)絡(luò)中與之相連的概念, 加快被試對目標(biāo)詞的語義判斷。即,對非熟練潮-粵雙言者而言, L1詞匯和L2詞匯的語義提取速度存在差異, 但語義聯(lián)想激活與詞匯提取沒有差異。

      有學(xué)者認(rèn)為, 從雙語詞匯表征角度看, 概念層與詞匯層的聯(lián)系強(qiáng)度因語言而異。對粵-普雙言者研究發(fā)現(xiàn), 對生活詞匯, 概念層與粵語詞的聯(lián)系強(qiáng)度強(qiáng)于與普通話詞的聯(lián)系強(qiáng)度, 用粵語命名日常詞匯反應(yīng)快于用普通話命名; 對學(xué)術(shù)詞匯, 概念層與普通話詞的聯(lián)系強(qiáng)度強(qiáng)于與粵語詞的聯(lián)系強(qiáng)度, 用普通話命名學(xué)術(shù)詞匯反應(yīng)快于用粵語命名(李利,莫雷, 潘敬兒, 2008)。在粵語和潮語中, 具有特色的詞多是生活中常見物的俗稱(如“餅藥”和“番枧”),這與當(dāng)?shù)氐奶囟v史文化對應(yīng)。方言使用者在早期語言學(xué)習(xí)中習(xí)得的多數(shù)為生活詞匯。這些詞匯相對于一些習(xí)得年齡較晚的學(xué)術(shù)詞匯或者外來詞匯而言更容易加工, 語義提取更容易(陳俊等, 2011)。同樣, 潮-粵雙言被試通過情境學(xué)習(xí)粵語, 首先獲得的也是一些生活詞匯, 對他們而言, 這些詞匯可以直接通達(dá)共享語義表征。

      根據(jù)本研究的結(jié)果, 可以認(rèn)為, 對于非熟練潮-粵雙言者而言, 盡管第二語言的熟練程度較低,卻已經(jīng)建立起詞匯表征層與其概念表征層之間的聯(lián)系。L2與L1一樣能夠直接通達(dá)語義, 但兩個(gè)表征層之間的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度與L1相比較弱。同時(shí), L1和L2之間的詞匯表征聯(lián)結(jié)仍然存在。這更接近以往對熟練雙語者研究的結(jié)果, 即屬于概念中介聯(lián)系模式。

      5 結(jié)論

      在聽覺條件下, 非熟練潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯獨(dú)立表征, 共享概念表征。第二方言的詞匯能夠直接通達(dá)共享語義表征, 但兩種方言中詞匯表征與語義表征的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度仍然存在不對稱性。

      Chen, B. G., & Gao, Y. W. (2009). The phenomenon of asymmetry of cross-language priming and its theoretical explanations.

      Studies of Psychology and Behavior, 7

      (1),71–75.[陳寶國, 高怡文. (2009). 跨語言啟動(dòng)的不對稱性現(xiàn)象及其理論解釋的新進(jìn)展.

      心理與行為研究, 7

      (1), 71–75.]Chen, B. G., & Peng, D. L. (2001). The time course of graphic,phonological and semantic information processing in Chinese character recognition (I).

      Acta Psychologica Sinica,33

      (1), 1– 6.[陳寶國, 彭聃齡. (2001). 漢字識別中形音義激活時(shí)間進(jìn)程的研究(Ι).

      心理學(xué)報(bào), 33

      (1), 1–6.]Chen, E. Q. (2000). The subjective thinking on the studies of bilingualism and diglossia.

      Academic Research,

      (9),116–124.[陳恩泉. (2000). 雙語雙方言研究的學(xué)科思考.

      學(xué)術(shù)研究,

      (9), 116–124.]Chen, J., Lin, S. H., & Zhang, J. J. (2011). The word AoA effects in Chaoshan-Putonghua bilinguals’ experimental performance.

      Acta Psychologica Sinica, 43

      (2), 111–122.[陳俊, 林少惠, 張積家. (2011). 潮汕話-普通話雙言者的詞匯習(xí)得年齡效應(yīng).

      心理學(xué)報(bào), 43

      (2), 111–122.]Chen, X. Q., & Zhang, J. J. (2012). Semantic representation in Cantonese-Mandarin-English trilinguals.

      Journal of South

      China Normal University (Social Science Edition),

      (2),63–69.[陳栩茜, 張積家. (2012). 粵-普-英講話者的語義表征研究.

      華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

      (2), 63–69.]Collins, A. M., & Loftus, E. F. (1975). A spreading-activation theory of semantic processing.

      Psychological Review,82

      ,407–428.Da, F., & Zhang, L. H. (1996).

      Teochew dialect dictionary

      .Guangzhou, China: Guangdong Travel and Tourism Press.[達(dá)甫, 張連航. (1996).

      潮州音字典.

      廣州: 廣東旅游出版社.]De Groot, A, & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and non-cognates in compound bilinguals.

      Journal of Memory and Language, 30

      , 90–123.Fox, E. (1996). Cross language priming from ignored words:Evidence for a common representational system in bilinguals.

      Journal of Memory and Language, 35

      , 353–370.Francis, W. S. (1999). Analogical transfer of problem solutions within and between languages in Spanish-English bilinguals.

      Journal of Memory and Language, 40

      , 301–329.Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals.

      Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 23

      , 1122–1139.Grainger, J. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals.

      Language and Cognitive Processes,13

      , 601–623.Guo, A. P. (2004). The effect of audio processing on English vocabulary retention.

      Journal of Taiyuan University of Technology (Social Sciences Edition), 22

      (3), 77–79.[郭愛萍. (2004). 聽覺加工對于詞匯記憶作用的實(shí)驗(yàn)研究.

      太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 22

      (3), 77–79.]Guo, T. M., & Peng, D. L. (2002). The accessing mechanism of the less proficient Chinese-English bilingual’s conceptual representation.

      Acta Psychologica Sinica, 35

      (1), 23–28.[郭桃梅, 彭聃齡. (2002). 非熟練中-英雙語者的第二語言的語義通達(dá)機(jī)制.

      心理學(xué)報(bào), 35

      (1), 23–28.]Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition.

      Journal of Memory and Language, 44

      , 32–51.Keatley, C. W., Spinks, J. A., & De Gelder, B. (1994).Asymmetrical cross-language priming effects.

      Memory and Cognition, 22

      , 70– 84.Kroll, J. F. (1993). Accessing conceptual representations for words in a second language. In: R. Schreuder & B. Weltens(Eds.),

      The bilingual lexicon

      (pp. 53–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.Kroll, J. F., & Dijkstra, A. (2002). The bilingual lexicon. In R.Kaplan (Ed.),

      Handbook of applied linguistics

      (pp.301–321). Oxford: Oxford University Press.Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In: R. J. Harris(Ed.),

      Cognitive processing in bilinguals

      (vol. 83, pp.191–204)

      .

      Amsterdam: Elsevier Science Publishers.Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.

      Journal of Memory and Language, 33

      , 149–174.Li, L., Mo, L., & Pan, J. E. (2008). Language-dependent effect in word production of Cantonese-Mandarin bilinguals of different proficiency.

      Modern Foreign Language, 31

      (1),76–82.[李利, 莫雷, 潘敬兒. (2008). 不同熟練水平粵語-普通話雙語者言語產(chǎn)生中的語言依賴效應(yīng).

      現(xiàn)代外語, 31

      (1),76–82.]Li, Y. B., & Peng, D. L. (1999). Bilingual semantic representation.

      Modern Foreign Language,

      (3), 255–272.[李榮寶, 彭聃齡. (1999). 雙語者的語義表征.

      現(xiàn)代外語,

      (3), 255–272.]Li, Y. B., Peng, D.L., & Guo, T. M. (2003). A study on Chinese and English semantic access with ERP technology.

      Acta Psychologica Sinica, 35

      (3), 309–316.[李榮寶, 彭聃齡, 郭桃梅. (2003). 漢英語義通達(dá)過程的事件相關(guān)電位研究.

      心理學(xué)報(bào), 35

      (3), 309–316.]Lin, Y. H., Du, L. C., & Min, L. B. (2009). A study of the way of Yao children's bilingual semantic representation.

      Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 45

      (4), 69–72.[林泳海, 杜立操, 閔蘭斌. (2009). 瑤族兒童雙語語義表征方式的研究

      . 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),45

      (4),69–72.]Liu, W. Z., Liang, N. J., Liu, X. H., Chen, X. X., Deng, G. H.,& Liu, T. S. (2005). Experimental study of second language semantic access mechanism.

      Journal of Ningbo University(Educational Science Edition), 27

      (4), 21–24.[劉偉志, 梁寧建, 劉曉紅, 陳曉霞, 鄧光輝, 劉濤生. (2005).第二語言的語義通達(dá)機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究.

      寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版), 27

      (4), 21–24.]Liu, W. Z., & Liu, M. B. (2005). The priming effects experiments of the accessing mechanism of Chinese-English bilinguals.

      Psychological Exploration,25

      (4), 40–44, 55.[劉偉志, 劉明波. (2005). 中–英雙語語義通達(dá)機(jī)制的啟動(dòng)效應(yīng)實(shí)驗(yàn).

      心理學(xué)探新, 25

      (4), 40–44, 55.]Lv, Y., Shen, D. L., Du, Y. C., & Han, Z. Y. (2004). An ERP study on semantic and phonological priming with two-character spoken Chinese words.

      Psychological Science, 27

      (1), 8–12.[呂勇, 沈德立, 杜英春, 韓宗義. (2004). 聽覺呈現(xiàn)條件下漢語雙字詞語義和語音啟動(dòng)的 ERP研究.

      心理科學(xué),27

      (1), 8–12.]Ma, L. J., Wei, W., & Zhang, J. J. (2011). The effect of repetition priming in highly proficient Mandarin-Cantonese bilinguals.

      Psychological Research, 4

      (1), 24–29.[馬利軍, 韋瑋, 張積家. (2011). 熟練普-粵雙言者的長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng).

      心理研究, 4

      (1), 24–29.]McElree, B., Jia, G., & Litvak, A. (2000). The time course of conceptual processing in three bilingual populations.

      Journal of Memory and Language, 42

      , 229–254.Moss, H. E., Ostrin, R. K., Tyler, L. K., & Marslen-Wilson, W.D. (1995). Accessing different types of lexical semantic information: Evidence from priming.

      Journal

      of Experimental

      psychology:

      Learning,

      Memory,

      and Cognition, 21

      , 863–883.Potter, M. C., So, K.-F., von Eckardt, B., & Feldman, L. B.(1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals.

      Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23

      , 23–38.Qiu, Y. N. (2007).

      The semantic priming study of Chinese and English under the presentation of across the channels

      .Unpublished master’s thesis, Capital Normal University.[邱艷妮. (2007).

      跨通道呈現(xiàn)方式下的漢英語義啟動(dòng)研究

      .碩士學(xué)位論文, 首都師范大學(xué).]Rao, B. C. (1983).

      Cantonese dictionary

      . Guangzhou, China:Guangdong People Press.[饒秉才. (1983).

      廣州音字典.

      廣州: 廣東人民出版社.]Sheng, R. X., Baikeli, R., & Guo, T. M. (2007). The mechanism of semantic access when proficient Uighur-Chinese bilinguals reading Chinese words.

      Psychological Exploration, 27

      (1), 53–56.[盛瑞鑫, 熱比古麗·白克力, 郭桃梅. (2007). 熟練維-漢雙語者漢語語義的通達(dá)機(jī)制.

      心理學(xué)探新, 27

      (1), 53–56.]Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995).Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory.

      Psychological Science, 6

      ,45–49.Song, F. N., & Ma, R. J. (2001). Two theoretical models of auditory word recognition.

      Psychological Science, 24

      (6),738–746, 738.[宋鳳寧, 馬瑞杰. (2001). 聽覺詞匯識別的兩個(gè)理論模型.

      心理科學(xué), 24

      (6), 738–746, 738.]Wang, Y., Chen, J., & Zhang, J. J. (2012). Using Mandarin and dialect together: Dialect psychological research and its development.

      Advances in Psychological Science, 20

      (8),1243–1250.[王悅, 陳俊, 張積家. (2012). 方言與普通話并用: 雙言心理研究述評.

      心理科學(xué)進(jìn)展, 20

      (8), 1243–1250.]Zhang, J. J., & Chen, X. Q. (2005). Time course of phonological and semantic activation: Perceiving Chinese words without initial syllable in sentence context (Ⅱ ).

      Acta Psychologica Sinica, 37

      (5), 582–589.[張積家, 陳栩茜. (2005). 句子背景下缺失音素的中文聽覺詞理解的音、義激活進(jìn)程(II).

      心理學(xué)報(bào), 37

      (5), 582–589.]Zhang, J. J., & Zhang, F. L. (2010). The asymmetric effect of bilingualism and diglossia on picture naming and picture classification.

      Acta Psychologica Sinica, 42

      (4), 452–466.[張積家, 張鳳玲. (2010). 雙語和雙言對圖片命名和分類的不對稱影響.

      心理學(xué)報(bào), 42

      (4), 452–466.]Zheng, D. O. (1994).

      Cantonese today

      . Guangzhou, China:Jinan University Press.[鄭定歐. (1994).

      今日粵語.

      廣州: 暨南大學(xué)出版社.]Zhou, X. L., Zhuang, J., Wu, J. Y., & Yang, D. H. (2003).Phonological, orthographic, and semantic activation in the speech production of Chinese.

      Acta Psychologica Sinica,35

      (6), 712–718.[周曉林, 莊捷, 吳佳音, 楊大赫. (2003). 漢語詞匯產(chǎn)生中音、形、義三種信息激活的時(shí)間進(jìn)程.

      心理學(xué)報(bào), 35

      (6),712–718.]

      猜你喜歡
      通達(dá)粵語雙語
      粵語學(xué)堂
      都市人(2023年6期)2023-09-22 20:29:13
      廣府人
      ——粵語·女獨(dú)·伴唱
      嶺南音樂(2022年6期)2022-02-04 13:50:24
      “神子”如何通達(dá)藏地——論格絨追美的長篇小說《隱蔽的臉》
      阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:30
      粵語對話莊文強(qiáng) 如何平衡雙雄故事
      電影(2018年10期)2018-10-26 01:55:40
      通達(dá)青島
      商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:23:33
      優(yōu)雅古風(fēng)與經(jīng)典流行的全新演繹 童麗《粵語十大金曲Ⅱ》
      博物洽聞,通達(dá)古今——記奉節(jié)縣博物館群
      中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:10
      達(dá)業(yè)速度為則通達(dá)
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      孙吴县| 张北县| 察隅县| 龙门县| 梁山县| 禄劝| 丰宁| 和龙市| 武胜县| 齐河县| 尉犁县| 那曲县| 乳源| 芦溪县| 墨玉县| 延津县| 宜良县| 米林县| 黑龙江省| 隆尧县| 富源县| 陆良县| 门头沟区| 蒲江县| 青田县| 高碑店市| 双峰县| 潮安县| 巧家县| 苍溪县| 阿拉善右旗| 伊春市| 枝江市| 陇川县| 湘西| 青浦区| 轮台县| 洛隆县| 承德市| 元朗区| 乌拉特中旗|