• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯定義探討
      ——從《道德經(jīng)》英譯談起

      2014-02-05 06:02:07韓虎林
      遵義師范學(xué)院學(xué)報 2014年6期
      關(guān)鍵詞:道德經(jīng)典籍英譯

      周 同,韓虎林

      (池州學(xué)院外語系,安徽池州247000)

      翻譯定義探討
      ——從《道德經(jīng)》英譯談起

      周 同,韓虎林

      (池州學(xué)院外語系,安徽池州247000)

      翻譯的定義學(xué)界仍有爭論,解決理論問題需從實踐研究出發(fā)。《道德經(jīng)》是被譯為外國文字發(fā)行量最多的中華文化典籍,從傳播漢語文化角度,其英譯活動大致可分為三個階段,即歸化、異化、開放式策略階段。采用開放式策略,運用多種媒介來翻譯,促進(jìn)了國際漢語教學(xué),彌補(bǔ)了缺失的漢語文化,提高了漢語文化傳播的有效度。故此,翻譯是譯者把一種語言文字所蘊(yùn)含的信息用其他媒介(另一種語言為主要形式)表達(dá)出來的文化活動。

      翻譯定義;《道德經(jīng)》;文化

      翻譯活動由來已久,無數(shù)的專家學(xué)者對此也做過深入研究與闡述,然而對于翻譯的定義,譯學(xué)中的最基本概念,目前學(xué)界仍有爭論。盡管近來翻譯學(xué)的地位已經(jīng)基本得到認(rèn)可,翻譯理論得到了長足發(fā)展,但是相對來說還是很薄弱,這與有些基本理論問題沒有得到厘清有很大關(guān)系,我輩學(xué)人應(yīng)對此高度重視。

      翻譯是一項實踐性很強(qiáng)的活動,翻譯理論來源于翻譯實踐,要解決基本理論問題還是應(yīng)該從源頭出發(fā),從研究翻譯實踐著手?!兜赖陆?jīng)》是我國的文化典籍,也是世界文化的重要組成部分,是被譯成外國文字發(fā)行量最多的中國典籍[1]。從《道德經(jīng)》英譯實踐進(jìn)行研究,可對翻譯的定義這一基本問題帶來啟發(fā)。

      一、《道德經(jīng)》英譯源流分析

      《道德經(jīng)》最初傳入西方始于16世紀(jì),而英語譯本則相對較晚。鴉片戰(zhàn)爭之后,英國不斷加強(qiáng)對中國各個方面的控制,在文化方面,來華傳教士試圖從中國典籍中找到與《圣經(jīng)》的結(jié)合點,從而開啟了《道德經(jīng)》的英譯事業(yè),第一個英譯本是1868年由英國倫敦圖伯納出版社出版湛約翰翻譯的《老子玄學(xué)、政治與道德律之思辨》[2]。英譯本的《道德經(jīng)》在西方大受歡迎,此后不斷有學(xué)者再次翻譯《道德經(jīng)》,“按照西方網(wǎng)站統(tǒng)計,如今《道德經(jīng)》的英譯版本己多達(dá)300多種,但是有譯本實物的最大網(wǎng)站只收集了170種《道德經(jīng)》的英文譯文[3]?!?/p>

      在文化全球化的時代背景下,《道德經(jīng)》英譯的文化傳遞應(yīng)受到重視。根據(jù)譯者對傳遞原文中漢語文化所采用的翻譯策略,筆者將1868年至今的《道德經(jīng)》英譯大致分為三個階段,每個階段各有其特點,但時間界限并不嚴(yán)格限定,即在第二階段中,反映第一階段特點的譯作仍有出現(xiàn);在第三階段不時也有反映前兩階段特點的譯作問世。

      第一階段是以歸化為主要翻譯策略,始于第一部英譯本。由于這一時期《道德經(jīng)》譯者大多是傳教士,翻譯直接目的是為文化殖民服務(wù),突出的表現(xiàn)就是譯者以基督教文化來解釋《道德經(jīng)》。據(jù)王劍凡的研究,1868年至1905年間出版的十四個譯本中,就有八個譯本從基督教立場去詮釋《道德經(jīng)》[4]。以歸化為主要翻譯策略與譯者的翻譯目的密切相關(guān),只是對漢語文化概念的傳達(dá)出現(xiàn)了很多錯誤。然而正如奚永吉所說,西人譯品雖大有未盡善處,但在跨文化文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,其蠶叢開山之功,實不可沒[5]。即便到了今天,歸化策略仍有一定市場,一部分譯語讀者仍對此情有獨鐘,如1988年斯蒂芬·米切爾的《道德經(jīng)》英譯,盡管不夠忠實原文,但出版后八年時間內(nèi)銷量達(dá)55萬冊,網(wǎng)上評論顯示它仍受到大多數(shù)讀者喜愛[6]。

      第二階段始于兩次世界大戰(zhàn)之間,異化策略逐漸成為多數(shù)譯者的選擇。兩次世界大戰(zhàn)帶來的災(zāi)難,使西方有識之士認(rèn)識到自身文化的缺陷,而《道德經(jīng)》中“天人合一”、“道法自然”的倫理思想正好彌補(bǔ)了西方文明的缺陷,尊重漢語文化、忠實傳達(dá)原文思想逐漸成為譯者們的共識。英國人韋利在其譯作的前言中就明確指出:“全書中的譯文、解說和論述的共同目的,是在于準(zhǔn)確地傳達(dá)老子[7]?!焙髞韲鴥?nèi)又相繼出土了《道德經(jīng)》帛書本與竹簡本,譯者們對《道德經(jīng)》原文更為重視,力圖在譯文中再現(xiàn)更準(zhǔn)確的老子思想。西方對《道德經(jīng)》的價值重估也刺激了中國人的翻譯熱情,華人英譯《道德經(jīng)》在這一時期開始初露端倪,如早期的胡子霖與林語堂,還有上世紀(jì)90年代的汪榮培、辜正坤。

      第三階段則是始于新世紀(jì),除了繼續(xù)忠實地翻譯《道德經(jīng)》外,有的譯者開始采取開放式的策略,借助多種媒介來提高翻譯效果。與前兩個階段相比,這一階段中國譯者的數(shù)量有了極大的增加,幾乎每年都有華人譯者的譯作問世;同時這一階段的譯作除了英譯文外,很多譯作還配上漢語原文、漢語拼音、插圖等,如2005年現(xiàn)代出版社的《老子說:智者的低語》(蔡志忠漫畫中英文版,Brian Bruya翻譯)、2006年由五洲傳播出版社出版的許淵沖的《道德經(jīng)與神仙畫》(英漢對照)、2008年新世界出版社編著、出版的國學(xué)漫畫典藏系列《老子圖典》(英文)等。

      二、《道德經(jīng)》英譯開放式策略的探討

      任何事物的發(fā)展,都是在一定的時代背景下,反映著特定的時代要求,其特征則往往代表了發(fā)展的新方向?!兜赖陆?jīng)》英譯第三階段采用了開放式策略,借助多種媒介,順應(yīng)了時代的要求。

      順應(yīng)時代的要求表現(xiàn)在兩個方面。一方面是隨著中國國力的增強(qiáng),國際上掀起了漢語學(xué)習(xí)熱潮,越來越多的外國人開始學(xué)漢語、懂漢語。有研究報道,2008年全世界至少有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)①李長江,等.典籍翻譯與漢語文化傳播[J].科教文匯,2008,(11):246.。自2004年在韓國成立首家孔子學(xué)院以來,截止2013年9月,全世界116個國家建立了430多所孔子學(xué)院,此外還有650多所孔子課堂②http://www.hanban.edu.cn/article/2013-09/05/content_508960.htm。由此可見,在可預(yù)見的未來,世界上學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)會越來越多。

      《道德經(jīng)》英譯本采用開放式策略,配上漢語原文、漢語拼音,既能促進(jìn)國際漢語學(xué)習(xí)者對所學(xué)漢語的鞏固,同時通過中英文比較,也可幫助他們加深對《道德經(jīng)》的理解。筆者在海外從事漢語教學(xué)時,就向?qū)W生推薦了這樣的英譯本。學(xué)生們對這樣的英譯本很感興趣,覺得既理解了原文的思想,又提高了他們的漢語水平,收獲很大。此外配上“漢語拼音和漢字可增強(qiáng)典籍標(biāo)志的符號性和翻譯的嚴(yán)肅性”[8]。以前的英譯本缺少漢字對照,大多數(shù)譯者是外國人,對中國文化了解有限,翻譯時有些地方就自由發(fā)揮,或增或減,不能很好地忠實于原文,把中國的《老子》變得面目全非,變成了“老外”的《老子》。現(xiàn)在的譯本,從直觀上對比就能看出譯者是否嚴(yán)肅認(rèn)真,從客觀上也就提高了譯文的忠實度。這樣的譯文在向世界展示我國的優(yōu)秀文化時,更能保持漢語文化的民族性與標(biāo)志性,也能讓國際漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)到比較純正的漢語文化。

      另一方面在文化全球化的時代背景下,我國政府認(rèn)識到必須大力發(fā)展文化建設(shè),提高自身文化軟實力,要主動把我國文化譯介到世界上,并盡可能提高譯介的效度,使?jié)h語文化為世界人民所理解,成為世界文化的一部分。為此,我國政府提出“做好文化典籍整理工作,加強(qiáng)對外文化交流,吸收各國優(yōu)秀文明成果,增強(qiáng)中華文化國際影響力”[9],這已經(jīng)成為中華民族復(fù)興戰(zhàn)略的一部分。

      在這樣的時代背景下,用開放式策略英譯《道德經(jīng)》就有了重要意義。首先“典籍翻譯要求譯者盡量全方位地推介它,盡量完整地表現(xiàn)典籍的文化品格”[10],可是由于形式改變,譯文要達(dá)到全方位譯介是不可能的,必然存在信息缺失,這在文化方面表現(xiàn)得尤為明顯。采用開放式策略的譯者借用神仙畫、漫畫等媒介來增加漢語文化信息量,彌補(bǔ)了譯文中的漢語文化損失,提高了譯本傳遞漢語文化的信息度,甚至是再現(xiàn)了原文的漢語文化內(nèi)涵。奈達(dá)也認(rèn)為“可以把對同構(gòu)缺失的補(bǔ)償作為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義的手段[11]?!蓖瑫r《道德經(jīng)》內(nèi)容博大精深,暗示多于明晰。閱讀這樣的文化典籍,理解上必然不易,通常讀者很難領(lǐng)會其深邃的文化內(nèi)涵。采用開放式策略后,譯本憑借圖畫的直觀性,提高了文化信息傳遞的有效度,同樣的文化內(nèi)涵附著在圖畫上比在文字上傳播更為直接、高效,降低了譯語讀者領(lǐng)會漢語文化的難度,也增加了趣味性,而“想方設(shè)法提高文化信息傳遞的有效度與努力提高文化信息傳遞的信息度具有同等重要的作用”[12]。

      翻譯是跨語言、跨文化的活動,是有目的性的。翻譯目的論認(rèn)為“翻譯的目的可決定翻譯過程中的行為,翻譯的目的決定著翻譯的策略和方法[13]?!敝袊鴮W(xué)者翻譯《道德經(jīng)》的目的是向世界傳播漢語文化,采用開放式的策略,借助多種媒介,促進(jìn)了國際上漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),彌補(bǔ)了譯本缺失的漢語文化,增加了譯本的漢語文化信息度,客觀上加深了讀者對漢語文化的理解,同時提高了譯本傳播漢語文化的有效度,這符合當(dāng)今時代的需求。

      三、對翻譯定義的探討

      翻譯這個詞有多重涵義,本文討論的是翻譯活動或翻譯過程。關(guān)于翻譯的定義,很多學(xué)者都有獨到的論述,然而一直未有定論,盡管各有其合理性,但也往往有各自的時代局限性,對現(xiàn)實的翻譯實踐解釋力不夠。

      我國古代就有許多關(guān)于翻譯定義的論述,只是比較直觀、感性。如宋代的法云說:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。宋僧傳云:如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳[14]?!痹诮灿蓄愃频恼f法,如傅雷的“臨畫”、錢鐘書的“投胎轉(zhuǎn)世”等,在國外也有類似的比喻。

      比較規(guī)范的翻譯定義是隨著語言學(xué)派的興起而出現(xiàn)的。如卡特福德這樣表述:“翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料[15]。”而奈達(dá)則認(rèn)為:“翻譯是指首先從語義上,其次是從文體上用最貼切、最自然的對等語,在譯語中再現(xiàn)原語的信息[16]?!痹趪鴥?nèi)也有很多學(xué)者提出了翻譯的定義,其中影響很大的是張培基等在其編著的《英漢翻譯教程》中所下的定義:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動[17]。”從以上所述可以看出語言學(xué)派一般都把翻譯定義為用一種語言形式去代替(或轉(zhuǎn)換)另一種語言形式,這基本抓住了翻譯的本質(zhì),但是認(rèn)為譯文與原文等值、對等或準(zhǔn)確而完整卻是這些定義的弱點,因為這樣的定義把不等值、不對等或不完整的翻譯活動都排除在外了。事實上不等值、不對等、不完整的翻譯往往也是翻譯,如林紓先生翻譯的小說,就得到了讀者的極大認(rèn)可,客觀上這些也是翻譯。關(guān)于定義,王克非認(rèn)為:“應(yīng)當(dāng)反映事物的本質(zhì)特征,具有充分的概括性,而標(biāo)準(zhǔn)是一種程度上、質(zhì)量上的要求[18]。”上述語言學(xué)派的定義包含了翻譯標(biāo)準(zhǔn),而失去了其應(yīng)有的概括性。尤為重要的是語言學(xué)派一直在語言層面尋找翻譯的定義,而事實上翻譯活動極其復(fù)雜,正如許鈞教授所說“翻譯所涉及的許多問題無法單純地在語言學(xué)層面找到答案”[19],所以語言學(xué)派關(guān)于翻譯的定義注定概括性不足,不夠全面。

      上世紀(jì)末翻譯學(xué)發(fā)生了文化轉(zhuǎn)型,文化開始成為譯者們首要關(guān)注的對象,翻譯的定義有了新的突破。文化派先驅(qū)巴斯奈特認(rèn)為:“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”[20],但是這個定義過于宏觀,沒有提及到“轉(zhuǎn)換”這一翻譯的根本屬性,不能完全概括翻譯的本質(zhì)。王克非指出“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動”[18]。這里的定義突出了“譯者”和“文化”,這都是比以前進(jìn)步的地方,且反映了翻譯的本質(zhì)特征,但是概括性還不夠。一方面,按照雅各布森的觀點,翻譯有三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,上述定義顯然不能涵蓋全部;再者從《道德經(jīng)》英譯的實踐來看,譯者既用英語,也借助其他媒介來傳遞漢語文化,這已為很多譯者在實踐中實施、并得到很多讀者認(rèn)可的翻譯活動并沒有在該定義中得到體現(xiàn),也就是說上述定義已經(jīng)不能很好地解釋當(dāng)今的翻譯實踐。

      中國文化翻譯學(xué)派的代表王寧指出,“在當(dāng)今社會,‘翻譯’的概念,不僅是從一種語言到另外一種語言的純技術(shù)形式的轉(zhuǎn)換,而且也是從一種文化到另外一種文化的‘轉(zhuǎn)化’、‘闡釋’和‘再現(xiàn)’”[21],這種轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)是通過語言作為主要媒介來實現(xiàn)的,但是不應(yīng)該忽略其他媒介,所以在定義中應(yīng)該把其他媒介也體現(xiàn)出來,認(rèn)可開放式策略,這才能使翻譯定義更具有概括性。

      基于上面的分析,筆者認(rèn)為更合理的翻譯定義應(yīng)該是:譯者把一種語言文字所蘊(yùn)含的信息用其他媒介(另一種語言為主要形式)表達(dá)出來的文化活動。首先翻譯是文化活動,譯者是主導(dǎo),這已經(jīng)是共識;其次考慮到實踐中譯者要處理的材料都是文字材料,而以前的翻譯定義多局限于“意思”、“思維內(nèi)容”層面上,這實際上也是不夠準(zhǔn)確的,因為現(xiàn)在的翻譯要求傳遞的內(nèi)容還包括原文的文體、文化、風(fēng)格等。蔡毅認(rèn)為,用信息能更好地表達(dá)翻譯應(yīng)該傳遞的內(nèi)容①蔡毅.關(guān)于翻譯理論中的幾個基本概念問題[J].中國俄語教學(xué),2003,(1):41-44.,所以把“一種語言文字所蘊(yùn)含的信息”作為譯者處理加工的對象,用其他媒介(另一種語言為主要形式)表達(dá)出來,這說明翻譯活動的本質(zhì)是轉(zhuǎn)換,是要用其他媒介來表達(dá)。盡管以另一種語言為主要形式,但其他媒介亦可用來彌補(bǔ)文字翻譯過程中可能存在的損失,提高傳遞的信息度及有效度。這一定義抓住了翻譯活動的本質(zhì),解釋了當(dāng)前的翻譯實踐,同時也更具有概括性,基本上把語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯都包括在內(nèi)。

      四、結(jié)語

      《道德經(jīng)》的英譯意義重大,大膽的翻譯實踐也對翻譯理論發(fā)展有促進(jìn)作用。新世紀(jì)的多位中國譯者采用了開放式策略,借助多種媒介,在譯本中提高了傳遞漢語文化的信息度與有效度,這對當(dāng)今時代的翻譯實踐具有指導(dǎo)意義,同時也給翻譯定義新的啟發(fā)。正如前文所述,前人的定義是在一定時代背景下提出的,有合理性,也有時代局限性,本文的翻譯定義也有不到之處,懇請各位方家指正。但是可以確定的是目前的翻譯不能只局限于語言對語言,正如王寧所說“要從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋)[22]?!边@已經(jīng)成為當(dāng)代翻譯界的共識,也必然推動學(xué)界對翻譯認(rèn)識的突破。在文化全球化的背景下,我輩學(xué)人不僅要在翻譯實踐中實現(xiàn)這一拓展,也要在翻譯理論建設(shè)方面努力創(chuàng)新,用新的理論來指導(dǎo)翻譯實踐。

      [1]劉靜.《道德經(jīng)》英譯的緣起與發(fā)展[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2009,(9):120-125.

      [2]辛紅娟.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(1):79-84.

      [3]張小剛,包通法.《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考[J].江南大學(xué)學(xué)報,2010,(4):115-120.

      [4]王劍凡.中心與邊緣——初探《道德經(jīng)》早期英譯概況[J].中外文學(xué),2001,(3):114.

      [5]楊國強(qiáng).從文化全球化的角度看中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2009,(3):10-13.

      [6]吳冰.斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯通俗性研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2):88-92.

      [7]Walex Arthur.The Way and Its Power a Study of the Tao Te Ching and ILs Place in ChineseThought[M].London:Oxford University Press,1934.

      [8]王宏印.中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J].大連大學(xué)學(xué)報,2010,(1):127-133.

      [9]胡錦濤.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗[R].北京:人民出版社,2007.

      [10]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2004,(7):55-61.

      [11]夏廷德.善譯必由之路:論典籍翻譯的補(bǔ)償[J].外語學(xué)刊, 2009,(2):96-100.

      [12]鄭聲滔,吳克炎.翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化交流[J].上??萍挤g, 1996,(1):1-6.

      [13]趙秀明,張文斌.從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會通詮》[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2006,(6):117-120.

      [14]路東平.歷史視域下的翻譯定義[J].科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會,2011,(1):176-183.

      [15]卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社, 1991.24.

      [16]Nida.Toward a Science of Translating[M].E J Brill,Leiden, Netherhands,1964.

      [17]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1983.

      [18]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),1997,(4):47-50.

      [19]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.

      [20]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.360.

      [21]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2009.30-33.

      [22]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯, 2000,(1):10-14.

      (責(zé)任編輯:朱彬)

      New Understanding on Definition of Translation——Caused by Translating Dao De Jing into English

      ZHOU Tong,HAN Hu-lin
      (Department of foreign lang uages,Chizhou University,Chizhou 247000,China)

      There remains contention on the definition of translation,which should get answer from its practice.It is Dao De Jing that has been translated into many more foreign languages than other Chinese classics.From the perspective of spreading Chinese culture,its translating into English may be divided into three stages,namely domestication,foreignizaion,and opened tactics.The last one is that its translation may be done through more mediums,which will improve international Chinese teaching and learning,make up Chinese culture missed in its English versions and enhance spreading Chinese culture.In conclusion,translation is a culture activity,in which translators express the information contained in one language through other mediums of which another language is the main form.

      the definition of translation;Dao De Jing;culture

      H315.9

      A

      1009-3583(2014)-0041-04

      2014-09-17

      2011年度安徽高校省級社會科學(xué)研究項目(2011sk495)

      周 同,男,安徽池州人,池州學(xué)院外語系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      道德經(jīng)典籍英譯
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      墨玉县| 卓资县| 桐城市| 花垣县| 沧源| 桃园县| 军事| 离岛区| 堆龙德庆县| 安义县| 绥阳县| 城口县| 鹤峰县| 五华县| 城市| 岳西县| 乐昌市| 隆林| 聂荣县| 同仁县| 濉溪县| 上犹县| 措美县| 临桂县| 卓资县| 宿州市| 大名县| 牡丹江市| 万源市| 江华| 巴青县| 隆回县| 资中县| 黔江区| 青神县| 华蓥市| 株洲市| 鄢陵县| 永春县| 安陆市| 辽宁省|