文/宋慧獻(xiàn)
20年后的今天,再?gòu)墓始埗牙锓觥鞍鏅?quán)”與“著作權(quán)”的概念之爭(zhēng),甚至試圖就其取舍提出個(gè)人建議,相信會(huì)有不少人要斥之為浪費(fèi)筆墨:既然我國(guó)現(xiàn)行著作權(quán)法律實(shí)踐已經(jīng)用20年甚至更長(zhǎng)的時(shí)間將其定格:版權(quán)=著作權(quán)。然筆者以為,法律規(guī)定固然要遵守,理論上的探索則可永無(wú)休止。
何況,我們不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)現(xiàn)行立法與著述對(duì)于著作權(quán)、版權(quán),乃至國(guó)際層面對(duì)于Copyright 等概念的使用,依然存在著混亂。為此,筆者相信,名不正則言難順,對(duì)包括不同語(yǔ)言在內(nèi)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比較與分析,于理論與實(shí)踐,應(yīng)該有所裨益。
從著作權(quán)法的現(xiàn)代理念與框架來(lái)看,將Copyright 翻譯為“著作權(quán)”或“版權(quán)”,均無(wú)不可,卻遮蔽了該術(shù)語(yǔ)的本源。很多論者將Copyright 視為復(fù)制權(quán)傳統(tǒng)的產(chǎn)物,并將Copyright 理解為“復(fù)制權(quán)”,多少有些誤解。Copyright 中的Copy 不能被翻譯為“復(fù)制”??疾煊?guó)現(xiàn)代版權(quán)制度的起源史,Copy 是指承載作品的物件,如手稿、原件、復(fù)制件等,可統(tǒng)一稱(chēng)之為“稿本”。Copyright 的原初意義應(yīng)是“稿本上的權(quán)利”(Right in copy),或可稱(chēng)之為“稿本權(quán)”。
我們可以看看Copyright 的簡(jiǎn)歷?,F(xiàn)代著作權(quán)的前身是書(shū)商特權(quán),其最初形態(tài)是直接來(lái)自國(guó)王的授權(quán),是開(kāi)辦印刷廠、印刷書(shū)籍的資格權(quán),然后演變成排他性地出版印刷類(lèi)圖書(shū)(classes of books)的特權(quán),如法律書(shū)、教會(huì)手冊(cè)等圖書(shū)。在出版業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,隨著各種手稿、復(fù)制件等作用的日益突出,在書(shū)商公司(Stationers’ Company)各項(xiàng)制度的推動(dòng)下,擁有并登記特定的稿本(Copy)逐漸成為排他性地復(fù)制該稿本的權(quán)利依據(jù)。17 世紀(jì)末,在取消出版審查與出版特權(quán)的浪潮中,尤其是隨著作者地位的日益突出,物理稿本的地位日益弱化,而“作品”最終成為專(zhuān)有復(fù)制權(quán)的依據(jù),而Copy 一詞得以繼續(xù)使用,從而產(chǎn)生了Copy-right。立法上,《安妮法令》本來(lái)的標(biāo)題顯示了稿本的中心地位——《知識(shí)促進(jìn)法案:通過(guò)在一定時(shí)期內(nèi)將已印圖書(shū)之稿本歸于其作者和購(gòu)買(mǎi)者》(An Act for the Encouragement of Learning,by Vesting the Copies of Printed Books in the Authors or Purchasers of such Copies,During the Times therein mentioned)。[1]
可以看出,Copyright 概念在英國(guó)歷史上經(jīng)歷了這樣的演變歷程:借助于稿本——作品登記制度,Right in Copy 演變?yōu)镃opy-right,并最終于18 世紀(jì)早期形成現(xiàn)代概念Copyright。Copyright 概念的形成史隱含了現(xiàn)代英美版權(quán)法的基本邏輯:就特定作品申請(qǐng)登記的人——作者或受讓者,是Copyright的主體。300年前的書(shū)商借維護(hù)作者利益之名推動(dòng)了《安妮法令》的通過(guò),作為作品本源的作者被視為Copyright 的第一主體,但是,Copyright 一直是以稿本或作品為基礎(chǔ),作者的地位可以通過(guò)市場(chǎng)機(jī)制被他人替代。這樣,Copyright 就不是作者的專(zhuān)屬權(quán),而可以為任何人、任何機(jī)構(gòu)所獲得;在作者與傳播者、使用者之間,在自然人與機(jī)構(gòu)之間,Copyright 的性質(zhì)沒(méi)有區(qū)別(只是到了后來(lái),隨著國(guó)際公約的發(fā)展,英美法律上的Copyright 被注入歐陸法要素,不同主體開(kāi)始擁有不同的Copyright:自然人與非自然人在精神權(quán)利保護(hù)方面有所區(qū)別)。
另外,由于現(xiàn)代Copyright 的客體不是稿本(Copy),而是抽象的作品(Works),其內(nèi)容也已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越《安妮法令》時(shí)代,與此相應(yīng),本意為“稿本權(quán)”的Copyright 顯得不再妥帖,似應(yīng)被Writing-right 或Works-right 所替代。但是,基于路徑依賴,Copyright 一直沿用并得到擴(kuò)展性解釋。
與《安妮法令》突顯稿本(Copies)地位不同,1793年7月13日的法國(guó)法令被稱(chēng)為“文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)權(quán)法案”“作者法案”,其標(biāo)題所昭示的是,作者及其著述是獲得專(zhuān)有權(quán)的前提條件——“關(guān)于各類(lèi)著述之作者、作曲者、畫(huà)家和插圖作者的財(cái)產(chǎn)權(quán)法案”(regarding the property rights of authors to writings of all kinds,of composers of music,of painters and illustrators),它不像《安妮法令》那樣將專(zhuān)有權(quán)授予稿本的擁有者。由此,法國(guó)開(kāi)創(chuàng)了“作者權(quán)”(Droit d'auteur)傳統(tǒng),并影響歐洲大陸幾乎所有國(guó)家及其殖民地,衍生出德語(yǔ)Urheberrecht、意語(yǔ)Diritto d'autore 等概念?!白髡邫?quán)”還一直被視為英語(yǔ)Copyright 的對(duì)等概念。
但是,20 世紀(jì)四五十年代以來(lái),歐陸國(guó)家的“作者權(quán)”中心主義面臨尷尬:當(dāng)技術(shù)發(fā)展要求保護(hù)多種主體的相關(guān)利益時(shí),由于這些主體不被視為作者,便無(wú)法以“作者權(quán)”涵蓋其權(quán)利。為此,歐陸國(guó)家只得另造一個(gè)術(shù)語(yǔ)“鄰接權(quán)”(Droits voisins),以指稱(chēng)那些不屬于作者權(quán)、但與之相關(guān)聯(lián)的各類(lèi)主體的權(quán)利。1985年,當(dāng)法國(guó)試圖將作者權(quán)與表演者權(quán)等納入一部法律時(shí),只得使用一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的法案名稱(chēng)《作者權(quán)利以及表演者、音像制品制作者和視聽(tīng)傳播企業(yè)權(quán)利法》(英文:Law on Author's Rights and on the Rights of Performers,Producers of Phonograms and Videograms and Audiovisual Communication Enterprises)。
與英語(yǔ)Copyright 的可擴(kuò)展性不同,“作者權(quán)”顯然是一個(gè)局限性很強(qiáng)的概念;而在創(chuàng)造“鄰接權(quán)”概念之后,歐陸國(guó)家又沒(méi)有創(chuàng)造一個(gè)能涵蓋這兩種權(quán)利的上位概念。所以,直至今日,歐陸國(guó)家相關(guān)立法的保護(hù)對(duì)象、成文法名稱(chēng)都并稱(chēng)“作者權(quán)與鄰接權(quán)”。只有法國(guó)的成文法屬于例外,其1992年的《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法典》第一部分用“文學(xué)與藝術(shù)產(chǎn)權(quán)”(La propriété littéraire et artistique)涵蓋這兩種權(quán)利。但是,法國(guó)法典英譯本顯示,與 La propriété littéraire et artistique 對(duì)應(yīng)的是Literary and Artistic Property,同時(shí),其所謂Droit d'auteur(作者權(quán))被譯為Copyright,從而,鄰接權(quán)至少在術(shù)語(yǔ)上不屬于Copyright。此種錯(cuò)位與混亂,下文另述。
“版權(quán)”“著作權(quán)”二詞均為日本人首創(chuàng)。學(xué)者認(rèn)為,19 世紀(jì)的日本人根據(jù)Copyright 創(chuàng)造了“版權(quán)”,后又根據(jù)歐陸術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造了“著作權(quán)”。但這并不意味著,“著作權(quán)”是對(duì)Droit d'auteur(作者權(quán))等術(shù)語(yǔ)的翻譯。我們寧愿相信,“著作權(quán)”概念是綜合英美與歐陸兩種觀念后的產(chǎn)物。也就是說(shuō),日本人最終既未采用“版權(quán)”,也沒(méi)有采納片面的歐陸術(shù)語(yǔ)“作者權(quán)”(或“著作者權(quán)”),而是創(chuàng)造了一個(gè)更加妥帖的新詞“著作權(quán)”。這樣,“著作權(quán)”既不對(duì)應(yīng)于Copyright,也不對(duì)應(yīng)于Droit d'auteur 等作者權(quán),而是在法律移植過(guò)程中進(jìn)行了綜合性創(chuàng)造。在此術(shù)語(yǔ)中,“著作”即作品,“著作權(quán)”不是歐陸法上的“著作者權(quán)”,更不是英美法上的“稿本的權(quán)利”,而是“著作/作品的權(quán)利”(right in works)。到了現(xiàn)代社會(huì),當(dāng)歐陸國(guó)家立法并稱(chēng)“作者權(quán)及其鄰接權(quán)”時(shí),日本法律的標(biāo)題仍然可以繼續(xù)使用單一術(shù)語(yǔ)“著作權(quán)”,并以之作為“作者權(quán)”與“鄰接權(quán)”的上位概念。
“著作權(quán)”也優(yōu)于“版權(quán)”。與“出版”一詞相同,“版”原指刻有文字、用于印刷之底版;也指排版印行,即復(fù)制。這就難怪人們常將“版權(quán)”理解為出版社進(jìn)行排版復(fù)制的權(quán)利。所以說(shuō),根據(jù)相關(guān)權(quán)利的內(nèi)容,即權(quán)利人就特定作品所享有的專(zhuān)有權(quán),“著作權(quán)”的范圍顯然大于“版權(quán)”,而且具有繼續(xù)擴(kuò)充的包容性和靈活性。
“文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)權(quán)”(Literary and Artistic Property)一詞產(chǎn)生于西方現(xiàn)代早期,并反映于《伯爾尼公約》。今天來(lái)看,這一術(shù)語(yǔ)的缺陷是很明顯的。第一,著作權(quán)法的保護(hù)對(duì)象不限于傳統(tǒng)意義上的文學(xué)、藝術(shù),而涵蓋了非文學(xué)藝術(shù)的多種客體,如地圖、軟件等。第二,著作權(quán)不僅包括財(cái)產(chǎn)權(quán),也包括非財(cái)產(chǎn)性的精神權(quán)利。就此而言,法國(guó)法典以文學(xué)藝術(shù)“產(chǎn)權(quán)”一詞涵蓋所有著作權(quán),與其重視精神權(quán)利的傳統(tǒng)顯然不符。
總之,“著作權(quán)”一詞同時(shí)顯示了對(duì)兩大法系的繼承和超越,優(yōu)于版權(quán)、Copyright、作者權(quán)和文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)權(quán)。
鄭成思先生曾專(zhuān)門(mén)比較分析了“著作權(quán)”和“版權(quán)”二詞之優(yōu)劣,頗有啟發(fā)性。但筆者認(rèn)為,第一,鄭先生強(qiáng)調(diào)的是“版權(quán)”中“版”的“復(fù)制”意,難合該詞本意,同時(shí)也不太合乎制度發(fā)展的現(xiàn)狀與前景,何況漢語(yǔ)“版”本意含有刻版、制版等義,與出版不可分離。第二,鄭先生對(duì)“作者權(quán)”一詞之缺陷的揭示是正確的,但他將“作者權(quán)”等同于“著作權(quán)”,并將“作者權(quán)”的缺陷等同于“著作權(quán)”的缺陷,顯然不妥。[2]
不同術(shù)語(yǔ)使用與翻譯中的混亂現(xiàn)象同時(shí)存在于我國(guó)與國(guó)際社會(huì)。
即使“著作權(quán)”優(yōu)于“版權(quán)”,既然我國(guó)成文法已經(jīng)將二者定為同義,實(shí)踐中也已經(jīng)就此達(dá)成默契,著作權(quán)與版權(quán)的選用之爭(zhēng),似可停止。但是,我國(guó)現(xiàn)行立法卻又制造了另一種混亂,務(wù)必加以澄清。
一方面,《著作權(quán)法》這一名稱(chēng)表明,“著作權(quán)”一詞是涵蓋該法上各種權(quán)利的大概念,包括作者的權(quán)利和相關(guān)主體的權(quán)利;而在另一方面,該法條文的具體表述又顯示,只有作者才享有著作權(quán),其他人享有的則是“有關(guān)權(quán)”。如第1 條聲明該法的保護(hù)對(duì)象是“作者的著作權(quán),以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益”。顯然,作者之外的其他主體所享有的只是“與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益”,其在實(shí)務(wù)以及學(xué)說(shuō)上被稱(chēng)為有關(guān)權(quán)或鄰接權(quán),不屬于著作權(quán)。這顯然自相矛盾,由此也產(chǎn)生了所謂廣義著作權(quán)與狹義著作權(quán)之別。
可以說(shuō),此種廣義與狹義之分乃中國(guó)內(nèi)地著作權(quán)法所特有。無(wú)論是創(chuàng)制“著作權(quán)”一詞的日本著作權(quán)法,還是我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)著作權(quán)法,均沒(méi)有從兩種意義上使用它。現(xiàn)行《日本著作權(quán)法》第1 條所規(guī)定的保護(hù)對(duì)象是“著作人的權(quán)利及其鄰接的權(quán)利”,其第二章、第四章的分別規(guī)定“著作人的權(quán)利”和“鄰接權(quán)”,據(jù)此,“著作權(quán)=作者的權(quán)利+鄰接權(quán)”。按照中國(guó)《著作權(quán)法》上述法條,“著作權(quán)=作者的著作權(quán)+有關(guān)權(quán)”,著作權(quán)廣義上包括有關(guān)權(quán)(鄰接權(quán))、狹義上則只是作者的權(quán)利。這種所謂廣義、狹義之區(qū)分,實(shí)乃概念混亂。此種現(xiàn)象之癥結(jié)在于,在從國(guó)外進(jìn)行法律移植的同時(shí),我國(guó)現(xiàn)行著作權(quán)法因綜合不當(dāng)而制造了概念歧義——我國(guó)法律繼用了日本法律上的“著作權(quán)”概念,但其相關(guān)條文表述卻借用了只有歐陸“作者權(quán)”框架下才使用的表達(dá)方式。歐陸法律使用“作者權(quán)與鄰接權(quán)”二元結(jié)構(gòu);日本法律則使用“著作權(quán)”統(tǒng)轄下的“作者權(quán)與鄰接權(quán)”雙層概念結(jié)構(gòu),而不使用“著作權(quán)及鄰接權(quán)”。我國(guó)法律在綜合的基礎(chǔ)上,既在法律名稱(chēng)上使用“著作權(quán)”,卻又在條文中使用“著作權(quán)及有關(guān)權(quán)”?;靵y由是而生。
在從歐陸各國(guó)語(yǔ)言向英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,這種概念使用上的錯(cuò)位也明顯存在。
英美國(guó)家著作權(quán)法沒(méi)有獨(dú)立的“鄰接權(quán)”概念,但Copyright 實(shí)質(zhì)上已包括了歐陸法上的作者權(quán)和與之有關(guān)的所有權(quán)利,這樣,Copyright(著作權(quán))不是作者權(quán)(Droit d'auteur、Urheberrecht)的對(duì)等概念,而毋寧是作者權(quán)與鄰接權(quán)的上位概念。但在實(shí)踐中,歐陸法案或著作的英文版本常常出現(xiàn)概念混亂。一種情況是,立法或著述上的“作者權(quán)與鄰接權(quán)”被統(tǒng)一翻譯為“Copyright and Neighboring Rights”,Copyright(版權(quán))與Neighboring Rights(鄰接權(quán))被作為兩個(gè)相互獨(dú)立概念相提并論。比如,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)同時(shí)提供的法、英文本的西班牙立法文本使用的名稱(chēng)分別是“Code du droit d’auteur et des droits voisins”和“Code of Copyright and Related Rights”。再一種情況是,歐陸成文法標(biāo)題中的“作者權(quán)與鄰接權(quán)”僅以Copyright(版權(quán))表述,這是可以的;而具體條文卻又將“作者權(quán)”翻譯為Copyright,同時(shí)將Copyright 與Neighboring Rights 并舉。由此,Copyright(版權(quán))、作者權(quán)與Neighboring Rights(鄰接權(quán))之間的位次關(guān)系變得混亂,造成了與中國(guó)內(nèi)地著作權(quán)法同樣的尷尬:在狹義上,Copyright = Author's right;而就其廣義而言,Copyright = Author's right + Neighboring Rights。其最根本的原因是,歐陸法沒(méi)有與Copyright 對(duì)應(yīng)的概念,其英譯版本只得同時(shí)從廣、狹兩種意義上同時(shí)使用Copyright。[3]
其實(shí),消除上述混亂現(xiàn)象并無(wú)太大障礙。
對(duì)于我國(guó)《著作權(quán)法》而言,“版權(quán)”與“著作權(quán)”同義論仍可繼續(xù),但應(yīng)該取消所謂狹義的著作權(quán)概念,以單一概念“著作權(quán)”統(tǒng)稱(chēng)各種權(quán)利,將其作為包括作者權(quán)利與鄰接權(quán)的上位概念。由此,法律條文中的“著作權(quán)以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益”應(yīng)直接表述為“著作權(quán)”,并解釋為“作者的權(quán)利以及與作品有關(guān)的權(quán)利”;同時(shí),“著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人”應(yīng)該統(tǒng)一表述為“著作權(quán)人”,并對(duì)其作出寬泛的解釋。進(jìn)而,《著作權(quán)法》第二章“著作權(quán)”標(biāo)題應(yīng)改為“作者的權(quán)利”。同時(shí),第四章“出版、表演、錄音錄像、播放”也可作適當(dāng)調(diào)整。[4]
在國(guó)外文獻(xiàn)的漢譯方面,Droit d'auteur(法語(yǔ))等應(yīng)該直譯為“作者權(quán)”,而不是著作權(quán);同時(shí),以“著作權(quán)”統(tǒng)稱(chēng)歐陸法上的“作者權(quán)與鄰接權(quán)”。
在國(guó)際上,歐陸各國(guó)著作權(quán)概念的英譯不可再把Copyright與作者權(quán)(Droit d'auteur、Urheberrecht 等)視為對(duì)等概念,歐陸立法或其他文獻(xiàn)中單獨(dú)出現(xiàn)的Droit d'auteur、Urheberrecht等,不能翻譯為Copyright,而應(yīng)直譯為Author's Right(作者權(quán))。歐陸成文法標(biāo)題可直譯為Author's Right and Neighboring Rights,也可翻譯為單一概念Copyright。這樣,漢語(yǔ)背景下的“著作權(quán)=作者權(quán)+鄰接權(quán)”模式可以用英文表示為“Copyright = Author's Right + Neighboring Rights”。
為了概念體系的嚴(yán)整性,歐陸法上的“作者權(quán)”和“鄰接權(quán)”還應(yīng)該有一個(gè)上位概念。對(duì)此,有三種方案可以考慮:第一,最便捷的方式是直接將Copyright 引入歐洲語(yǔ)言;第二,像法國(guó)《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法典》那樣,使用“文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)權(quán)”一詞,雖有微瑕,不礙大局;第三,新造一個(gè)術(shù)語(yǔ),如將中文術(shù)語(yǔ)“著作權(quán)”翻譯為“Worksright”等。
*此文系2013年國(guó)家社科基金項(xiàng)目(編號(hào)13BFX124)和河北省社科基金項(xiàng)目(編號(hào)HB13FX015)的階段性成果
[1]宋慧獻(xiàn).版權(quán)保護(hù)與表達(dá)自由[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2011:125
[2]鄭成思.版權(quán)法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1997:15-16
[3]西方著作的翻譯可以說(shuō)明此種混亂。比如德利婭利普希克的《著作權(quán)和鄰接權(quán)》一書(shū),其西班牙文和法文版本書(shū)名分別是Derecho de autor y derechos conexos 和Droit d'Auteur et Droits Voisins,都可直譯為“作者權(quán)與有關(guān)權(quán)”,英文名稱(chēng)則是“Copyright and Neighbouring Rights”。
[4]國(guó)家版權(quán)局于2012年提出的《著作權(quán)法》修改草案第一條使用的表述是 “作者的著作權(quán),以及傳播者的相關(guān)權(quán)”,第四章標(biāo)題修改為“相關(guān)權(quán)”。就本文主題而言,此種修改并無(wú)意義。