張 紅
(閩南師范大學 文學院,福建 漳州 363000)
《西湖夢尋》五卷,明末清初張岱撰。張岱為明清之際著名文學家,其所著的《西湖夢尋》一書以筆記形式記載西湖掌故、地理、雜史等,兼錄前人詩文,敘寫西湖名勝,寄亡明遺老故國哀思,史料價值頗高。現(xiàn)今《西湖夢尋》的通行版本,為今人馬興榮以光緒本為底本點校,1982年上海古籍出版社收入《明清筆記叢書》[1](下文簡稱上海本),2007年中華書局又收入《元明史料筆記》[2](下文簡稱中華本),流傳頗廣。但由于這兩個版本都是輾轉(zhuǎn)翻印,以訛傳訛,通讀全書則發(fā)現(xiàn)有文字不通、文字誤用、標點失當?shù)痊F(xiàn)象。古籍整理工作艱巨,需要編校者有較強的專業(yè)知識和細膩的文字功夫,差錯在所難免。這些詞語、標點方面的瑕疵,需要作進一步??闭怼,F(xiàn)依據(jù)該書更早之康熙年間刻本,即《武林掌故叢編》(光緒年間錢塘丁氏嘉惠堂刊本)所收《西湖夢尋》[3](下文簡稱光緒本)及《續(xù)修四庫全書》[4]第729冊所輯錄康熙本(下文簡稱康熙本),從文字訛誤、衍文、脫文、標點等方面對馬興榮點校本指瑕,不當之處,敬請方家批評指正。
《西湖夢尋》中華本與上海本在排印過程中,出現(xiàn)了文字的訛誤現(xiàn)象,主要存在形近誤用、同音誤用等情況。這種誤用,導致上下文文意不通,現(xiàn)予指出,希望在以后的出版整理中加以改進。
1.袁宏道西湖總評詩:……孤山舊亭子,涼蔭瀟林樾。一年一桃花,一歲一白發(fā)。(中華本:124)
“瀟、發(fā)”,康熙本、光緒本亦作“滿、髪”。
案:“滿”,為布滿之意,“瀟”“滿”因形近訛誤;“髪”,此處指白發(fā),說明“人一年一年地老去”,因簡體同形致使繁體誤用“發(fā)”。實則上海本此處作“滿、髪”,而較晚之中華本則出現(xiàn)訛誤,為編輯失察。
2.吾想法夜聞鐘,起人道念,一至旦晝,……《般若》一轉(zhuǎn)矣。(中華本:132;上海本:11)
“法夜”,康熙本作“清夜”。
案:“法夜”一詞《漢語大詞典》未收,應有訛誤?!扒逡埂?,《漢語大詞典》釋為“清靜的夜晚”,此處是說“作者想在清凈的夜晚聽到撞鐘聲,和僧人們一起念經(jīng)”,“清夜”正合文義。唐代李端《宿瓜州寄柳中庸》詩:“懷人同不寐,清夜起論文?!盵5]3255又如《全元曲》:“司馬、文君情偏重,他每也曾理結(jié)絲桐。又不是《黃鶴醉翁》,又不是《泣麟悲鳳》,又不是《清夜聞鐘》?!薄扒濉敝輹c“法”字形近,故而訛作“法”。
3.知寺後有來提舉夫人與陸左丞化女,皆以色天,用水銀灌殮。(中華本:143;上海本:21)
“天”,康熙本作“夭”。
案:“色天”在此處文意不通。“色夭”二字連用,為病狀名,指皮膚色澤枯槁無華,見于久病、津液氣血嚴重耗損的患者。此處指來夫人與陸女皆呈此病狀而身亡??芍疤臁碑敒椤柏病?,文字形近而誤。
4.張岱壽具和尚并賀大殿落成詩:……笑之間事已成,和尚功德可思議。黃金大地破慳貪,聚未成邱粟若山。(中華本:147;上海本:25)
“未、邱”,康熙本作“木、丘”。
案:“未成邱”在此文意不通。據(jù)“粟若山”對應可知前文應為“聚木成丘”,“木、粟”,“丘、山”各自成對,形容為修建大殿所用木料聚積如山。此處“未”“木”因形近而誤用,“邱”“丘”因形近且同音而誤用。
5.張祐靈隱寺詩。(上海本:25)張祐孤山詩。(上海本:42)
“祐”,光緒本、中華本(148,167)作“祜”。
案:《中國歷代人名大辭典》載,“張祜,名或誤作祐。唐代清河人,一說南陽人,字承吉”[6]1227。又《全唐詩》第511卷有《題杭州靈隱寺》詩,正是此處詩句,作者為張祜[5]5869。 因此,“祐”當為“祜”,形近而誤。
6.古松攀龍蛇,怪石坐牛羊。慚聞鐘磬聲,飛鳥皆下翔。(中華本:149)
“慚”,康熙本、光緒本、上海本(26)均作“漸”。
案:“漸”字可表現(xiàn)出鐘磬之聲徐徐而來,體現(xiàn)一種從容不迫的心境,而“慚”字則表示心有愧事,不符合全詩的閑適意境。兩相比較,應為“漸”字。此處為形近而誤。
7.徐渭蘇小小墓詩:一壞蘇小是耶非,綉口花腮爛舞衣。自古佳人難再得,從今此翼罷雙飛。(中華本:173)
“壞”,康熙本作“抔”;“此”,上海本、康熙本均作“比”。
案:“壞、此”二字不符合文意?!皰g”為量詞,多用來指沙、土一類的東西,“一抔”形容蘇小小墳墓之??;尾句據(jù)“雙飛”可知此句化用“比翼雙飛”一詞。此處為形近誤用。
8.仙翁名洪,號抱樸子,句客人也。(中華本:176)
“客”,康熙本、光緒本、上海本(50)均作“容”。
案:“客”當為“容”。句容,古地名,在今江蘇省鎮(zhèn)江市。《中國歷代人名大辭典》:“葛洪,東晉丹陽句容人?!盵6]2248此處為形近訛誤。
9.王世貞泛湖度六橋堤詩:拂幰鶯啼出谷頻,長堤夭矯跨蒼旻。六橋天闊爭虹影,五馬飇開散麯塵。碧水乍開如轉(zhuǎn)盼,青山出沐競舒顰。莫輕楊柳無情思,誰是風流白舍人。(中華本:179;上海本:53)
“盼”,康熙本作“盻”,皆誤,當作“眄”。
案:“眄”之俗體,不知者常訛為“盻”,后又誤為“盼”,蓋今“盼”之“顧望”義來源于“眄”?!绊怼薄氨_”“盼”三字俗寫相混[7]?!稗D(zhuǎn)眄”此處為“轉(zhuǎn)眼、瞬間”義。如唐杜甫《曉發(fā)公安》詩:“出門轉(zhuǎn)眄已陳跡,藥餌扶吾隨所之。”[5]2564
10.鏐起勸酒,自唱還鄉(xiāng)歌以娛賓曰:「玉節(jié)還鄉(xiāng)兮掛錦衣,父老遠近來相隨?!?中華本:187;上海本:60)
“玉節(jié)”,康熙本作“三節(jié)”。
案:五代十國時期吳越國創(chuàng)建者錢镠在唐已任鎮(zhèn)海、鎮(zhèn)東兩軍節(jié)度使,后入梁又任淮南節(jié)度使,故錢镠還鄉(xiāng)歌中自稱“三節(jié)”?!妒呤飞倘丁ば屡f五代史·三節(jié)》(卷九十七):“開平四年,鏐游衣錦軍,作還鄉(xiāng)歌曰:‘三節(jié)還鄉(xiāng)兮掛錦衣’。”[8]908為證。
11.張岱鎮(zhèn)海樓詩:……成嘉到此經(jīng)三火,智值王師靖海年。(中華本:223)
“智”,康熙本、光緒本、上海本(91)均作“皆”。
案:“皆”,即“都、全”。鎮(zhèn)海樓在成化、嘉靖年間多次遭遇火災而重建,而鎮(zhèn)海樓火毀之時都適逢明王朝與倭寇作戰(zhàn)時期,用“智”上下文意不通,用“皆”文意通暢,此處為形近而誤。
12.宋室無謀,歲輸鹵救萬幣,和議既成,安得兩宮歸朔漠。(中華本:202)
“救萬”,康熙本、光緒本、上海本(73)皆作“數(shù)萬”。
案:“數(shù)萬”常組合在一起,形容數(shù)量多。據(jù)《金史·宗弼傳》:“(宋)歲貢銀、絹二十五萬兩、匹”[9]1755,可知此處應為“數(shù)萬”?!熬热f”則文意不通。
1.金谷郿塢,著一毫寒閒不得,索性繁華到底,亦杭州人所謂「左右是左右」也。(中華本:194;上海本:156)
“寒閒”,康熙本作“寒儉”。
案:“寒閒”不辭,《漢語大詞典》未收;“寒儉”據(jù)《漢語大詞典》意為寒酸儉嗇,不體面。“寒、閒”二字在古文中不見連用,此處用“寒儉不得”來反襯金谷郿塢的豪華。此處為音同而誤。
2.宋室無謀,歲輸鹵救萬幣,和議既成,安得兩宮歸朔漠。(中華本:202)
案:“鹵”,本當作“虜”。清代文人為避滿族為少數(shù)民族之忌諱,改侮辱性的“虜”字為“鹵”,此種用法行文中常見,多造成后人的閱讀困難。
1.受肇和自韜光登北高峯詩:高峯千仞玉嶙峋……登臨處處有遺文。(中華本:151;上海本:28)
“受肇和”,康熙本作“姚肇和”。
案:“受肇和”三字與下文文意不通?!段淞终乒蕝簿帯の骱斡[志》(卷十):“姚肇和詩高峰千仞玉嶙峋……登臨處處有遺文?!盵10]故可知“姚肇和”為人名。此處為編校者疏忽。
2.徐渭望江亭詩:亭上望湖水,晶光澹不流?!魪暮贤?,翻羨此亭幽。(中華本:165;上海本:39)
“望江亭”,康熙本作“望湖亭”。
案:《西湖夢尋》一書寫西湖舊事,而西湖地理位置與錢塘江仍有一定距離,在湖邊難以望到江水。據(jù)首句“亭上望湖水”,可知應為“湖”字。
3.徐渭三茅觀觀潮詩:……誰將練帶括秋空,誰將古概量春雪。黑鰲戴地幾萬年,晝夜一身神血乾。(中華本:231;上海本:98)
“乾”,康熙本作“竭”。
案:雖然“乾、竭”都有窮盡之意,而根據(jù)詩文格律,“雪”“竭”押韻,作“竭”更妥帖。
4.蘇軾梵天寺題名:……再至惘然,皆晚生相對,但有不恨?!?中華本:214;上海本:83)
“不恨”,康熙本作“愴恨”。
案:“愴恨”,即“悲痛”義,表明蘇軾當時的悲痛心情?!安缓蕖辈环衔囊狻?/p>
這種文字的訛誤,原因主要在于編校者缺乏相對應知識,或疏于檢查,如“色夭”“句容”等需要編校者具備醫(yī)學或地理常識;如“望江亭”“受肇和”等主要在于編校者的紕漏。
同其他點校本一樣,該書也存在標點錯斷而出現(xiàn)的瑕疵,數(shù)量雖然不多,但在理解方面造成一定的障礙。
1.其絶頂爲寶峯,有保俶塔,一名寶所塔。蓋保俶塔也,宋太平興國元年,吳越王俶聞唐亡,乃與妻孫氏、子惟濬、孫承祐入朝,恐其被留,許造塔以保之。(中華本:131;上海本:9)
案:“蓋保俶塔也”一分句,應屬上句,前當為逗號,后為句號,中華本、上海本均誤。
2.從蜀師剃度受具,遊方至伏牛,坐煉囈語忽現(xiàn)舊習,而所謂一筆勾者,更隱隱現(xiàn)。去經(jīng)東昌府謝居士家,乃更釋然作偈曰:「……」(中華本:217;上海本:86)
案:應作“更隱隱現(xiàn)去”,此處“去”當解釋為消失,“現(xiàn)去”當說明“隱隱”一詞,應在“現(xiàn)去”后斷句。
3.張果聽師說《心賦》於永明李屯部,婦素不信佛,偏受師戒,逾年屈三指化云,身是梵僧阿那吉多。(中華本:218;上海本:87)
案:當作“逾年屈三指化,云身是梵僧阿那吉多”,“云”字引出下文所述之語。
4.化前一日,漏語見一大蓮華蓋,不復能秘其往生之奇云。(同上)
案:當作“漏語見一大蓮花,蓋不復能秘其往生之奇云”,“蓋”為推測下文語意,不當與“蓮華”合為“蓮華蓋”一詞。
5.吳琚六和塔應制詞:玉虹遙掛,望青山、隱隱如一抹。忽覺天風,吹海立、好似春雷初發(fā)?!盟茀莾?,飛彩幟、蹙起一江秋雪。(中華本:220;上海本:88-89)
案:此句化用蘇軾《澄邁驛通潮閣》中“杳杳天低鶻沒處,青山一發(fā)是中原”一句,“望青山”與“隱隱如一抹”為順承關(guān)系,之間非并列關(guān)系,“望青山”后當為逗號。同樣,“吹海立”與“飛彩幟”二者后也當為逗號。
1.平章敗,後人鐫鐫爲半身佛像,飾以黃金,構(gòu)殿覆之,名大石佛院,至元末燬。(中華本:130)
康熙本、光緒本此僅亦一“鐫”字。
案:“鐫鐫”當為“鐫”,意為“雕刻”,即“為賈平章作雕像”。此處為排版之誤。
2.及余飯後出寺門,見有千餘人蜂擁而來,肩上擔米,頃刻上廩,斗斛無聲,忽然竟去。(中華本:147;上海本:24)
案:“肩上擔米”句有脫文,康熙本作“肩上有布袋,貯米五斗,齊至倉前。庫頭掣數(shù)袋斛之,五百擔米”。此乃馬興榮所用底本之誤。此處于康熙本,“肩上”處于列之尾,“擔米”則處于列之首,“有布袋”至“五百”正處于兩列之間。后文具和尚言語中有“歲致米五百擔”之句為證。
《西湖夢尋》一書的出版,既是對西湖文獻的整理,又是杭州地區(qū)提倡休閑旅游背景下對西湖旅游的促進。正確理解這些書籍中的文獻典故,可以幫助我們更好地認識西湖前事。今依據(jù)指其瑕誤,希望對該書的整理和再版盡微薄之力。
參考文獻:
[1] 張 岱.西湖夢尋[M].馬興榮,校.上海:上海古籍出版社,1982.
[2] 張 岱.陶庵夢憶·西湖夢尋[M].馬興榮,校.北京:中華書局,2007.
[3] 張 岱.西湖夢尋[O].清光緒年間錢塘丁氏嘉惠堂刻本.
[4] 《續(xù)修四庫全書》編纂委員會.續(xù)修四庫全書:第七百二十九冊[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[5] 彭定求.全唐詩[M].北京:中華書局,1999.
[6] 張 之,沈起煒,劉德重.中國歷代人名大辭典[K].上海:上海古籍出版社,1999.
[7] 曾 良.“盼望”、“疆場”俗變探討[J].中國語文,2008(2):180-183.
[8] 王鳴盛.十七史商榷[M].上海:上海書店出版社,2005.
[9] (元)脫 脫.金史[M].北京:中華書局,1975.
[10] 田汝成.西湖游覽志[O].清光緒年間錢塘丁氏嘉惠堂刻本.