• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      MA R C 21中文羅馬化書目記錄編制研究

      2014-02-11 22:58:23崔明明
      圖書館研究 2014年3期
      關(guān)鍵詞:漢語拼音書目羅馬

      崔明明

      (中國國家圖書館,北京 100081)

      1 拉丁化(羅馬化)

      拉丁化(或稱羅馬化)是語言學(xué)的一個術(shù)語,指將不是拉丁字母(或羅馬字母)形式的拼音文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成拉丁文字系統(tǒng)的過程,即將被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)里的非拉丁字符,按照轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的規(guī)則和轉(zhuǎn)寫表,忠實地將字符(也包括字符的變音符號及單音素雙字符)對號入座地轉(zhuǎn)寫成轉(zhuǎn)換系統(tǒng)里的拉丁字符。被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)與轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的字符也可以逆向轉(zhuǎn)寫[1]。中西方的交流需要語言作為橋梁,漢字拉丁化可以實現(xiàn)西方人對中國文化的了解。

      ISSN中國國家中心為連續(xù)性資源分配ISSN后,須為每一種連續(xù)性資源分別建立相應(yīng)的書目記錄,這些書目記錄完成后匯集到ISSN國際中心數(shù)據(jù)庫,供全球用戶檢索利用。ISSN國際中心規(guī)定,非羅馬文字的連續(xù)性資源ISSN注冊書目記錄應(yīng)按相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成羅馬化文字。非羅馬文字包括中國少數(shù)民族語文、日文、韓文等多種文字。本文中的“中文羅馬化”意即“中文普通話羅馬字母拼寫法”。

      2 中文羅馬化國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098的確立與修訂

      2.1 ISO 7098

      我國代表周有光先生在1979年的ISO/TC 46會議上提出了《漢語拼音方案》作為國際標(biāo)準(zhǔn)的建議。國際標(biāo)準(zhǔn)ISO-7098是由ISO/TC46“文獻工作”技術(shù)委員會制訂的,并于1981年2月份發(fā)給各成員團體征求意見。1982年ISO/TC 46會議上正式通過了ISO 7098(文獻工作——中文羅馬字母拼寫法)[2],自此,漢語拼音從中國的國家標(biāo)準(zhǔn)成為了國際標(biāo)準(zhǔn)。

      2.2 ISO 7098(1991)

      經(jīng)過技術(shù)修改,形成了 ISO 7098(1991)。該版標(biāo)準(zhǔn)解釋了中文普通話羅馬字母拼寫法的原則。中文普通話羅馬字母拼寫法在國際標(biāo)準(zhǔn)中叫做“中文羅馬化”(Chinese Romanization)。 該標(biāo)準(zhǔn)在信息與文獻編目、文獻檢索、博物館等領(lǐng)域發(fā)揮了巨大的作用,架起了我國與世界溝通的橋梁。

      2.3 ISO 7098在圖書館的應(yīng)用

      為便于讀者使用漢語拼音檢索并利用文獻,該標(biāo)準(zhǔn)在全球很多圖書館的中文編目中得到廣泛使用。美國國會圖書館在20世紀末就使用該標(biāo)準(zhǔn)對數(shù)萬種中文文獻進行了羅馬化編目。法國國家圖書館及大學(xué)圖書館的專家還集中研究漢語分詞連寫問題,試圖規(guī)范分詞連寫問題并用于編目實踐中。澳大利亞國家圖書館和德國特里爾大學(xué)圖書館也采用該標(biāo)準(zhǔn)對中文文獻進行羅馬化編目。

      2.4 ISO 7098(1991)的修訂

      ISO/TC 46第38屆會議上我國代表馮志偉論述了ISO 7098(1991)的修訂原因,如ISO 7098(1991)中3.6的規(guī)定太籠統(tǒng)、不充分,缺乏可操作性。使用者在實際使用漢語拼音來拼寫時,對不同的音節(jié)連寫還是分寫,往往兩者兼有,造成轉(zhuǎn)寫的不一致。要在國際范圍內(nèi)全面實行漢語拼音分詞連寫,特別需要得到如美國國會圖書館、法國國家圖書館、德國大學(xué)圖書館等重要文獻工作部門的支持。在修訂稿中僅提出了在增加有關(guān)人名、地名分詞連寫的規(guī)則。另外,也提出了修訂稿中列舉的作為參考的詞表不宜太過時、缺乏時代感,應(yīng)能滿足當(dāng)前的參考需要[3]。

      3 《正詞法》在書目記錄羅馬化轉(zhuǎn)寫中的應(yīng)用

      我國的《漢語拼音方案》成為漢語羅馬化的國際標(biāo)準(zhǔn),在《漢語拼音方案》的基礎(chǔ)上進一步規(guī)定詞的拼寫規(guī)范的基本要點形成《正詞法》。正詞法的英語表達為“Orthography”,即“正確拼寫法”之意。漢字的書寫是以“字”為書寫單位,不是以“詞”為書寫單位。《正詞法》規(guī)定了用《漢語拼音方案》拼寫現(xiàn)代漢語的規(guī)則。該標(biāo)準(zhǔn)的制定原則為:以詞為拼寫單位,并適當(dāng)考慮語音、語義等因素,同時考慮詞形長短適度[4]。 用漢語拼音來拼寫普通話時,是以詞作為書寫單位,應(yīng)該分詞連寫,也就使得語言中的表義單位能夠在書面形式上反映出來,閱讀起來比全分或全連更清楚。這是拼音書寫形式與漢字書寫形式的根本區(qū)別,反映了詞語的實際結(jié)構(gòu),以詞為單位來正確地書寫漢語普通話的拼寫法。

      依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn) 《正詞法》(GB/T 16159-1996)相應(yīng)拼寫規(guī)則,ISSN中國國家中心羅馬化數(shù)據(jù)庫中的書目記錄轉(zhuǎn)寫實例有以下幾種情況。

      (1)表示一個整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu),連寫。如:

      222#0 $aGangtie yanjiu(鋼鐵研究)

      222#0 $aTushuguan luntan(圖書館論壇)

      (2)四音節(jié)以上表示一個整體概念的名稱,按詞(或語節(jié))分開寫,不能按詞(或語節(jié))劃分的,全都連寫。如:

      222#0 $a Tushuguanxue yanjiu(圖書館學(xué)研究)

      222#0 $aZhongguo Shehui Kexueyuan Yanjiushengyuan xuebao(中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報)

      (3)為了便于閱讀和理解,在某些場合可用短橫。如:

      222#0 $a Gong-guan shijie(公關(guān)世界)

      222#0 $aXibei Zheng-Fa Xueyuan xuebao(西北政法學(xué)院學(xué)報)

      (4)名詞與單音節(jié)前加成分和單音節(jié)后加成分,連寫。如:

      222#0 $a Feijinshu kuang(非金屬礦)

      222#0 $aYishujia(藝術(shù)家)

      (5)名詞和后面的方位詞,分寫。但已經(jīng)成詞的,連寫。如:

      222#0 $aHaiwai wenzhai(海外文摘)

      (6)漢語人名按姓和名分寫,姓和名的開頭字母大寫,筆名、別名等按姓名寫法處理;已經(jīng)專名化的稱呼,連寫,開頭大寫。如:

      222#0 $aLu Xun yanjiu yuekan(魯迅研究月刊)

      222#0 $aKongzi yanjiu(孔子研究)

      (7)漢語地名按照中國地名委員會文件(84)字第17號《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定拼寫。漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。如:

      720##$aBeijing Shi Wujiaju(北京市物價局)

      720##$aSichuan Sheng Shehui Kexueyuan(四川省社會科學(xué)院)

      (8)非漢語人名、地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。如:

      222#0 $aMakesi zhuyi yanjiu(馬克思)

      222#0 $aWulumuqi Chengren Jiaoyu Xueyuan x uebao(烏魯木齊)

      (9)“各”“每”“某”“本”“該”“我”“你”等和后面的名詞或量詞,分寫。 如:

      260##$aKunming:$bGai Kan Bianjibu,$c1985-(該刊編輯部)

      (10)數(shù)詞和量詞,十一到九十九之間的整數(shù),連寫。如:

      720##$aErshiyi Shiji Lianhe Chuangxin(Beijing)Yiyao Kexue Yanjiuyuan(二十一世紀)

      (11)表示序數(shù)的“第”與后面的數(shù)詞中間,加短橫。 如:

      720##$aHegongyebu Beijing Di-San Yanjiusuo(第三)

      (12)虛詞與其他語詞分寫。連詞、結(jié)構(gòu)助詞“的”“地”“得”“之”與其他語詞分寫。 如:

      222#0 $aQiche zhi you(汽車之友)

      222#0 $aZhonghua jiehe he huxi zazhi(和)

      (13)擬聲詞連寫,如:

      222#0 $aKapa(咔啪)

      4 中文羅馬化書目記錄轉(zhuǎn)寫不一致情況例析

      語言是在不斷發(fā)展的,語言要素中的詞匯又是最活躍、最敏感、最具代表性的。書目記錄中的題名與責(zé)任說明項及出版發(fā)行項等涵蓋名詞、動詞、數(shù)量詞、人名、地名等,轉(zhuǎn)寫時雖遵循標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則轉(zhuǎn)寫,但由于編目員理解上的偏差、或啟用新版標(biāo)準(zhǔn)滯后、或因標(biāo)準(zhǔn)本身修訂造成的轉(zhuǎn)寫不一致等原因,出現(xiàn)了非規(guī)范轉(zhuǎn)寫與轉(zhuǎn)寫不一致情況。ISSN中國國家中心書目記錄拉丁化轉(zhuǎn)寫經(jīng)歷了30年的發(fā)展,為進一步實現(xiàn)正確轉(zhuǎn)寫、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)寫而對一些數(shù)據(jù)進行梳理與分析,實有必要。

      (1)個別記錄仍含韋氏拼音。我們慣稱的韋氏拼音即威妥瑪拼音(Wade–Giles system)[5],也稱作威妥瑪拼法或威瑪式拼音、威氏拼音、威翟式拼音,是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統(tǒng)。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用于英文標(biāo)準(zhǔn)參考資料與所有有關(guān)中國的書籍中。盡管至今為止,絕大多數(shù)的威妥瑪拼音應(yīng)用都已被漢語拼音所取代,但仍有一些地名和機構(gòu)名稱,沿用威妥瑪拼音拼寫。書目記錄拉丁化轉(zhuǎn)寫時,除清華大學(xué)(Tsinghua University)、北京大學(xué)(Peking University)、蘇州大學(xué)(Soochow University)、天津(Tientsin)等一些早期用韋氏拼音并沿用至今的地名、機構(gòu)名稱等專有名詞遵循客觀著錄外,均采用漢語拼音轉(zhuǎn)寫。以下2個例子,例1是依韋氏拼音轉(zhuǎn)寫;例2依漢語拼音轉(zhuǎn)寫,除了變異題名和機構(gòu)名稱客觀著錄外,其余則用漢語拼音進行轉(zhuǎn)寫。

      例 1:0220#$a0577-9189

      2101#$aCh'ing Hua Ta Hsueh Hsueh

      Pao

      222#0 $aCh'ing Hua Ta Hsueh Hsueh Pao

      24613 $aJournal of Tsinghua University

      24613 $aQuinghua Daxue Xuebao

      24613 $aTrudy Politekhnicheskogo Insti

      tuta Chin-Khua

      24613 $aTsing Hua Ta Hsueh Hsueh Pao

      24613 $aTsing Hua University Journal

      例 2:0220#$a1673-9280

      222#0 $aQinghua faxue

      24510 $aQing hua fa xue.

      24611 $aTsinghua Law Journal

      24611 $aTsinghua Law Review

      260##$aBeijing:$bGai Kan Bianjibu

      720##$aQinghua Daxue

      720##$aTsinghua University

      (2) “陜西”的轉(zhuǎn)寫。 書目記錄中“Shanxi”和“Shaanxi”的轉(zhuǎn)寫均有,原因是所依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)不同。學(xué)術(shù)界對這個問題有不同看法。中國地名委、教育部和國家出版局出版的《中華地名大詞典》(1998年)以及民政部頒發(fā)《中國政區(qū)大典》(1999年)則都采用“Shanxi”。國家測繪局編制的《中華人民共和國地名錄》目錄索引中則使用了“Shaanxi”?!稘h語拼音正詞法基本規(guī)則》起草人之一尹斌庸先生所著《新華拼寫詞典》對“陜西”的拼寫即采用“Shaanxi”,并同時指出僅用于區(qū)分省級行政區(qū)劃。

      1977年,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過了關(guān)于 “采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)”的決議。漢語拼音拼寫必須按照我國法定的羅馬字母拼音方案——《漢語拼音方案》,但“Shaanxi”的拼法顯然違背《漢語拼音方案》的基本法則。“Shaanxi”的拼法唯一作出明確表述的國家標(biāo)準(zhǔn)是 《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》(GB3259-89)規(guī)定“某些地名可用中國地名委員會認可的特殊拼法”。如:Shaanxi Ribao(陜西日報)[6]。

      (3)“加短橫”問題。 《正詞法》中規(guī)定“為了便于閱讀和理解,在某些場合可以用短橫”,如:huan-bao(環(huán)保)、gong-guan(公關(guān))、ke-ji(科技)、gang-ao-tai(港澳臺)、shui-ziyuan(水資源)、jiancai(建材)等,而書目記錄中出現(xiàn)的如上詞語有加短橫也有不加短橫的不一致情況。隨著語言發(fā)展,“加短橫”在什么情況下使用,在什么情況下不使用,用與不用如何統(tǒng)一?既要保持一致性又要兼顧到閱讀和理解的需要,實現(xiàn)統(tǒng)一還需探討可行性方法。

      (4)大小寫?!墩~法》規(guī)定漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。如:泰山應(yīng)轉(zhuǎn)寫為Tai Shan,而非Taishan。這類轉(zhuǎn)寫錯誤屬于未嚴格按標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫。

      (5)分詞連寫。如“古生物學(xué)文摘”轉(zhuǎn)寫為222#0$aGu shengwuxue wenzhai,屬編目員理解偏差導(dǎo)致的錯誤轉(zhuǎn)寫,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)寫應(yīng)為222#0$aGushengwuxue wenzhai。

      (6)地名轉(zhuǎn)寫。地名“烏魯木齊”轉(zhuǎn)寫為Wulumuqi和Urumqi的情況均有,而《正詞法》(2012版)6.2.3規(guī)定“非漢語人名、地名的漢字名稱,用漢語拼音拼寫”。因此,這類地名應(yīng)嚴格按照最新標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫,以保持一致性。

      除以上列舉之外還有一些標(biāo)準(zhǔn)中未例舉的和新詞匯需要探討。

      5 結(jié)語

      連續(xù)性資源編目作為知識組織的重要組成部分,在文獻的有序化過程中一直發(fā)揮著重要的作用。中文羅馬化書目記錄的轉(zhuǎn)寫工作需要遵守如下三原則,即:標(biāo)準(zhǔn)化原則,對照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)按規(guī)范轉(zhuǎn)寫,對非規(guī)范轉(zhuǎn)寫進行修改;科學(xué)化原則,加強語言學(xué)學(xué)習(xí)和研究,必要時請教語言學(xué)家,掌握相應(yīng)學(xué)科專業(yè)知識;一致性原則,對不一致轉(zhuǎn)寫進行分析,保持轉(zhuǎn)寫的一致性。為此,承擔(dān)該方面編目工作的人員,要加強語言學(xué)相關(guān)知識的學(xué)習(xí),加強對相關(guān)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的研究,加強在具體工作實踐中的探討,使中文羅馬化書目記錄更加準(zhǔn)確、規(guī)范。

      [1] 羅馬化[EB/OL].[2013-09-07].http://baike.baidu.com/view/1918230.htm?fromId=916866.

      [2] ISO 7098文獻工作--中文羅馬字母拼寫法1982-08-01第一版[EB/OL].[2013-09-07].http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/shanghi/028.htm.

      [3] 漢語拼音方案 _ 百度百科[EB/OL]].[2013-09-07].http://baike.baidu.com/view/104414.htm.

      [4] 《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(國家標(biāo)準(zhǔn))GB/T 16159-1996 [EB/OL].[2013-11-30].http://hi.baidu.com/wmnet/item/e09cea7ca62858326e29f626

      [5] 威妥瑪拼音-維基百科 [EB/OL].[2013-09-07].http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3.

      [6] 不必為“‘Shanxi’還是‘Shaanxi’”爭論[EB/OL].[2013-11-30].http://www.shyywz.com/jsp/index/show.jsp?id=4010&ne wsType=157.

      猜你喜歡
      漢語拼音書目羅馬
      推薦書目《初春之城》
      都市人(2022年3期)2022-04-27 00:44:57
      千萬別當(dāng)羅馬士兵
      淺談漢語拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      永恒之城:羅馬(二)
      永恒之城:羅馬(一)
      小羅馬
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:12
      漢語拼音化的反思
      漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      漢語拼音綜合測試
      本刊郵購書目
      新邵县| 响水县| 丽水市| 津南区| 霍城县| 土默特左旗| 姜堰市| 崇文区| 东城区| 栾川县| 浦城县| 苏州市| 永靖县| 晋城| 延津县| 竹北市| 普兰县| 临清市| 丰宁| 宝坻区| 遂平县| 佛山市| 阿拉善盟| 招远市| 连州市| 镇巴县| 双城市| 报价| 苍山县| 大悟县| 西贡区| 古田县| 专栏| 长葛市| 威海市| 民乐县| 黄石市| 定日县| 施甸县| 肇东市| 鲁甸县|