陳鹿
(廈門興才職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門,361000)
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
陳鹿
(廈門興才職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門,361000)
文章旨在從高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的視角出發(fā),結(jié)合高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分析跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響,探索如何提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí),如何得體地處理翻譯過(guò)程中的商用文化障礙的可行策略,以促進(jìn)高職英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;跨文化意識(shí)
中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。十八屆三中全會(huì)提出全面深化改革,以開(kāi)發(fā)促改革,更是進(jìn)一步助力于經(jīng)濟(jì)全球化。在這樣的大背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流中發(fā)揮的作用日趨重要,培養(yǎng)具有優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力同時(shí)具有跨文化交流素養(yǎng)的實(shí)踐型人才尤為重要。本文擬對(duì)當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,重點(diǎn)探討跨文化意識(shí)的重要性,探索得體處理翻譯過(guò)程中的商用文化障礙的可行策略。
從語(yǔ)言學(xué)的角度看,商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是在專門用途英語(yǔ)理論下發(fā)展起來(lái)的,是指在商務(wù)領(lǐng)域和經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中使用的一個(gè)英語(yǔ)分支。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)、交際職能、專業(yè)知識(shí)、管理職能以及文化背景等核心內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是在翻譯理論的指導(dǎo)下,在商務(wù)環(huán)境下的一種跨語(yǔ)際的信息傳播。與其他語(yǔ)言翻譯相同,其核心在于溝通,在于能否使用屬于源語(yǔ)和譯語(yǔ)特定文化的語(yǔ)言準(zhǔn)確、清晰地進(jìn)行理解溝通[1]。
20世紀(jì)以來(lái)的西方翻譯理論廣泛運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,例如德國(guó)的功能派理論,美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀。而翻譯中的社會(huì)文化性也日益受到重視。商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素主要體現(xiàn)在地理位置和自然環(huán)境、個(gè)體及其生活方式、人們的社會(huì)意識(shí)、歷史常識(shí)、社會(huì)機(jī)構(gòu)以及文學(xué)、藝術(shù)六個(gè)方面[2]??梢?jiàn),文化性是翻譯過(guò)程中一個(gè)不可忽視的重要因素。
廣義而言,文化是一門多學(xué)科的交叉研究,我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家胡文仲認(rèn)為,文化是人們通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的努力所創(chuàng)造出來(lái)的,是社會(huì)的遺產(chǎn)。文化既包括信念、價(jià)值觀念、習(xí)俗、知識(shí)等,也包括實(shí)物和器具[3]。文化是一個(gè)群體的生活方式,包括一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的社會(huì)制度、組織形式、宗教信仰、風(fēng)俗、思維方式。語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。文化的發(fā)展深刻影響著語(yǔ)言。例如,對(duì)親屬的稱謂正體現(xiàn)出一個(gè)民族的血緣觀、長(zhǎng)幼觀、價(jià)值觀,反映出社會(huì)制度和組織結(jié)構(gòu),這正是語(yǔ)言反映文化的例證。同時(shí),語(yǔ)言受到文化的影響和制約。在西方,以巴斯奈特為代表的翻譯研究者們把文化的制約因素看成了翻譯的本質(zhì)[4]。無(wú)論何種語(yǔ)言,只有在特定的文化背景之下,才能透徹地傳遞出語(yǔ)言的內(nèi)涵,從而全面準(zhǔn)確地達(dá)到語(yǔ)用的目的。因此,翻譯除了轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,還要傳遞語(yǔ)言所承載的信息。成功的翻譯不僅僅是進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到交流溝通。翻譯從某種程度而言就是一種跨文化交際行為。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯材料有多種類型:名片、商業(yè)廣告、企業(yè)介紹、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、日常辦公文本、商務(wù)慶典與發(fā)布、合同與協(xié)議、保險(xiǎn)與仲裁等。以此為例,跨文化意識(shí)體現(xiàn)出重要的作用。
其一,在漢英廣告題材的翻譯中,漢英詞匯的內(nèi)涵意義往往大不相同。如果直接按字面翻譯而不考慮到文化因素,常會(huì)產(chǎn)生貽笑大方的譯文,甚至引起反感和誤解。例如,上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆,如果英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家就會(huì)無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中習(xí)語(yǔ)“toshowthe white feather”意思是臨陣脫逃。
其二,在中英文企業(yè)宣傳材料上,英漢思維的差異十分明顯。漢語(yǔ)宣傳用語(yǔ)中存在著大量的強(qiáng)意修飾語(yǔ),例如“最好”、“最快”、“國(guó)內(nèi)一流”、“國(guó)際領(lǐng)先”。而英語(yǔ)表達(dá)趨向于“白”,國(guó)外消費(fèi)者傾向于接受那些經(jīng)過(guò)國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的產(chǎn)品。如果國(guó)內(nèi)宣傳廣告譯文中原封不動(dòng)地照搬中國(guó)的價(jià)值觀,往往會(huì)讓那國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)為夸大不實(shí),令人反感。
其三,商務(wù)信函是商務(wù)信息書(shū)面交流與溝通的主要手段,具有用詞簡(jiǎn)潔明了、行文準(zhǔn)確規(guī)范、專業(yè)性較強(qiáng)的特點(diǎn)。翻譯時(shí)要注意重紀(jì)實(shí)少文飾的特點(diǎn),以國(guó)際商務(wù)信函寫作的規(guī)范和要求進(jìn)行改譯。例如漢語(yǔ)中四字成語(yǔ)或四字結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),往往容易給人以冗余反復(fù)的消極印象,因此要注意適當(dāng)刪除那些過(guò)于文飾的浮夸之詞。
其四,如今商用標(biāo)識(shí)語(yǔ)被普遍地應(yīng)用于各種商務(wù)活動(dòng)的重要場(chǎng)所,作為公示語(yǔ),商用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異性很大。漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)隨處可見(jiàn)“嚴(yán)令”、“嚴(yán)禁”、“禁止”等語(yǔ)氣強(qiáng)硬的用詞,而相比之下,英語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)氣比較和緩。例如“禁止吸煙”英譯是NoSmoking,“閑人免進(jìn)”英語(yǔ)則用Staff Only。標(biāo)識(shí)語(yǔ)是社會(huì)文化長(zhǎng)期影響形成的,因此翻譯時(shí)絕不能根據(jù)字面意思生硬表達(dá),而應(yīng)當(dāng)遵循英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,從不同的著眼點(diǎn)加以考慮。
1.高職學(xué)生跨文化交際意識(shí)薄弱
高職高專院校學(xué)生生源復(fù)雜。除了全國(guó)統(tǒng)考的高中畢業(yè)生外,還有職業(yè)高中、各類中專、技術(shù)學(xué)校等生源,入學(xué)起點(diǎn)比較低,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)和其他科目基礎(chǔ)較為薄弱。大多數(shù)高職學(xué)生學(xué)習(xí)缺乏主動(dòng)性,不懂自我制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,又缺少解決難題克服難關(guān)的信心和毅力,加上中小學(xué)應(yīng)試教育的影響,對(duì)英語(yǔ)具有一定的習(xí)慣性挫折感,導(dǎo)致他們無(wú)心于英語(yǔ)學(xué)習(xí),跨文化交際能力差,提高緩慢。
2.高職院校師資隊(duì)伍文化內(nèi)涵建設(shè)的缺乏
目前高職院校英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容主要強(qiáng)調(diào)實(shí)用為主,培養(yǎng)英語(yǔ)應(yīng)用型人才,部分院校設(shè)置??朴⒄Z(yǔ)教學(xué)走的是本科教育壓縮型的路子,這在一定程度上忽視了文化教學(xué)的重要性。主要表現(xiàn)在:第一,“注入”式的教學(xué)方法長(zhǎng)期統(tǒng)治課堂。教師重點(diǎn)講解語(yǔ)法規(guī)則、解釋單詞、操練句型、批改作業(yè);學(xué)生的任務(wù)是聽(tīng)講解、記筆記、完成作業(yè)。只重視語(yǔ)言的應(yīng)用,對(duì)教材背后的文化性、思想性沒(méi)有挖掘拓展。第二,外語(yǔ)課堂以通過(guò)A、B級(jí)應(yīng)用英語(yǔ)等級(jí)考試為目標(biāo),學(xué)生為受動(dòng)方,積極性和創(chuàng)造性無(wú)法充分調(diào)動(dòng)起來(lái)。在師資培養(yǎng)方面,高職院校大多強(qiáng)調(diào)理論基礎(chǔ)扎實(shí)又有較強(qiáng)技術(shù)應(yīng)用能力的“雙師型”師資隊(duì)伍,因此,教師發(fā)展都偏向于懂理論懂技能。結(jié)果在外語(yǔ)課堂上往往是重語(yǔ)言基礎(chǔ),重實(shí)訓(xùn)操作,忽視了文化素質(zhì)的提高。
3.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材文化內(nèi)涵的忽視
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材眾多,但大多數(shù)側(cè)重翻譯理論,章節(jié)內(nèi)容信息過(guò)舊,或者側(cè)重商務(wù)實(shí)訓(xùn),偏重商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)說(shuō)明書(shū)等語(yǔ)篇的翻譯,甚至模板化翻譯。還有一部分高職院校使用自考教材、本科教材等,與學(xué)生實(shí)際水平不符??傮w而言,大多數(shù)教材缺少跨文化交際知識(shí)點(diǎn)的解釋,相關(guān)閱讀拓展材料或跨文化交際方面的練習(xí)也沒(méi)有。
1.注重學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)
在課堂教學(xué)的具體實(shí)施過(guò)程中,教師要注重傳授文化知識(shí)和進(jìn)行中西文化的對(duì)比分析,培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性,指導(dǎo)學(xué)生多閱讀有關(guān)的書(shū)籍、欣賞多媒體作品、開(kāi)設(shè)相關(guān)講座等等,積極調(diào)動(dòng)、提高學(xué)生對(duì)文化的興趣。同時(shí),學(xué)校應(yīng)積極開(kāi)展英語(yǔ)角、英語(yǔ)藝術(shù)節(jié)、外語(yǔ)沙龍等活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生積極參加,并且積極開(kāi)拓創(chuàng)造學(xué)校與企業(yè)、行業(yè)協(xié)會(huì)等平臺(tái)的對(duì)接,增加學(xué)生的跨文化交流機(jī)會(huì)。
2.提高教師的跨文化交際素養(yǎng)
教師可以通過(guò)問(wèn)卷、座談等方式深入調(diào)查,了解學(xué)生,加強(qiáng)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)和研究,努力探索跨文化交際能力培養(yǎng)的成功教學(xué)模式,在課堂教學(xué)中穿插文化層面的內(nèi)容拓展。教師還可以編寫補(bǔ)充負(fù)載跨文化交際內(nèi)容的講義,把知識(shí)性和應(yīng)用性融于一體。學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教師的文化培訓(xùn),可以派送教師到相關(guān)高校進(jìn)修學(xué)習(xí),也可以邀請(qǐng)高校知名跨文化交際專家前來(lái)授課并指導(dǎo)教學(xué)。此外,鼓勵(lì)和支持教師到相關(guān)企業(yè)和公司進(jìn)行實(shí)踐鍛煉,真正在實(shí)際操作中發(fā)展跨文化翻譯的意識(shí)和能力。
3.加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的研究和改革
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,高職院校應(yīng)加大改革力度,包括專業(yè)建設(shè)、教師教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容選擇等各個(gè)方面。提高教材中相關(guān)文化內(nèi)容的比例,注重加強(qiáng)文化素質(zhì)的積淀。在人才培養(yǎng)計(jì)劃中,高職院校和英語(yǔ)專業(yè)教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的實(shí)際,確立適合本校學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)跨文化能力發(fā)展的課程體系和教學(xué)目標(biāo),設(shè)置相關(guān)的文化課程,如西方文化入門、跨國(guó)企業(yè)文化對(duì)比等。
文化因素是翻譯過(guò)程中不可忽視的一部分。因此,在翻譯課堂中,教師應(yīng)當(dāng)充分考慮跨文化因素的重要影響,以及隨之提出的對(duì)譯者翻譯能力的具體要求。培養(yǎng)高職學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,有利于他們個(gè)人素養(yǎng)的提升,使學(xué)生們?cè)谀軌蜻\(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)工作的同時(shí),更好地把握翻譯的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)順利有效的商務(wù)溝通。
[1]陳小慰.商務(wù)語(yǔ)篇翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):89.
[2]章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2009,8(1):106-110.
[3]房玉靖,姚穎.跨文化交際實(shí)訓(xùn)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010(11).
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999(10).
編輯 朱榮華
G712
A
2095-8528(2014)03-019-03
2014-10-08
陳鹿(1983-),女,福建漳平人,本科,廈門興才職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共英語(yǔ)教研室助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化。