• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主持人語

      2014-02-12 11:30:35范子燁
      銅仁學(xué)院學(xué)報 2014年6期
      關(guān)鍵詞:文選教授文學(xué)

      【梵凈國學(xué)研究】

      主持人語

      范子燁(1964-),黑龍江省嫩江縣人。中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員,中國社會科學(xué)院研究生院文學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師。兼任中國《文選》學(xué)會理事、中國孟浩然研究會理事、中華文學(xué)史料學(xué)會理事、中國魏 晉南北朝史學(xué)會理事和中國作家協(xié)會會員。主要研究方向為中古文學(xué)與文化。主要著作有《〈世說新語〉研究》、 《中古文人生活研究》、《悠然望南山——文化視域中的陶淵明》、《中古文學(xué)的文化闡釋》、《春蠶與止酒——互文性視域下的陶淵明詩》和《竹林軒學(xué)術(shù)隨筆》,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近二百篇。

      窗外,黑灣河在澌澌急流。急流的河水演奏著多聲部的交響。在梵凈山靜謐的夜色中,在明亮的臺燈之下,我靜靜地審視著本期梵凈國學(xué)研究的四篇論文。實際上,對這四篇文章我已經(jīng)揣摩了許久,最近三個月,在匆匆的行旅中我總是把它們帶在身邊,而一再延宕的主持人語,終于在梵凈山的夜色中醞釀出來了。

      《詩經(jīng)》的出現(xiàn),如同冉冉升起的一輪驕陽,照亮了東方古國的詩壇。《詩經(jīng)》是儒家的寶典,是詩人的秘籍,是古典詩學(xué)的教科書,故《詩經(jīng)》之學(xué)素為國學(xué)中的顯學(xué)。自孔子說詩以來,歷代學(xué)者對這部經(jīng)典均給予高度的重視。漢人之說詩者以鄭玄為第一,其對后世的影響極為深遠(yuǎn);而在魏晉之際,有經(jīng)學(xué)家王肅為鄭學(xué)之反動。王肅不僅反鄭,而且偽造《孔子家語》,其人本為臭名昭著的司馬昭的岳父,故其學(xué)術(shù)活動有很強的政治背景。依托此種背景,王肅試圖取代鄭玄之崇高地位,儼然以經(jīng)學(xué)大師自命。所謂“鄭、王之爭”乃是流氓政治的產(chǎn)物,王肅根本沒有資格與鄭氏爭雄。故稍后于王肅的王基,作《毛詩駁》,申鄭駁王,以捍衛(wèi)鄭學(xué)之尊嚴(yán)。張舜徽的《鄭學(xué)叢著》亦屬其余緒。而劉運好教授與其門人程平合作的《依鄭駁王:王基〈毛詩駁〉考論》即抓住了這一《詩》學(xué)史的關(guān)鍵之點,非常值得關(guān)注。文章通過對相關(guān)文獻(xiàn)的稽考和鉤沉,詳細(xì)考證其與鄭玄、王肅《詩》學(xué)之關(guān)系,重點彰顯王基以史證詩,詩史互證的基本學(xué)術(shù)方法,同時也指出了王基以讖緯說詩等方面的局限性,王基《毛詩駁》的特殊文化價值由此得以彰顯。

      蕭統(tǒng)主編的《文選》是我國中世紀(jì)的文學(xué)寶典??仔駱s博士《〈文選〉與三世紀(jì)文學(xué)》一文重點探討《文選》對研究公元三世紀(jì)文學(xué)的指導(dǎo)性和局限性,與一般人對蕭《選》的推尊有很大不同。文章首先將中原士族南遷以及中原文化的南移作為《文選》生成的大歷史背景,視角非常獨特。文學(xué)不是歷史的復(fù)制,但是,離開了歷史,也就無所謂文學(xué)。本文也顯示了女性學(xué)者特有的細(xì)膩,如文章對公元三世紀(jì)作家作品進(jìn)入蕭《選》的數(shù)量和比例進(jìn)行了精準(zhǔn)的統(tǒng)計,并且與其同時代的文學(xué)批評著作進(jìn)行了比較,從而確認(rèn)在界定作家范圍上《文選》的指導(dǎo)意義是積極的,同時作者也發(fā)現(xiàn),《文選》對數(shù)量眾多的魏晉詠物賦的忽視又顯現(xiàn)了它在界定文體和代表作方面的局限性。旭榮博士本為高德耀(Joe Cutter)教授之門人,高德耀教授又系康達(dá)維(David R. Knechtges)教授之高足,故《選》學(xué)研究是其強項,在“康師爺”(旭榮語)和“膏藥”教授(我對高德耀教授的玩笑稱謂),她將來在此領(lǐng)域必有更大的成就。

      前人研究唐詩者較多,而研究唐賦者較少,研究初唐賦者更少。門人白彬彬所作《論初唐賦:初唐文學(xué)的“石楠花”》一文,以石楠花比喻初唐賦沉毅莊嚴(yán)的美學(xué)特質(zhì),并由此展開討論,值得關(guān)注。文章以初唐時期一百余篇賦作為基礎(chǔ),通過對初唐賦從題材內(nèi)容、文體特征到藝術(shù)手法諸方面的研究,揭示了初唐賦所具有的獨特藝術(shù)內(nèi)涵,彰顯了其在我國文學(xué)史上的特殊意義。文章指出,無論是體物類、敘事類還是抒情類,初唐賦中都不乏內(nèi)容充實、感情豐沛、格調(diào)優(yōu)美的佳作,這些佳作在一定程度上體現(xiàn)了初唐賦所具有的藝術(shù)價值以及在賦史上所達(dá)到的新水平。作者還探討了初唐各體賦及其與前代賦作的淵源關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上初步揭示了初唐賦的藝術(shù)手法,足以彌補相關(guān)文學(xué)史研究之不足。

      吳伏生教授的《翟理斯的漢詩翻譯》是一篇近年來極為罕見的西方漢學(xué)史研究力作,更是一篇令人情思激蕩、回味無窮的宏文。讀此文,我們首先感受到的是一顆強大的充滿熱情的充滿詩性的并且富于文化感和使命感的中國心。其實,當(dāng)年,在中華書局擔(dān)任伏生與英國詩人格林鹿山合譯的《阮籍詩選》(此書為《大中華文庫》之一種,中華書局2006年版)一書責(zé)編的時候,我對此就已經(jīng)領(lǐng)教了。而就翟理斯(Herbert Allen Giles,1845–1935)而言,我本人僅僅知道他是通行西方半個多世紀(jì)的威爾士拼音的發(fā)明人之一。那是在2000年秋季,在我到達(dá)美國佛羅里達(dá)大學(xué)剛剛開始我的西方漢學(xué)研究工作的時候,我感到閱讀西方漢學(xué)著作的障礙之一就是不熟悉威爾士拼音,于是Cynthia L. Chennault(飛虎隊陳納德將軍和著名美籍華人陳香梅女士之次女)教授就給我找來一份威爾士拼音與漢語拼音對照表,幫我解決了問題。盡管現(xiàn)在這種拼音在西方漢學(xué)界已經(jīng)被漢語拼音所取代,但是,我們不應(yīng)遺忘它的發(fā)明人,包括任韋德(Thomas Wade)教授。然而,伏生的文章使我們對翟理斯有了更多的了解:他在1901年發(fā)表了世界上第一部《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature),比林傳甲(1877-1922)的《中國文學(xué)史》早三年問世(1904);他的《中文自學(xué)課本》(Chinese Without a Teacher) 和《華英字典》是西方人研習(xí)中文的必備書……這一系列輝煌的成就令人矚目。但是,這一切并非本文討論的重點。本文通過系統(tǒng)討論和分析翟理斯?jié)h詩翻譯的理論與實踐,重點張揚了翟理斯持續(xù)一生揮之不去的中國文化情節(jié)。譬如,翟氏認(rèn)為中國人具有“勤奮,清醒,樂天,處在西方社會中的財富與文化,邪惡與痛苦兩個極端的中間”的品格;由此出發(fā),“他的大量翻譯和著述,便是要糾正西方人對中國的誤解和偏見”,“翟理斯以清除這些偏見和誤解為己任,著重強調(diào)中西文化的相通之處。他漢詩翻譯中的同化傾向,便是糾正西方對中國妖魔化的一種策略”。面對博大精深的中國文化,翟氏的態(tài)度始終是謙卑的,他對華夏文化充滿了深情,他常常感到自己的膚淺,而“請求原詩國度的諒解”。在這種態(tài)度的支配下,他畢生致力于漢詩的翻譯,并以普通的西方民眾為基本的閱讀對象。換言之,他試圖將中國的古典詩人與古典詩歌普及到西方的人民大眾中去。正如伏生所言:“翟理斯的詩還表明,他翻譯漢詩的目的,便是讓那些‘竟馳于他路’,即并非從事文學(xué)的讀者,也能夠欣賞中國詩歌。誰都知道原詩在其本土‘更純亮’(purer),尤其是漢詩,更是‘無法配奏異琴’,但畢竟并非每位讀者都能象‘耐心學(xué)生’那樣,經(jīng)由‘語言迷宮’來發(fā)掘原詩的‘寶藏’。因此,他為一般讀者所提供的這些翻譯自有它們的意義和價值,因為它們多少可以讓這些讀者體驗一下那‘曾彌漫華夏之邦’、來自詩人靈魂的詩意。此處,翟理斯為自己設(shè)立的目標(biāo)很實際,他對自己的翻譯也很謙卑?!笔聦嵣?,翟氏對漢詩的藝術(shù)特質(zhì)有非常獨到的理解,譬如,他認(rèn)為“所有的漢詩都是抒情詩,當(dāng)初都是要入樂歌唱的;用抒情詩這一詞語的后來意義來衡量,漢詩的大部分也是抒情的,而且都押韻”,這是相當(dāng)精彩的見解。伏生的過人之處在于冷靜、理性而睿智的頭腦,他沒有為翟氏對華夏文化的膜拜和皈依而狂喜,而是以非常清醒的學(xué)術(shù)態(tài)度實事求是地揭示翟氏的創(chuàng)獲與不足,成功范例如其對韓愈《雜詩》中的“蠅蚊”詩的翻譯,失敗的例證如其對李白《山中答問》和邵雍《天聽吟》的翻譯。針對翟氏的失誤,伏生指出:“矯枉常常會過正。翟理斯的某些翻譯不僅在形式上已經(jīng)看不到原詩的痕跡,而且在內(nèi)容上甚至成了西方文化理念的說明和體現(xiàn)。例如,他經(jīng)常不加任何說明,便用‘God’(上帝)這一字眼來翻譯漢詩中的‘天’。由于他的讀者對中國文化所知甚少,這樣的翻譯無疑會在他們中間造成另外一種誤解,即同西方人一樣,中國人也相信基督教的上帝?!边@是非常中肯的意見。但無論如何,翟理斯都堪稱一代漢學(xué)巨匠,在溝通中西文化方面,他是一位篳路藍(lán)縷的先驅(qū),是中華民族的文化功臣。

      事實上,就國學(xué)研究而言,我們不僅擁有數(shù)量眾多的本土學(xué)者,還擁有一個非常龐大的“海外軍團(tuán)”。身居海外的中華學(xué)子們常常帶著濃郁的鄉(xiāng)愁,以一顆顆中國心,以一雙雙異域之眼,來審視著思考著華夏古國的文明與文化,不遺余力地加以傳播、弘揚和探究。本期特別推出吳伏生教授和孔旭榮博士的文章,原因就在于此。讓我們向國學(xué)研究的“海外軍團(tuán)”致敬!讓他們的研究成果為梵天凈土和桃源銅仁注入新的活力!

      走筆至此,窗外似乎響起了瀟瀟的雨聲;仔細(xì)諦聽,原來還是黑灣河的流水聲;在流水聲中還混雜著唧唧的蟲聲;忽然,不見身影的夜蟬唱出幾個漂亮的高亢的八度音,在靜謐的梵凈山中縱情飄蕩,格外嘹亮,格外雄壯。而我,卻要睡了。

      2014年9月5日夜記于梵凈山龍泉

      猜你喜歡
      文選教授文學(xué)
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      田教授種“田”為啥這么甜
      畫與理
      劉排教授簡介
      畫與理
      畫與理
      畫與理
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      文學(xué)
      宿迁市| 桃园县| 泰顺县| 贺兰县| 深州市| 珠海市| 贵阳市| 湘乡市| 开阳县| 横山县| 兰坪| 格尔木市| 右玉县| 玉屏| 新宁县| 临颍县| 宿州市| 佛冈县| 宁津县| 南木林县| 通城县| 峡江县| 界首市| 镇远县| 张掖市| 新源县| 阳原县| 柳州市| 定安县| 腾冲县| 鹰潭市| 阜康市| 韶关市| 雅江县| 娱乐| 温泉县| 正定县| 登封市| 大庆市| 宜城市| 昭苏县|