李美慧
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610064)
從《去國(guó)集》到《嘗試集》
——論胡適詩(shī)學(xué)在實(shí)踐和理論層面的演變
李美慧
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610064)
胡適《嘗試集》中的詩(shī)按其寫(xiě)作時(shí)間,依次為附錄《去國(guó)集》、第一編、第二編和第三編。從《去國(guó)集》到《嘗試集》,既顯示了胡適從文言寫(xiě)舊詩(shī)詞到創(chuàng)作白話(huà)詩(shī)的過(guò)程,也展現(xiàn)了他的詩(shī)學(xué)觀念逐步形成并成熟的過(guò)程。本文擬以《嘗試集》為藍(lán)本,通過(guò)文本細(xì)讀來(lái)研究胡適詩(shī)學(xué)演變的過(guò)程。
胡適;詩(shī)學(xué);《嘗試集》;《去國(guó)集》
陸游云:“嘗試成功自古無(wú)。”胡適反擊之:“自古成功在嘗試!”胡適的《嘗試集》在文學(xué)史上無(wú)疑占據(jù)著舉足輕重的地位,而其詩(shī)歌本身則體現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)歌由舊詩(shī)走向新詩(shī)的明顯過(guò)渡?!秶L試集》從1920年由上海亞?wèn)|書(shū)局出版后,在不到兩年的時(shí)間里,從第一版修補(bǔ)增刪到第四版,按寫(xiě)作時(shí)間依次為附錄《去國(guó)集》、第一編、第二編和第三編。從《去國(guó)集》到《嘗試集》,既顯示了胡適從文言寫(xiě)舊詩(shī)詞到創(chuàng)作白話(huà)詩(shī)的過(guò)程,也展現(xiàn)了他的詩(shī)學(xué)觀念逐步形成并成熟的過(guò)程。
《去國(guó)集》是胡適于1910年至1916年6月在美國(guó)留學(xué)時(shí)寫(xiě)的文言詩(shī)詞。胡適在《去國(guó)集》的《自序》中說(shuō):“今余此集,亦可謂之六年以來(lái)所作‘死文學(xué)’之一種耳”,其目的正是顯示“文字進(jìn)退及思想變遷之跡”。
胡適出生于晚清,“宗宋”詩(shī)風(fēng)成為詩(shī)壇主流,宋詩(shī)的特點(diǎn)是“以文為詩(shī)”,即用散文化的方式創(chuàng)造詩(shī)歌?!度?guó)集》中除四首分別以“滿(mǎn)庭芳”“臨江仙”“沁園春”為題的現(xiàn)代風(fēng)味的填詞和一首騷體風(fēng)味的譯詩(shī)《哀希臘歌》外,其他的以五七言面目出現(xiàn)的詩(shī)篇,無(wú)一不體現(xiàn)出篇章的散文化。在受宋詩(shī)影響的同時(shí),胡適更受到“詩(shī)界革命”的啟發(fā)。如這一時(shí)期胡適最具代表性的詩(shī)作《送梅覲莊往哈佛大學(xué)》,詩(shī)中引用了“牛度”“煙士披里純”“拿破侖”等十一個(gè)外國(guó)詞匯,不禁讓人想起譚嗣同的“綱倫慘以喀私德,法會(huì)盛于巴力門(mén)”,更充分表明其深受晚清“詩(shī)界革命”的影響。
但胡適在美國(guó)的幾年,受西方文化氛圍的耳濡目染,詩(shī)歌觀念也逐漸發(fā)生了變化。胡適在美國(guó)師從杜威,專(zhuān)攻實(shí)驗(yàn)主義哲學(xué),而這正對(duì)胡適的詩(shī)學(xué)觀念的轉(zhuǎn)換有著直接影響。
因此,《去國(guó)集》里的詩(shī)雖仍以文言格律詩(shī)為主,但也出現(xiàn)了一些新質(zhì)。如《耶穌誕節(jié)歌》,在這首詩(shī)中出現(xiàn)了單句、三句間用段落,單句如“灶前懸襪青絲縷”“堆盤(pán)肴果難悉數(shù)”,三句如“冬青樹(shù)上明纖炬,冬青樹(shù)下歡兒女,高歌頌神歌且舞”,從根本上改變了詩(shī)歌“排偶之體”的傳統(tǒng)規(guī)則。從內(nèi)容上來(lái)看,《耶穌誕節(jié)歌》是描述域外社會(huì)風(fēng)俗之作,體現(xiàn)了胡適對(duì)新意境的開(kāi)拓。然仔細(xì)研讀便會(huì)發(fā)現(xiàn),胡適在詩(shī)中描寫(xiě)的雖是西方之景,卻完全是中國(guó)人眼中的外國(guó)景象,與實(shí)際之景尚有一定差距。
從詩(shī)論角度看,1915年8月胡適作《如何可使吾國(guó)文言易于教授》,文中雖還未主張用白話(huà)取代文言,但那時(shí)胡適已意識(shí)到“文言是半死之文字,不當(dāng)以教活文字之法教之”。1915年夏到1916年秋,胡適與其留美的朋友梅光迪、任鴻雋發(fā)生論辯,以白話(huà)能否入詩(shī)為討論核心。胡適主張用白話(huà)做一切文學(xué)的工具,而梅光迪認(rèn)為“小說(shuō)詞曲可用白話(huà),詩(shī)文則不可”。當(dāng)胡適提出“詩(shī)國(guó)革命何自始?要須作詩(shī)如作文”時(shí),梅光迪用“詩(shī)之文字”與“文之文字”的區(qū)別予以反駁。在梅光迪看來(lái),文言是詩(shī)性語(yǔ)言,白話(huà)是日常語(yǔ)言,非詩(shī)性語(yǔ)言不可能詩(shī)性化,不能用于詩(shī)歌創(chuàng)作。而胡適堅(jiān)持“詩(shī)味在骨子里,在質(zhì)不在文”,他相信白話(huà)同樣能創(chuàng)造詩(shī)意。因此他寫(xiě)了《沁園春·誓詩(shī)》來(lái)表明自己的見(jiàn)解:“文章革命何疑!且準(zhǔn)備搴旗作健兒。……為大中華,造新文學(xué),此業(yè)吾曹欲讓誰(shuí)?詩(shī)材料,有簇新世界,供我驅(qū)馳?!痹撛~表現(xiàn)了胡適與舊文學(xué)、舊詩(shī)的決裂態(tài)度,是胡適發(fā)起白話(huà)詩(shī)文運(yùn)動(dòng)的“宣言書(shū)”,但他卻用詞牌填詞的形式,極具象征性,是典型的“舊瓶裝新酒”。胡適與梅光迪、任洪雋之間的這場(chǎng)小范圍學(xué)術(shù)論爭(zhēng)促成了他對(duì)白話(huà)詩(shī)的實(shí)驗(yàn),也因此成就了《嘗試集》第一編的詩(shī)。
從《嘗試集》第一編始,胡適開(kāi)始用白話(huà)就舊格律作詩(shī)。他在1917年4月9日的《寄陳獨(dú)秀》中說(shuō):“適去秋因與友人討論文學(xué),頗受攻擊,一時(shí)感奮,自誓三年之內(nèi)專(zhuān)作白話(huà)詩(shī)詞?!钡?dāng)胡適立志作白話(huà)詩(shī)時(shí),他還未形成新詩(shī)形式的概念,只是想用白話(huà)作詩(shī),詩(shī)體上并無(wú)大突破。這一時(shí)期他所作的白話(huà)詩(shī),還限制在五七言的形式中,即使是長(zhǎng)短句,也只是詞曲的變調(diào),詩(shī)的意境更是舊詩(shī)詞的意境。如該編的第一首詩(shī)《蝴蝶》:
兩個(gè)黃蝴蝶,雙雙飛上天。
不知為什么,一個(gè)忽飛還。
剩下那一個(gè),孤單怪可憐;
也無(wú)心上天,天上太孤單。
這首詩(shī)使用的基本是白話(huà),然其形式依然是五言律詩(shī)。第一編中的其他詩(shī)詞,也多受到舊體詩(shī)詞的束縛?!顿?zèng)朱經(jīng)農(nóng)》《黃克強(qiáng)先生哀辭》為七言歌行,《中秋》為七言絕句,《十二月五日夜月》《“赫貞旦”答叔永》《文學(xué)篇》皆為五言絕句或五言古詩(shī)。詞如《沁園春》《生查子》《百字令》,不過(guò)改字句為白話(huà)而已,形式則沿用舊調(diào),毫無(wú)更改。不過(guò)這一時(shí)期雖仍沿用舊詩(shī)體式,詩(shī)的內(nèi)容卻是更新的。如《病中得冬秀書(shū)》,是胡適因得到母親包辦的未婚妻江冬秀的信而寫(xiě)成的一首五言古詩(shī)。這首詩(shī)所流露出的封建孝道和宿命論的思想都是明顯的,但就是這樣的白話(huà)詩(shī)發(fā)表于“五四”運(yùn)動(dòng)前后,也沖擊了不少封建衛(wèi)道士。
《嘗試集》第二編中的詩(shī),主要寫(xiě)于胡適歸國(guó)之后。胡適歸國(guó)后寫(xiě)的詩(shī),吸取了前期的教訓(xùn),詩(shī)體上逐漸趨向解放。
從詩(shī)論的角度可以看出,在胡適不斷試驗(yàn)白話(huà)詩(shī)的過(guò)程中,他的詩(shī)論重點(diǎn)也逐漸從詩(shī)歌語(yǔ)言轉(zhuǎn)向了形式??傮w而言,第二編較第一編有不少進(jìn)步之處。這時(shí)候胡適在詩(shī)體上進(jìn)一步追求解放,提出了“詩(shī)體的大解放”說(shuō):“若要做真正的白話(huà)詩(shī),若要充分采用白話(huà)的字,白話(huà)的文法,和白話(huà)的自然音節(jié),非做長(zhǎng)短不一的白話(huà)詩(shī)不可。這種主張,可叫做‘詩(shī)體的大解放’。詩(shī)體的大解放就是把從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,一切打破;有什么話(huà),說(shuō)什么話(huà);話(huà)怎么說(shuō),就怎么說(shuō)。”(《〈嘗試集〉自序》)
檢視第二編里的白話(huà)詩(shī)就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)作多以長(zhǎng)短不一、自由奔放的句式呈現(xiàn),以白話(huà)入詩(shī),追求詩(shī)歌的散文化,力圖打破舊體詩(shī)詞的形式束縛,在語(yǔ)言表達(dá)上踐行著“作詩(shī)如作文”的理念。如《鴿子》:
云淡天高,好一片晚秋天氣!
有一群鴿子,在空中游戲。
看他們?nèi)齼蓛桑?/p>
回環(huán)來(lái)往,
夷猶如意,——
忽地里,翻身映日,白羽襯青天,
十分鮮麗!
這首詩(shī)雖然在藝術(shù)上還顯粗糙,但詩(shī)行的安排已相當(dāng)自由了。而其中的“夷猶如意”,則明顯與全詩(shī)不夠協(xié)調(diào)。在廢名看來(lái),《鴿子》只能算是白話(huà)韻文,即是句子用白話(huà)散文寫(xiě),葉韻、詩(shī)的情調(diào)則同舊詩(shī)一樣……于是一首詩(shī)成,結(jié)果造成功的是舊詩(shī)的空氣。(廢名《新詩(shī)講稿》)
用胡適的話(huà)說(shuō),這時(shí)期的作品“雖然打破了五言七言的整齊句法,雖然改成長(zhǎng)短不整齊的句子,但是初做的幾首,如《一念》《鴿子》《新婚雜詩(shī)》《四月二十五日夜》,都還脫不了詞曲的氣味與聲調(diào)?!保ā丁磭L試集〉再版自序》)
這一時(shí)期,胡適已過(guò)了白話(huà)詩(shī)的“嘗試”期,征求友朋的意見(jiàn),在增訂的第四版中收入了1920年至1921年的新詩(shī)。
第三編與第二編相比,多了一些配樂(lè)歌詞,如《平民學(xué)校校歌》《四烈士冢上的沒(méi)字碑歌》等,同時(shí)在內(nèi)容上,隨著“五四”運(yùn)動(dòng)的發(fā)生,革命情緒的高漲,也多了許多與政府、社會(huì)事件相關(guān)的詩(shī),如《雙十節(jié)的鬼歌》《死者》等。還有一些節(jié)奏明快、主題明確的哲理詩(shī),如《夢(mèng)與詩(shī)》,該詩(shī)共分三節(jié),每節(jié)四句,遇偶句押韻,并且在句式的長(zhǎng)短上有很好的把握。
再如《希望》:
我從山中來(lái),/帶得蘭花草,/種在小園中,/希望開(kāi)花好。/
一日看三回,/望得花時(shí)過(guò);/急壞看花人,/苞也無(wú)一個(gè)。/
眼見(jiàn)秋天到,/移花供在家;/明年春風(fēng)回,/祝汝滿(mǎn)盆花!
這首詩(shī)中,胡適依然用著規(guī)整的五字句,每節(jié)二、四行押韻,增強(qiáng)了詩(shī)的節(jié)奏感和韻律感,但在形式上決不同于古代的五言詩(shī),它已和舊體詩(shī)距離頗遠(yuǎn),而更像新詩(shī)了。
從1920年3月初版到1922年10月的增訂四版,胡適及其朋友對(duì)《嘗試集》所做的增刪和修改也值得注意。有的全詩(shī)刪去,有的改動(dòng)了句子或詞語(yǔ)。如《新婚雜詩(shī)》共五首,其中有四首在增訂四版中被刪去,因?yàn)槠渲杏泻芏辔难栽~匯和舊詩(shī)詞意味。
從胡適的詩(shī)學(xué)理論建立至今,就不斷受到他人的質(zhì)疑。如穆木天《譚詩(shī)》中說(shuō):“中國(guó)的新詩(shī)的運(yùn)動(dòng),我以為胡適是最大的罪人?!比欢诠P者看來(lái),胡適本質(zhì)上是位學(xué)者而非詩(shī)人。他的《老鴉》一詩(shī)就頗能體現(xiàn)其性格:追求獨(dú)立,但追求的姿態(tài)卻是平易的。這只“老鴉”雖有不滿(mǎn),有抱怨,卻不像郭沫若的“天狗”那樣張狂。因此,胡適成不了郭沫若那樣的天才詩(shī)人。也正因?yàn)楹m骨子里就不是詩(shī)人,所以在后來(lái)他放棄了新詩(shī)創(chuàng)作,而改做學(xué)術(shù)研究。與胡適類(lèi)似,初期白話(huà)詩(shī)人,如劉半農(nóng)、沈尹默、魯迅、周作人等,在后來(lái)都沒(méi)有選擇做詩(shī)人。由此來(lái)看,初期白話(huà)詩(shī)的成就不高,或許與當(dāng)時(shí)詩(shī)人的素質(zhì)及個(gè)性有關(guān)。但無(wú)論怎樣,胡適的《嘗試集》有著篳路藍(lán)縷之功。
而關(guān)于胡適及《嘗試集》,筆者比較贊同朱英誕在廢名的《新詩(shī)講稿·嘗試集》附記中寫(xiě)的話(huà)。他說(shuō):“胡適之先生最大的新詩(shī)功績(jī)恐怕還是在白話(huà)而不在詩(shī),但是,白話(huà)也不是容易說(shuō)的東西,這正如白晝的光輝之不容人輕視,雖然現(xiàn)在我們已是日用而不知了;我們也可以嘲笑他在詩(shī)國(guó)里是一座‘沒(méi)字碑’,卻是不能隨手就推倒這塊白石頭或漠然去之?!?/p>
[1]胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[2]姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動(dòng)[M].北京:中華書(shū)局,1993.
[3]廢名,朱英誕.新詩(shī)講稿[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]吳奔星.《嘗試集》新論[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn),1985(3).
[5]周軍.現(xiàn)代轉(zhuǎn)型背景下的詩(shī)學(xué)嘗試——論胡適新舊詩(shī)學(xué)的轉(zhuǎn)換[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2013(4).
[6]穆木天.穆木天詩(shī)文集[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1985:263.
I206
A
1673-0046(2014)3-0185-02