趙溧涓,魏俊軒
(西南交通大學,四川 成都 610031)
“模糊限制語”這一概念由G.Lakoff首先提出。Lakoff認為,模糊限制語就是那些“把事物弄得模模糊糊的詞語”。根據模糊限制語是否能夠改變話語真值條件,或者是否能夠改變話語結構愿意這一標準,Prince和Bosk從語用角度將模糊限制語劃分為變動型模糊限制語(approximators)和緩和型模糊限制語(shields)。變動型模糊限制語是改變話語結構原意的模糊限制語,可進一步分為程度變動語(adaptors)和范圍變動語(rounders)。緩和型模糊限制語指不影響話題的真值條件,即不改變話語結構的原意,說話者本人或他人就話題內容做主觀猜度而使其肯定語氣趨向緩和的詞語,分為直接緩和語(plausibility shields)和間接緩和語(attribution shields)。常見的模糊限制語:
程度變動語:kind of,sort of,a little bit,some,somewhat,almost,to some extent,more or less,quite,really,entirely,in a sense等。
范圍變動語:about,around,approximately,over,more than,roughly,essentially,over something between…and…,generally speaking,or so,等。
直接緩和語:Ithink,Ibelieve,Iguess,probably,as far as I can tell,I'm afraid,hard to say,I suppose,I wonder,seem,等。
間接緩和語:according to…,someone says that…,it's said that…,as is well known,presumably,the possibility is…,等。
會話含義指的是根據合作原則,從話語形式推斷出話語的真正含義。這一學說由美國語言哲學家H.P.Grice于1976年在哈佛大學講座上提出,之后在語言學界引起巨大反響。Grice認為,人們在進行語言交流的時候,為達到交流目的,就要遵循一個原則,Grice將其稱為“合作原則”。如果說話人明顯違反合作原則,那么聽話人應該假定說話人仍然在遵守合作原則,從而根據字面意義推導出說話人的意圖。也就是說,會話含義是說話者的言外之意。
政治新聞報道語言精準,模糊限制語在該語體中的應用較少,因而對于政治新聞報道中模糊限制語的研究尚不多。然而,語言本身就具有模糊性,政治新聞報道的語言中不可避免會涉及模糊限制語的運用。模糊限制語的正確使用不但不會影響新聞的準確性,甚至有利于更準確地傳達信息。本文結合會話含義理論,分析模糊限制語在政治新聞中的深層含義,試圖探討模糊限制語在英語政治新聞中實現(xiàn)的功能。
例1.Currently,Americans serving on active duty are eligible to have their home interest ratesand some other debt feescapped at 6%under a2003 law,but they must first prove their eligibility to lenders.
這是一則關于美國出臺政策降低現(xiàn)役軍人抵押貸款的新聞。由于該新聞主要聚焦于房屋貸款這項政策因而對于相關的其他債務政策,作者用了“some”一詞進行概括,其含義可闡釋為“除了房屋貸款利率以外,其他相關債務費用也可享有,此處只討論前者”。因此,模糊限制語“some”的使用,既保證了信息的全面性,又巧妙回避了“其他債務費用”所包括的具體內容,保證了正確的信息量,有效提高了語用效率。
例2.Two years ago,Obama explained his decision to support the deployment of NATO fighter jets to protect civilians in the much less complicated case of Libya."When the entire international community almost unanimously says that there is a potential humanitarian crisis about to take place,"he said,“we can't simply stand by with empty words.”He added,“Wehave to takesomesort of action.”
在關于支持北約戰(zhàn)機部署的講話中,美國總統(tǒng)奧巴馬使用了模糊限制語“almost”和“somesort of”?!罢麄€國際社會一致認為有一潛在的人道主義危機即將發(fā)生”這樣的表述無疑過于武斷,難以使人信服。使用“almost”一詞則表明“也有一些群體不這么認為,但卻是極少數(shù),可以忽略不計”。這樣便準確反映了當前形勢,避免武斷,又具有說服力。后一句中“somesort of”的使用所傳達的意義為“我們會采取行動,而且不是草率行事,而是通過深思熟慮,采取恰當?shù)牟呗浴保鰪姽妼φ男判?;又由于事關國家機密,不方便隨意透露,因而用模糊限制語帶過,從中我們可以感受到國家領導人在政治發(fā)言中嚴謹縝密的態(tài)度。
例3.More than ninety thousand Syrians have died so far.例3表明利比亞內戰(zhàn)造成了巨大傷亡。模糊限制語“more than”的使用交代了利比亞死亡人數(shù)的一個范圍。由于死亡人數(shù)基數(shù)龐大,加之失蹤人員生死不明,難以統(tǒng)計出確切人數(shù),只能給出大概數(shù)字,以確保信息的準確;同時表明死亡人數(shù)“比九萬還要多”,可見戰(zhàn)爭造成傷亡的慘重程度。
例4.A Wall Street Journal/NBC poll conducted in April,around the time Senate Majority Leader Harry Reid,D-Nevada,charged that Senate Republicans"are addicted to Koch,"found that about half the nation didn't know who the Koch brotherswere.
模糊限制語“around”和“about”分別給出了時間和數(shù)量的一個范圍。對于《華爾街日報》民意調查,在開始已交待調查時間為四月,而此處使用模糊限制語表示時間范圍,并非作者不能了解到民意調查的確切時間,而是因為作者的意圖不在于調查時間,而在于強調“此次調查正是針對參議院多數(shù)黨領袖的指責而進行的”。關于調查結果,由于是隨機抽查和統(tǒng)計,難以給出確切的結果,因此用“about”表示人數(shù)的一個范圍,從而增加真實性和可信度。
例5.Obama could probably use four or five or six options,particularly to protect Syria's civilians from mass attacksand to rescue them when protection fails.
在例5中,“could”“probably”兩個緩和語同時使用,表明作者僅對此作出些許猜測,且對此猜測尚有很大的不確定性,其不確定性從后面緊跟的“four or fiveor six options”可得到印證。通過使用模糊限制語,此例舉表達的含義可理解為“這僅為個人猜測,具體總統(tǒng)奧巴馬會采取怎樣的措施,我們不得而知”。政治事務事關重大,隨意發(fā)表言論后果可大可小,所以必須謹言慎行。正確運用模糊限制語,可以使作者在發(fā)表自己觀點的同時有效地進行自我保護。
例6.According to the White House,Wells Fargo Bank,Bank of America,Ocwen Loan Servicing,CitiMortgage and Quicken Loansare participating in the program.
例6中,模糊限制語“according to”的使用交待了觀點的來源,一方面表明“各銀行及貸款機構參與該項目”這一信息并非作者言論,作者對此不擔負責任;另一方面也間接表達了作者觀點:“信息是由白宮官方發(fā)出的,絕非道聽途說?!币虼?,在此例中,間接緩和語的使用達到了避免承擔責任和增加可信度兩方面的作用。
例7.Our preliminary analysis suggests that this new partnership will help tens of thousands of military families savemoney by reducing their mortgage interest rates.
例7中,通過間接緩和語“suggest”引出第三者觀點,表明觀點有理有據,增強信息的真實性和可靠性。
例8.During the2012 campaign,according tooneanalysis,a network of 17 Koch-backed entities raised at least$407 million,outpacing other independent groups on the right and at least matching labor union coalitionson the left.
該例應用了間接緩和語“according to”和范圍變動語“at least”?!癮ccording tooneanalysis”交待了信息來源,因此具有可信度。又正由于數(shù)據由分析得來,因而只能作出估計,所以用“at least”給出一個數(shù)字范圍。同時,“at least$407 million”給出的是范圍的下限,即實際金額更多,含義為“Koch得到了非常多的支持,他們對競選結果會產生很大影響”,從而解釋了為什么民主黨會一直打擊Koch兄弟。
按照Prince和Bosk對模糊限制語的分類,本文分別舉例分析了不同模糊限制語在英語政治新聞中的應用,通過深入分析其會話含義逐步探討了模糊限制語在新聞中實現(xiàn)的功能,包括提高語用效率,增強信息可信度及作者進行自我保護等。本文還發(fā)現(xiàn):變動性模糊限制語在新聞中的正確使用反而在一定程度上提高了新聞內容的準確性;直接緩和語在政治新聞中的運用比其他三種形式的模糊限制語少,且?guī)缀鯖]有“Ithink”“I believe”之類的直接緩和語;間接緩和語的運用較為普遍,使新聞觀點和信息有根有據,更具客觀性和可靠性。當然,本文的研究尚有不足。本文對于四種模糊限制語的探討均有涉及,卻尚欠深入,例證亦有限,建議后來的研究可以針對其中一種模糊限制語進行深入展開。
[1]Fraser B.Conversational mitigation[J].Journal of Pragmatics,1990(4):193-204.
[2]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973(2):458-508.
[3]陳治安,冉永平.模糊限制語及其語用分析[J].四川外國語學報,1995(1):18-24.
[4]程紅.英語新聞報道中的模糊詞[J].外國語,1988(5):34-38.
[5]冉永平.英語新聞報道中語言模糊性初探[J].福建外語,1996(1):8-12.