淺析英語成語的起源
李惠翔
天津商務(wù)職業(yè)學院,天津300221
英語成語是英語語言的一種重要語言形式,常承載著獨具特色的文化色彩。探索英語成語的起源不僅是英語學習的重要內(nèi)容,更是了解西方國家文化的有效途徑。
英語成語;文化;起源
英語成語作為英語語言的一種重要語言現(xiàn)象,承載了極其豐富的文化內(nèi)涵,是透視西方國家文化的一個窗口。英語成語含義豐富、生動多彩,恰當運用對增強文字的表達力大有裨益。
“成語源自生活”(Idioms are the daughter of daily experience)這句話告訴我們:成語是廣大勞動人民在生產(chǎn)實踐中的語言積累和智慧結(jié)晶。按照這個思路,探索英語成語的起源就要從記載著古代西方文明的重要古典論著入手。
(一)由《圣經(jīng)》產(chǎn)生的成語廣為流傳
比如,在《圣經(jīng)》里將狗看作是不清潔的卑微動物,由此直到中世紀,英語中把狗依舊比作“沒有價值的卑賤之輩”。這便不難想象Go to the dogs(墮落,江河日下)的由來。再如,The writing on the wall字面看,譯者首先會想到是貼在墻上的新聞,但其實這是個出自圣經(jīng)舊約的典故,含義是迫在眉睫的大災(zāi)難,大禍臨頭。講的是古巴比倫國王伯沙撒(Belshazzar)設(shè)宴縱飲當中,只見一只巨大的指頭在墻上寫下四個大字MENE、MENE、TEKEL、UPHARSIN,卻看不見寫字的人。國王驚恐萬分,不知所措。誰也不知道這四個字的含義是什么。后來,請來了被俘虜?shù)莫q太先知丹尼爾,才得以解:上帝已經(jīng)知道你的王位到此完結(jié);你已經(jīng)無足輕重;你的國家將分裂,你的一切盡歸瑪代人和波斯人。果然,當天夜里國王遭受了滅頂之災(zāi),戰(zhàn)敗并被殺害,由62歲的瑪代人大利烏取而代之。由此可知,The writing on the wall是亡國的征兆。
(二)希臘羅馬神話傳說內(nèi)容豐富、影響深遠
例如:Cut the Gordian knot意為“困難迎刃而解”。Gordian knot是希臘神話佛里幾亞王(King Phrygia)的難結(jié),按神諭能解開此結(jié)者,即可為亞細亞王。亞歷山大大帝聽聞后,揮劍砍斷之。所以,后人用Cut the Gordian knot形容“當遇到棘手的難題時,用快速的方法徹底解決”。又如,To cross the Rubicon and burn one’s boats意為“破釜沉舟”。傳說羅馬凱撒大帝渡過盧比庚河后立刻下令燒毀全部戰(zhàn)船,以示有進無退、誓死進攻的決心。此典故與我國楚漢爭霸時期項羽所為異曲同工。還有,Helen of Troy意為“紅顏禍水”。希臘傳說中古代斯巴達王墨涅拉俄斯(Menelaus)有一位絕色妃子叫做海倫(Helen)。公元前1193年,特洛伊國王普里阿摩斯俊美的二兒子帕里斯在希臘斯巴達國王墨涅拉俄斯的宮中受到了盛情款待,但是,帕里斯恩將仇報,誘騙走了海倫,因此發(fā)生了特洛伊之戰(zhàn),最終導(dǎo)致特洛伊城的毀滅。與特洛伊之戰(zhàn)有關(guān)的還有一個成語家喻戶曉,Achilles'heel出自荷馬史詩,意為致命要害、致命弱點。阿基里斯(Achilles)是希臘戰(zhàn)神,傳說其母為使兒子所向披靡、刀槍不入,在他出生后不久就捏著他的腳踵浸在圣水中,但只有她捏住的腳后跟沒有浸到圣水,這恰恰成為他的致命弱點。在特洛伊之戰(zhàn)中,特洛伊王子按照太陽神阿波羅的指點,一箭射中了阿基里斯的腳后跟,使其受致命傷而死。此外,有An apple of discord(爭斗之源、爭端起因、禍根);The Trojan Horse(暗藏殺機、潛在的危險);Pandora's box(字面譯為:潘多拉之盒,喻意為災(zāi)禍的根源)等都出自希臘神話故事。
帶有迷信色彩的古代傳說產(chǎn)生了大量成語。像幾百年前的東方一樣,當時的歐洲人相信世界上有鬼神,相信各種動物有神奇的魔力。比如,在航海者的眼中,貓、狗是暴風雨的罪魁禍首。暴風雨的出現(xiàn)是由于女巫作祟,而黑貓就是女巫幻化成的。狗和狼在北歐神話中被喻為暴風雨之神歐丁的使者。所以,貓象征著暴風雨,而狗象征著與之相伴的強風。這便有了一個成語Rain cats and dogs(傾盆大雨、狂風暴雨)。
歐洲寓言名著中影響最大的是《伊索寓言》,伊索寓言擅長刻畫動物形象,用動物諷喻當時社會現(xiàn)實,反映人民好惡、揭示生活哲理?!独莵砹恕返墓适略谥袊矣鲬魰?,這便是出自《伊索寓言》的故事Cry wolf(講假話、故意欺騙的行為)。Ass in lion’s skin也是一條源于《伊索寓言》的英語成語,與我國古代成語“狐假虎威”十分相似。這個故事是說:一頭生活在森林里的驢子,感到驚恐,認為自己的生命時刻受到森林里兇猛動物的威脅,同時又感到不悅,因為山里的小羊、小鹿對它也極不恭敬。它突發(fā)奇想,找來了一張獅子皮披在身上,結(jié)果嚇得大、小動物四處躲藏。驢子見到這個情景十分開心,大笑起來,一下子原形畢露了。還有,Dog in the manger(槽中之狗)。講的是:一只惡狗為了不準牛、馬等牲畜吃干草,常臥在盛滿干草的牲口槽里。每逢牛、馬經(jīng)過牲口槽,這只惡狗總是狂吠亂咬、嘶號不止,直到把它們趕走。一頭牛氣憤地對伙伴們說:“What a selfish Dog!He can not eat the hay himself and yet refuses to allow those to eat who can.”所以人們就用Dog in the manger來比喻“那些抱有自私自利之心的霸道之輩?!?/p>
文學名著也是成語的重要發(fā)源地之一。莎士比亞和他的戲劇則是英國文學的杰出代表。成語The pound of flesh意為“合法但有悖常理的要求”,便出自莎士比亞著名的諷刺喜劇《威尼斯商人》。講的是,殘忍的高利貸者夏洛克設(shè)計陷害正直單純的商人安東尼,讓他立下契約:如逾期歸還借款,將允許夏洛克割下安東尼的一磅肉。后來,這個成語就用來形容那些殘酷無情、有悖倫理的行為。
Steal one’s thunder意為“剽竊他人的方法、竊取別人的功績”。這個成語源自英國大戲劇家約翰·丹尼生上演其創(chuàng)作的首部戲劇《阿比烏斯與弗吉尼亞》的一則趣聞。當時,在這部戲劇的表演形式上,丹尼生對道具和戲劇背景進行了大膽嘗試,并首次使用了雷聲的音響手段烘托氣氛,但這個劇本并沒有引起當時觀眾的廣泛歡迎。不久后,在戲劇《麥克白》演出時,使用了類似的雷聲轟鳴的音響形式,演出大獲成功。丹尼生聽聞后,大呼:“My god,the villains will play my thunder but notmy play.”(上帝啊,這些小人不上演我的戲卻偷用了我的雷。)
Burn the candle at the both ends(過分耗費精力或錢財)出自法國作家查爾斯·金斯利(Charles. Kingsley)。在其小說《兩年前》中有一個過分耗費精力的角色,這個人每天工作到深夜,清晨繼續(xù)起來干活兒。這就是說他工作時間的兩端幾乎介于頭天剛結(jié)束和第二天開始之間。Die in harness(鞠躬盡瘁,殉職),harness原指“套著馬具”,引申而指“受約束”或“在執(zhí)行職責中”。這一成語出自莎士比亞的《麥克佩斯》(Macbeth)第五場。
Go West(死去、逝世)的用法起源于十六世紀,但成為一般通用的俚語,則是在第一次世界大戰(zhàn)的時候。在十九世紀以前,英國和大陸國家戰(zhàn)爭,只能說是向東或是向南,只有在第一次世界大戰(zhàn)中,才有所謂的西線。西線是第一次世界大戰(zhàn)期間,戰(zhàn)爭最激烈、死傷最慘重的地方。士兵們認為如果奔赴西線戰(zhàn)爭就鮮有生還的可能,所以Go West有此說法。我國也有“歸西”的說法,是指死后升天,到西天去的意思。
Watergate水門事件或譯為水門丑聞,是美國歷史上極其不光彩的政治丑聞事件,在當時的美國和國際社會引起了強烈反響。Watergate泛指非法勾當或秘密進行的丑陋事件。Watergate是指位于華盛頓水門大廈的名字,那里是當時民主黨全國委員會辦公室的所在地。在1972年的總統(tǒng)大選中,為了幫助時任美國總統(tǒng)的共和黨人尼克松爭取連任,其競選班子的5名重要成員潛入水門大廈民主黨的辦公場所安裝竊聽裝置,被安保人員發(fā)現(xiàn)并被當場逮捕。案發(fā)后,尼克松被迫于1974年8月8日宣布辭職,從而成為美國歷史上首位辭職的總統(tǒng)。
再比如,Waterloo滑鐵盧是比利時南部距離首都布魯塞爾大約二十公里的一個小鎮(zhèn)。這個古樸寧靜的小鎮(zhèn)的名字響徹世界,即使對它根本不了解的人說起某人在某個重要競爭中慘敗,就必定會說這個人遭遇了滑鐵盧。這是在1815年6月18日,拿破侖率領(lǐng)的法國軍隊在此地與英國、普魯士聯(lián)軍激戰(zhàn)并最終慘敗。隨后,拿破侖宣布退位。由此開始,遭遇滑鐵盧便成了遭遇慘敗的代名詞。
著名發(fā)明家、政治家和作家本杰明·富蘭克林在美國社會享有盛譽,圍繞他的成語也有一、二。比如,Have axe to grind意為“別有用心”、“居心叵測”。這是發(fā)生在富蘭克林小時候的一個故事。一個人帶著一把斧子來到了富蘭克林家里,他既想無償使用他家的砂輪磨斧子,又想讓富蘭克林替他轉(zhuǎn)動砂輪。一番花言巧語,讓年幼的富蘭克林甘愿配合這個人轉(zhuǎn)動砂輪,以至于雙手磨出了水泡。而等這個人見到斧子磨好了,卻對富蘭克林的疼痛置若罔聞,冷笑一聲轉(zhuǎn)頭邊走,后來人們用這個成語鄙視那些“陰險狡詐、別有用心的人”。再有,Time is money.意為“時間就是金錢”,出自富蘭克林的著名篇章《致年輕商人》。后來,這句名言被正處于產(chǎn)業(yè)革命的美國企業(yè)家奉為座右銘,與我國名句“一寸光陰一寸金”有異曲同工之妙。
成語很多來自于日常生活和民間習俗,這是各個階層的人民大眾在工作、生活中對于他們經(jīng)驗、思想成果的精辟表達。
英國是一個島國,早年的造船和航海業(yè)領(lǐng)先世界。大航海時代更被認為是人類現(xiàn)代文明的重要開端。在航海和商貿(mào)往來剛剛興起之初,維京海盜臭名昭著。他們的艦船往往懸掛醒目的骷髏旗以恐嚇往來船只,襲擊商船以搶掠財貨。因此,商船的水手對往來船只的旗子非常關(guān)注,一旦見到骷髏旗便提早準備、頑強抵抗。后來,海盜發(fā)覺越發(fā)不容易得手,便打著商船旗號出其不意地搶劫商船。至此,Sail under false color就成為招搖撞騙、虛假詐騙的代名詞。
英語中To give somebody the sack意為:解雇某人。據(jù)說,在19世紀初最早出現(xiàn)這個用法,據(jù)說是仆人或雇工受雇用時需要用口袋將他們的工具和財物裝好一并交予雇主保管。一旦他們被解雇時,雇主則把口袋交還給他們。與這成語相對應(yīng)的是To getthe sack(被解雇、被驅(qū)逐)。美式英語將這一俚語演化成To give somebody the axe。據(jù)考證是早年美洲印第部落有個習俗:當部落首領(lǐng)宣布驅(qū)逐某一部落成員時,酋長便給他一把斧子,作為在外流浪的防身之物。在中國,解雇某人時常說:“叫某人卷被子走人”。這卷起的被子就相當于英國雇員被解雇時拿上的口袋、美國人拿起的斧子,都有“被解雇”的意味。
2) 如圖5(a)(d)所示,通過觀察可以發(fā)現(xiàn)SRC-4較SRC-1構(gòu)件滯回曲線的飽滿度基本沒什么變化,由此可知改變構(gòu)件的箍筋間距對構(gòu)件的承載能力沒有影響.
動物類成語在英語成語中所占的比例很大。這類成語往往反映著西方人某些與動物有關(guān)的社會活動或是對某種動物的感情偏愛,人們常常借助動物的鮮明特征、生動傳神地表達著深刻的含義。
賽馬、賭馬是英國社會的一種重要風俗,上至達觀貴族、下至平民百姓普遍都有賽馬、賭馬的嗜好,所以與馬有關(guān)的成語屢見不鮮。A dark horse(制造冷門的意外獲勝者),是指賽馬中意料獲勝的那匹馬。漢語也吸收了這一外來語,“黑馬”一詞得到廣泛的使用。還有As strong as a horse(力大如牛)、Work like a horse(俯首甘為孺子牛)等等。
英國海岸線很長,漁業(yè)發(fā)達。在早期基督教徒的心目中,魚被當作救世主的象征,因此英語中含有fish和海洋生物的成語就十分豐富。比如,Have other fish to fry(別有他圖)。fish一詞在這個成語中喻指重要的事。再如,F(xiàn)eellike a fish out ofwater(感到陌生,感到不適應(yīng)),fish喻指處在陌生環(huán)境的人。此外,An oyster of a man(寡言的人)、As dumb as an oyster(守口如瓶)的oyster(牡蠣)喻指保守秘密的人。
狗在西方人心目中是忠誠、友好的代名詞,是眾多英國家庭的寵物,甚至被很多家庭看作是成員之一。人們對狗的贊美之詞屢見不鮮,流傳著許多義犬救主的故事和傳說,由此衍生來的成語也充滿了西方人對狗的喜愛。比如,As faithful as a dog(像狗一般地忠誠)、Love me love my dog(愛屋及烏)等等。
貓漂亮而且喜歡干凈,可以擒鼠、生命力強,西方人很早就將貓視作寵物。因此,出現(xiàn)了許多與貓有關(guān)的傳說、故事,與貓有關(guān)的成語便應(yīng)運而生。如,The catis out of the bag.(泄露天機)。說的是從前英國鄉(xiāng)下人出售小豬時,慣以麻袋裝之。有些狡詐之徒為謀私利便以貓冒充小豬。
缺乏經(jīng)驗的人很容易上當受騙,而有經(jīng)驗者往往要打開口袋看看,這樣便把貓放出來,于是破綻便敗露了。再有,Bell the cat(挺身而出),是出自一則關(guān)于貓和老鼠的寓言故事。一天,眾老鼠商議如何防范貓的突然襲擊。有個精明的老鼠建議給貓的脖子上系個鈴鐺以避之。眾老鼠聽了連連稱贊。可是,誰又敢去給貓的脖子上系鈴鐺呢?眾老鼠無言以對。后來,人們就用Be11 the cat來比喻勇于承擔風險,在危急關(guān)頭挺身而出。
鳥在西方也是備受寵愛的動物。根據(jù)鳥類的習性特點,人們認為鷹目光銳利,喻指桀驁不馴;天鵝姿態(tài)優(yōu)雅,象征高貴脫俗;孔雀高傲,盛氣凌人;烏鴉羽黑叫聲難聽,隱喻不詳和晦氣等,因此引用鳥類的成語也不少。如,Watch sb.Like a hawk(嚴加防范)、All one’s geese are swans(老王賣瓜,自賣自夸)、As proud as peacock(自命不凡)、Black as a raven(像烏鴉般黑)、Kill two birds with one stone(一石二鳥)、Birds of a feather flock together(物以類聚)、The bird had flown(人去樓空)、Fine feathers make fine birds(佛靠金裝,人要衣裝)、One swallow does not make a summer(一燕不成夏)、Like a bat out of hell(風馳電掣)等等。
英語成語是英語語言的重要組成部分,它積淀概括了西方文化經(jīng)驗的精髓,反映了西方文明的歷史淵源。探索英語成語的起源不僅是英語學習的重要內(nèi)容,更是了解英美國家文化的良好途徑。作為英語學習者,要注重英語成語的積累和學習;同時,作為英語教師要善于將英語成語的起源、特點和用法功能與日常教學有機地結(jié)合在一起,增強學生學習、使用英語成語的興趣,拓展學生的文化視野,根據(jù)語境恰當?shù)厥褂贸烧Z。
[1]周玉.淺析英語成語[J].時代文學,2012,(2).
[2]許華莉.英漢文化差異與英語成語翻譯[J].鄂州大學學報,2009,(5).
[3]劉正霞.趣論英語成語[J].安徽工業(yè)大學學報,2004,(11).
[4]王曉麗.動物形象英語成語的翻譯[J].齊齊哈爾大學學報,2002,(9).
責任編輯:王遠 陳巖
Origins of English Idioms
LI Hui-xiang
(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300221)
English idiom is an important component of English Language,bearing the unique culture.To explore the origins of English idioms is not only an essential part in English learning,but also an effective way to understand Western culture.
English idiom;culture;origin
H313.9
A
2095-5537(2014)03-00042-04
2014-03-10
李惠翔(1981-),男,漢族,天津市人,天津商務(wù)職業(yè)學院講師。研究方向:英語翻譯。