陳子揚
天津商務職業(yè)學院,天津300221
淺談大學生商務英語翻譯能力的培養(yǎng)
陳子揚
天津商務職業(yè)學院,天津300221
商務英語翻譯涵蓋商務活動全過程,在翻譯過程中要體現(xiàn)出六個要素能力。為了提高高職院校學生的商務英語翻譯能力,結合目前商務英語翻譯教學中存在的問題,提出如何建立商務英語翻譯教學新模式,從而全面構建商務英語翻譯能力培養(yǎng)體系。
商務英語;翻譯;能力;教學;培養(yǎng)
商務英語翻譯是以滿足職業(yè)需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程的一種翻譯過程。它以語言為載體,承載核心的商務內容。商務英語是專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種,是在國際商務環(huán)境中使用的英語。它幾乎涉及經(jīng)濟領域的各個方面,包括具有法律效力的政策法規(guī)、商業(yè)合同、協(xié)議及單證等,還包括有關經(jīng)濟的理論研究,經(jīng)貿(mào)報道或評論性的文章,甚至還包括商業(yè)信函、合同、廣告、企業(yè)宣傳資料、產(chǎn)品說明書等。它包含各種文體形式,例如,法律文體、報刊文體、書信文體及廣告文體等等。商務英語翻譯應采取不同的標準,對合同、單證、信用證等具有法律效力的文件,翻譯時應做到準確嚴謹,同時用語要正確規(guī)范,并且使用正確的術語。對于貿(mào)易函電來說,其語言運用要靈活得多,因此,翻譯要能正確地傳達原文的信息,包括各種交易條件、運輸、包裝等具體內容,以及發(fā)信人的態(tài)度和愿望。同時,對于國際性的信函,翻譯時還應注意起草信函的各種要求及格式。
西班牙巴塞羅那PACTE,通過實證研究和分析指出翻譯能力是由雙語交際能力(Communicative Competence in the Two Languages),語言外能力(Extra-linguistic Competence),轉換能力(Transference Competence),專業(yè)操作能力(Professional Instrumental Competence),心理-生理能力(Psycho-physiological Competence),策略能力(Strategic Competence)組成。其中轉換能力和決策能力是核心能力,是聯(lián)系其他能力的關鍵所在。譯者翻譯能力可分解為若干單項能力。這些單項能力互為補充,整合作用于翻譯過程。
翻譯能力的六要素(Mariana Orozco 2000)
商務英語翻譯教學是向學生系統(tǒng)傳授商務英語翻譯的基本知識、國際商務活動的基本內容和特征、商務活動的基本程序、商務英語的特點及其翻譯策略、提高學生在商務領域內的筆譯及口譯能力的教學過程。商務英語翻譯教學涉及經(jīng)濟的各個領域,有著范圍廣、專業(yè)性強的特點。它是對學生英語綜合實踐能力的一種訓練,也是極具實用性的實踐過程。但長期以來在許多院校商務英語翻譯教學并沒有得到足夠的重視,也沒有進行合理的教學安排,存在許多問題。
1.學生翻譯能力基礎較差。首先,學生跨文化交際能力較差。他們的社會語言能力基礎較弱,詞匯量小,對中英文語法結構和文化的差異認識不足,直譯現(xiàn)象多,不能連續(xù)清楚地表達其思想;其次,他們語言外能力不強,知識面窄,缺乏語言學知識、國際商務知識,缺少翻譯理論知識;再者,學生專業(yè)操作能力、策略能力還有差距;還有,他們往往心理素質較差,克服困難,解決問題能力有待提高。又加之學生的國際商務英語實踐和現(xiàn)場口譯機會較少,對商務英語翻譯崗位需求認識不足,因此不能很好地實現(xiàn)商務英語翻譯教學目的。以上幾方面均造成學生雙語轉換能力不強,口譯能力差。
2.商務英語翻譯師資力量薄弱。隨著高校招生范圍的逐步擴大,翻譯師資嚴重短缺。各院校缺乏人文百科知識豐富,熟悉國內外最新的知識動態(tài),具有國際商務實踐經(jīng)驗、較高的翻譯理論知識素養(yǎng)、跨文化交際意識的商務英語翻譯教師。
3.商務英語翻譯教學理論落后,課程設置不合理,教材形式單調,缺乏創(chuàng)新,教學效果測試和評估機制落后,不能滿足經(jīng)濟發(fā)展的需要。
4.缺乏教學實訓基地,無法滿足瞬息萬變的工作崗位形勢需要。課程缺少變化,師生缺少學以致用的機會。商務英語翻譯教學不是空中樓閣,要融入崗位實踐中去。這需要來自崗位一線企業(yè)的支持,所以校企合作是商務英語教學的必由之路。
(一)創(chuàng)建商務英語翻譯教學新模式,培養(yǎng)跨文化交際能力
為提高大學生跨文化交際能力,在教學中可以通過創(chuàng)設模擬真實工作場景的活動,鍛煉學生口語能力,提高學生語言交際能力。將商務英語課單元主題和學生模擬崗位實踐任務結合起來,將傳統(tǒng)的班級授課和現(xiàn)代國際貿(mào)易流程教學及商務英語翻譯教學結合起來。
在進行商務英語翻譯課程教學模式設計時,通過畢業(yè)生進入某公司擔任總經(jīng)理助理翻譯(或外貿(mào)業(yè)務員、報關員、涉外商務助理等崗位)為例,使學生接觸一系列完整的工作流程。整個課程通過這條主線來展開能力訓練項目。包括導游翻譯、餐飲翻譯與談判翻譯,及商務信函翻譯,單證翻譯,簽訂合同等內容。解決項目翻譯任務,提高翻譯能力。
(二)完善商務英語翻譯課程項目主題,培養(yǎng)學生專業(yè)操作能力和策略能力
商務英語翻譯教學應當進行合理的課程項目化設計。要以需求分析(needs analysis)為課程設計與教學的出發(fā)點,強調把英語翻譯技能作為職業(yè)能力來進行學習,培養(yǎng)學生在特定的職業(yè)環(huán)境中通過英漢翻譯完成相應工作任務的能力。通過對企業(yè)及畢業(yè)生的崗位需求調研,提煉以外貿(mào)業(yè)務員、報關員、涉外商務助理崗位為主的典型翻譯工作任務、確定專業(yè)核心能力模塊;包括標識、公司介紹、產(chǎn)品說明、廣告辭、致辭、商務信函,報告,外文景點介紹,外文活動日程安排,聯(lián)合國大會模擬辯論,外文財務業(yè)務模擬等在內的若干主題。
(三)系統(tǒng)傳授常識和專業(yè)知識翻譯的基本知識,培養(yǎng)學生語言外能力
課堂上要適當介紹國內外翻譯學名家、理論、翻譯實例、翻譯評論。讓學生了解翻譯的實質、標準和基本要求,并系統(tǒng)傳授常用的翻譯技巧和方法,諸如詞性轉換法、詞序轉換法、成分轉換法、增補法、減省法、重復法、音譯法、直譯法、意譯法、引申法、分譯法、合譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。包括定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯等。同時介紹商務英語的特點,商務英語翻譯的基本知識及其翻譯策略。還要細致講解國際商務基礎知識,包括基本內容和特征,以及商務活動的基本程序等專業(yè)知識。將翻譯理論和外貿(mào)知識融入各個商務英語翻譯項目模塊中,結合各個單元的項目主題進行教學。這樣,用舊知推動新知,略加點撥,引導學生從中領悟,幫助他們逐漸形成正確的商務英語翻譯理念以及翻譯理論體系,培養(yǎng)學生語言外能力。
(四)校企合作,創(chuàng)建教學實踐基地,培養(yǎng)學生跨文化轉換能力和心理能力
鼓勵高年級學生在校外實習單位進行相關專業(yè)工作崗位的實習和兼職,包括外貿(mào)公司,翻譯公司,旅游公司,星級酒店,會展中心等。只有在實踐中鍛煉和體驗,學生才能深刻地體會到商務英語翻譯能力的重要性,才能更加主動地進行學習和操練。在工作崗位中,如果有機會直接進行英語翻譯的操練,并且得到單位老員工的指導,比學校教師的教學更加有效,同時也能很好地鍛煉學生雙語轉換能力和較強的心理素質。
綜上所述,商務英語翻譯教學只有不斷改革教學方法和手段,打破以翻譯理論知識傳授為主要特征的傳統(tǒng)學科課程模式,才能通過對翻譯能力六個能力的培養(yǎng),提高學生在涉外商務工作中的商務英語翻譯核心能力。這就要求,在商務英語翻譯教學設計上創(chuàng)設實際工作情境,通過項目導向、以案例化的任務帶動授課。根據(jù)學生的實際水平和社會對人才的現(xiàn)實需要,有側重點地發(fā)展商務英語翻譯單項技能。同時,在校外建立商務英語翻譯實訓基地,學生團隊在雙師指導下承接翻譯工作項目,分工合作完成項目任務。只有在高等職業(yè)院校商務英語翻譯教學中,全面構建商務英語翻譯能力培養(yǎng)體系,才能更好地培養(yǎng)學生的商務英語翻譯能力,提升他們的業(yè)務水平。
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Orozco,Mariana;Amparo Hurtado Albir Measuring translation competence acquisition,2002.
[4]Peter Newmark.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2007.
責任編輯:張 旭 周曉華
On Developing Business English Translation Competence of College Students
CHEN Zi-yang
(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300221)
This paper explains the concept of translation competence and Business English Translation,introduces six elements of translation competence and clarifies how to establish a new business English translation teaching mode to improve a business English translation training system for developing students’translation competence in an all-round way.
business English;translation;competence;teaching;development
H319
A
2095-5537(2014)02-00077-03
2014-02-25
陳子揚(1976—),男,漢族,天津市人,天津商務職業(yè)學院商務外語系英語教研室教師,碩士,講師。研究方向:英語教學及英文翻譯。