2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試落下帷幕,漢譯英新題型(段落翻譯)在這次考試中首次登場(chǎng)。四、六級(jí)段落翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的諸多方面,如茶、中餐、中國(guó)結(jié)、絲綢之路、中秋節(jié)、中國(guó)園林等,給四、六級(jí)考試刮來(lái)了一股“中國(guó)風(fēng)”。與文化有關(guān)的內(nèi)容在翻譯時(shí)有一定的難度,考生如果不知道相關(guān)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)可能會(huì)有較大的障礙。但此次四級(jí)考試段落翻譯題的句子大都簡(jiǎn)單流暢,考生只要具備一定英語(yǔ)基礎(chǔ)并掌握常用的翻譯技巧,一般都可以輕松駕馭。本文筆者首先介紹考生在應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯時(shí)可以使用的一些翻譯技巧,然后給出完整的參考譯文,希望對(duì)考生有所幫助。
四級(jí)翻譯技巧例析
本次四級(jí)考試的多套試題中共出現(xiàn)了四道段落翻譯題。要在段落翻譯部分拿到高分,考生不僅要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要掌握常用的翻譯技巧。下面筆者以本次考試的真題為例,具體講解如何在翻譯中運(yùn)用這些技巧。
1 選用恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
在漢譯英的過(guò)程中,時(shí)態(tài)的選取和語(yǔ)態(tài)的確定是考生容易出錯(cuò)的環(huán)節(jié)。漢語(yǔ)中講述過(guò)去的情況時(shí)譯文必須使用過(guò)去時(shí),講述現(xiàn)在的情況時(shí)譯文必須使用現(xiàn)在時(shí)。在真題段落中,過(guò)去和現(xiàn)在往往交錯(cuò)出現(xiàn),因此考生必須靈活自如地轉(zhuǎn)換時(shí)態(tài)。此外,漢語(yǔ)中主動(dòng)句多,英語(yǔ)中被動(dòng)句多。同時(shí),漢語(yǔ)中有些句子看似為主動(dòng)的形式,其主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間卻是被動(dòng)的關(guān)系,考生必須仔細(xì)分析邏輯關(guān)系,在英語(yǔ)譯文中使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)。
例1:相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。
參考譯文:Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world.
點(diǎn)評(píng):這段話(huà)中的時(shí)間狀語(yǔ)較多,有“五千多年前”“明清期間”“六世紀(jì)”“十七、十八世紀(jì)”和“如今”??忌诜g時(shí)需要注意使用正確的時(shí)態(tài),講述現(xiàn)在的通常情況要用一般現(xiàn)在時(shí),講述過(guò)去的通常情況要用一般過(guò)去時(shí)。此外,“飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美”這句話(huà)表面看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但主語(yǔ)“飲茶”和謂語(yǔ)“傳到”在邏輯上是被動(dòng)關(guān)系,因此在翻譯時(shí)要注意使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2 合并譯法
漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。這就意味著漢語(yǔ)中會(huì)有大量的短句并用,這些短句靠意思連接在一起,中間可以沒(méi)有任何連接詞;英語(yǔ)句子則如參天大樹(shù),枝葉之間都有脈絡(luò)、有銜接。在漢譯英時(shí),考生要利用英語(yǔ)的從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)等形式將漢語(yǔ)中的短句合并譯為英語(yǔ)中的長(zhǎng)句。這種翻譯技巧可以稱(chēng)為合并譯法。
例2:許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。
參考譯文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.
點(diǎn)評(píng):原文的兩個(gè)短句是對(duì)比關(guān)系,在翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以用連詞while進(jìn)行連接。
例3:“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情、婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。
參考譯文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.
點(diǎn)評(píng):原文的兩個(gè)漢語(yǔ)短句之間雖然沒(méi)有連接詞,但暗含因果關(guān)系,考生可以用表示因果關(guān)系的連詞來(lái)連接兩個(gè)句子,如since、as、because等。
3 詞性轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)表達(dá)較為動(dòng)態(tài),英語(yǔ)表達(dá)較為靜態(tài)。這意味著漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較多,而英語(yǔ)常常用名詞、形容詞、介詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的含義。因此在漢譯英時(shí),詞性轉(zhuǎn)換也是一個(gè)重要的翻譯技巧,漢語(yǔ)中的詞性與英語(yǔ)譯文中的詞性未必要完全對(duì)應(yīng)。詞性轉(zhuǎn)換主要是將漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)譯文中的名詞、形容詞或介詞,使英語(yǔ)句子合乎語(yǔ)法,表達(dá)更為地道。
例4:信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展。
參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development.
點(diǎn)評(píng):原句中的動(dòng)詞短語(yǔ)“飛速發(fā)展”轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)rapid development,表達(dá)更為地道。
例5:但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。
參考譯文:However, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition.
點(diǎn)評(píng):本句中,動(dòng)詞短語(yǔ)“考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)”對(duì)應(yīng)前面的名詞“共同點(diǎn)”,因此考生在翻譯時(shí)要將“考慮”轉(zhuǎn)譯為名詞形式,以符合英語(yǔ)句子的語(yǔ)法規(guī)范。
4 主語(yǔ)選擇和語(yǔ)序調(diào)整
漢語(yǔ)句子重主題,英語(yǔ)句子重主語(yǔ)。這就意味著在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)未必要作英語(yǔ)譯文句子的主語(yǔ)。考生在翻譯時(shí)首先要確定好譯文句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將定語(yǔ)和狀語(yǔ)調(diào)整到合適的位置。主語(yǔ)選擇、語(yǔ)序調(diào)整也是漢譯英考查的一個(gè)重要技巧。
例6:烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。
參考譯文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.
點(diǎn)評(píng):原句的主語(yǔ)是“差別”,譯文如果仍以“差別”作主語(yǔ)會(huì)有頭重腳輕的問(wèn)題,而且中式英語(yǔ)痕跡較重。如果以“烹飪技術(shù)和配料”作主語(yǔ),將“差別”譯為動(dòng)詞vary,句子結(jié)構(gòu)就會(huì)比較平衡,表達(dá)效果較好。
例7:不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。
參考譯文:Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.
點(diǎn)評(píng):原句的主語(yǔ)是“信息技術(shù)引起廣大人民的重視”,這個(gè)主語(yǔ)太長(zhǎng),直接翻譯的話(huà)不符合英文表達(dá)習(xí)慣。考生可以用形式主語(yǔ)it替代,將真正的主語(yǔ)用that引導(dǎo)的名詞性從句來(lái)表示,放到句尾。
四級(jí)翻譯真題及參考譯文
下面筆者給出本次考試出現(xiàn)的四道段落翻譯題的原文及譯文,供考生參考。
很多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù),精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大,但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
參考譯文:Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a technique, but as an art. Carefully prepared Chinese food is delicious and pleasing to the eye. Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China; however, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition. Since food is essential to health, a good cook always tries to strike a balance among cereals, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both tasty and healthy.
“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
參考譯文:“Tea or coffee?”—this is a question diners are often asked. Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea. Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national drink of China and an important part of Chinese tradition and culture.
中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情、婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。
參考譯文:The Chinese knot was invented by craftsmen in China, and, after hundreds of years of improvement, has become an elegant and colorful art and craft. In ancient times, Chinese knots were used to record events, but now they are mainly used for the purpose of decoration. Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are often exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits. Handed down from generation to generation, this form of handcraft has become increasingly popular in China and the rest of the world.
信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀(guān)點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。
參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development. Chinese citizens attach more and more importance to Information Technology, and some schools have even made it a compulsory course. Opinions differ as to the trend. Some believe it is unnecessary and students should be taught the traditional courses. Others consider it imperative, because China should march with the times. Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.
經(jīng)過(guò)新的四、六級(jí)考試的洗禮,考生應(yīng)洞察段落翻譯題的傳統(tǒng)文化走向,掌握更多的中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)。同時(shí),考生也要勤加練習(xí),熟練掌握各種翻譯技巧,這樣在考試時(shí)才能斬獲高分。關(guān)于本文中提到的翻譯技巧以及其他實(shí)用翻譯技巧的具體講解,考生可參考本文作者的《14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英》一書(shū)(本書(shū)詳細(xì)介紹:http://www.dogwood.com.cn/book/cet4/1534.html),該書(shū)在2013年12月14日的四、六級(jí)考試中成功命中五個(gè)真題主題,適合考生備考2014年四、六級(jí)考試。