• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯擂臺(117)

      2014-02-27 19:44:57
      新東方英語 2014年2期
      關鍵詞:夜幕降臨原文中修辭格

      When success happens to an English writer, he acquires a new typewriter. When success happens to an American writer, he acquires a new life.

      擁有知識,就擁有了無限的光明和希望;擁有知識,就擁有了無限的力量和財富。

      上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2014年2月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學故事》)??靵硪辉嚿硎职?!

      2013年12月號英譯中獲獎名單

      陳丁力

      陳偉 葉芝晗

      2013年12月號中譯英獲獎名單

      葛嬌嬌 趙莉莉

      侯麗云 袁瑞

      在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,拈連修辭格的翻譯存在理解和表達兩方面的困難。由于英漢兩種語言之間的差異,通常表達方面的困難更大一些,因為譯者有時難以找到合適的表達方式把原文中拈連修辭格的形式和意義都表達出來,但理解方面的困難也不可輕視。對母語為漢語的譯者來說,有些人之所以識別不出英語中的拈連修辭格,根本原因還是語言基本功不扎實。有時雖然很容易判斷出英語原文使用了拈連修辭格,但同一個修飾語在不同的修飾對象前往往表示不同的意思,因此譯者仍然有可能不理解該修飾語的具體含義。漢語的拈連修辭格相對來說應該好理解,因為漢語畢竟是母語,但在中譯英實踐中,譯者仍然經(jīng)常出現(xiàn)理解錯誤。當修飾詞出現(xiàn)在兩個分句中時,這種理解錯誤尤其容易出現(xiàn),因為譯者有時無法正確理解兩個分句之間的邏輯關系。這種情況在本期翻譯擂臺的譯文中表現(xiàn)就非常明顯,下面我們來具體分析。

      英譯中題目

      He lingered around the district where are found the lightest streets, hearts, vows and librettos when the night falls.

      翻譯要點

      在英譯中原文中,lightest同時修飾streets、hearts、vows、librettos四個詞,明顯使用了拈連修辭格,但lightest在與每個被修飾詞組合時的含義都不一樣。許多參賽者沒有確切理解lightest的不同含義,導致譯文出錯。在本期的英譯中參賽譯文中,與拈連修辭格相關的翻譯問題主要有以下五類。

      問題一 參賽者強行保留拈連修辭格,把lightest只翻譯成一個漢語詞匯,導致譯文意思錯誤,表達也非常生硬。

      例1:他徘徊在夜晚有最明亮的街道、心靈、誓言和歌劇的地方。

      例2:當夜晚降臨的時候,他正在這一地區(qū)徘徊,這里有最安靜的街道,最安靜的心跳,最安靜的誓言和最安靜的劇本。

      評析:英語中l(wèi)ight是一個多義詞,《新牛津英語詞典》對這個詞的解釋占了大半頁篇幅,其中作為形容詞的釋義占了一半。與streets、hearts、vows、librettos相關的解釋分別是“having a considerable or sufficient amount of light”“free from worry or unhappiness”“not serious or solemn”及“(of entertainment) requiring little mental effort”,翻譯成漢語分別是“明亮”“輕松”“輕率”和“輕松/輕快”。漢語里很難用一個詞來表達這四種含義。第一個譯文將lightest譯為“最明亮的”,用來修飾“街道”當然沒問題,但用來修飾后三個名詞就讓人費解了。第二個譯文將lightest譯為“最安靜的”,并且在每一個被修飾詞前重復使用,既保留了拈連修辭格的形式,還構成了排比的效果。但light這個詞并沒有“聲音小”的意思,這種翻譯本身是錯誤的,“安靜”和后三個名詞的搭配也不自然。

      問題二 參賽者拋棄拈連修辭格的形式,對原文進行概括式翻譯,但存在增譯、漏譯等問題,譯文意思與原文不吻合。

      例1:他在那個地方漫無目的地游蕩,每當夜幕降臨,街道上便一派燈紅酒綠,形形色色的人騷動著,空喊著廉價而泛濫的誓言。

      例2:夜幕降臨,他徘徊在街上。街道空無一人,他心情愉悅,誓言不再沉重,歌聲悠揚而輕快。

      評析:與原文相比,上面兩個譯文都有增有減。第一個譯文中“漫無目的”“形形色色的”“空喊著”“廉價”都是原文中所沒有的,原文中的librettos在譯文中卻消失了。此外,“燈紅酒綠”與light沾邊,但又不準確,因為燈光明亮與“燈紅酒綠”意思有差別;“騷動”和lightest hearts的意思也不是完全對應;district被譯成了“地方”,也不太嚴格。整體來看,譯文意思與原文有較大出入。在第二個譯文中,district一詞不見了;“他心情愉悅”中的“他”是原文中沒有的;streets前的lightest被譯成了“空無一人”,屬于誤譯;librettos前的lightest被翻譯為“悠揚而輕快”,增譯了“悠揚”這層意思。

      問題三 參賽者拋棄拈連修辭格的形式,將lightest所修飾的成分重新組合,譯文意思與原文不一致。

      例:夜幕降臨,他在該地區(qū)徘徊,這里被路燈照得通亮,溫暖著人心,最輕的誓言又如歌劇般不真實。

      評析:譯文中的vows和librettos被組合到了一起,用“歌劇”來形容“誓言”。Hearts和streets似乎也被組合在了一起,盡管沒有出現(xiàn)“街道”的字樣,但“被路燈照得通亮”隱含了streets的意思,似乎“人心”受到了streets的影響。在原文中,lightest所修飾的四個名詞是并列關系,相互之間并沒有影響,因此上面的譯文扭曲了原文的意思。另外,譯文把lightest翻譯為“溫暖著”和“不真實”,顯然是誤譯。

      問題四 參賽者沒有把lightest所修飾的所有成分都翻譯出來,導致譯文意思不完整。

      例1:當夜幕降臨時,他在那個小區(qū)里徘徊著,發(fā)覺那兒有最明亮的街道、最歡樂的心靈和最動聽的歌詞。

      例2:夜幕降臨時分,他游走在亮如白晝的街道上,聽著人們的誓言謊言,以及偶爾飄進耳朵里的唱詞。

      評析:第一個譯文把streets、hearts和librettos都翻譯出來了,分別翻譯為“街道”“心靈”和“歌詞”,vows卻被漏譯了。第二個譯文把streets、vows和librettos譯了出來,分別譯為“街道”“誓言謊言”和“唱詞”,卻把hearts漏掉了。原文中的四個被修飾詞描述了“他”所在街區(qū)的四個方面,漏譯任何一項都會導致譯文意思不完整。通常來說,原文中的并列成分在譯文中都應該翻譯出來,除非原文中的并列成分有近義詞,在目標語中難以區(qū)分,或是原文中有的并列成分因為政治或道德原因不適合出現(xiàn)在譯文中。

      問題五 參賽者對四個被修飾詞前的lightest分別進行翻譯,但存在誤譯,導致譯文意思出錯。其中,參賽者對streets前的lightest誤譯較少一些,對hearts前的lightest誤譯相對多一些,對vows前的lightest誤譯更多一些,對libretto前的lightest誤譯最多。

      例1:夜幕降臨時,他曾徘徊在一個薈萃著最輕佻的燈光,最清澈的心靈,最輕率的盟誓和最輕快的歌劇的地方。

      例2:他在這個地區(qū)流連:夜幕降臨,這里可見到最明亮的街道、最輕松的心情、最溫情的誓言及最輕柔的歌劇。

      例3:他就在這一片地方游蕩。當夜幕降臨,這里有最明亮的街道、最歡快的人兒、最隨意的誓言和最多變的劇情。

      評析:第一個譯文把用于修飾“心靈”的lightest翻譯成了“最清澈的”。這種譯法在詞典里找不到依據(jù),至少不是light一詞的常用義,應該不是此處的意思,將其理解為cheerful就完全說得通。第二個譯文將用于修飾“誓言”的lightest翻譯為“最溫情的”?!皽厍榈摹焙蜕厦娣治龅摹扒宄旱摹币粯?,在詞典中找不到依據(jù),可以判定為錯誤的譯法。第三個譯文將用于修飾“歌劇”的lightest譯為“最多變的”。這種譯法在詞典里也找不到依據(jù),因此可以判定為錯誤的譯文,把librettos翻譯為“劇情”也不準確。

      除了與拈連修辭格相關的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。

      問題一 參賽者沒有看清句子結構,誤解found一詞。

      例1:他彷徨在他所尋覓到的那個在夜幕降臨時有著最輕淺的街景、最柔和的心靈、最輕易的誓約和最淺顯的臺詞的街頭。

      例2:當夜幕降臨的時候,他在他發(fā)現(xiàn)有著最明亮的街道、最愉快的心情、最溫柔的誓言、最輕快的歌詞的地區(qū)附近徘徊。

      評析:原文中的“are found …”結構意思其實是“there are …”,只不過用了被動語態(tài),顯得比較客觀,也更為正式,有一點mock seriousness (故作嚴肅)的意思,營造出一種幽默詼諧的效果。后面提到的四種東西并非“他”故意尋找的,而第一個譯文將are found譯為“他所尋覓到的”,顯然是錯誤的。第二個譯文將其譯為“他發(fā)現(xiàn)”,邏輯上看并沒有錯,“他”既然到了那里,肯定會發(fā)現(xiàn)這些東西;但原文并沒有強調誰發(fā)現(xiàn)這四種東西,言下之意是這四種東西就在那里,誰去了都會發(fā)現(xiàn)。上面的兩種譯法縮小了原文的語義范圍,而且譯文太啰嗦,句子比較生硬。之所以會誤譯這個詞,是因為譯者的英語語法基礎還有所欠缺,沒有看清where所引導的定語從句中的倒裝結構。

      問題二 參賽者誤解district一詞。

      例:他在這個小區(qū)徘徊,夜幕降臨時,這里燈火通明,人們的心情輕松自在,訴說著最輕浮的盟誓,吟唱著最歡快的歌謠。

      評析:《新牛津英語詞典》對district的解釋是“an area of a country or city, especially one regarded as a distinct unit because of a particular characteristic”,另外還有“a region defined for an administrative purpose”的意思。后一個解釋應該不是這句話中的意思,因為句中提到了streets,所以此處這個詞應該是“城市中的一個區(qū)域”的意思。譯文將其譯為“小區(qū)”,意思顯然不對?!靶^(qū)”在當前的中國特指一種住宅集中形態(tài),是指多棟住宅樓集中在一起并設有大門的形態(tài),英語國家有人將其譯為gated residential complex,雖然啰嗦了點,意思倒是挺準確。無論如何,district和“小區(qū)”不可劃等號。還有許多參賽者采取模糊的譯法,將district譯為“這個地方”或“這里”等,同樣不可取。原文既然沒有用this place和here這樣的字眼,譯文就最好也不要模糊。

      問題三 參賽者誤用漢語詞匯,譯文表達不當。

      例:他在一個街區(qū)游蕩著。當夜幕降臨時,最輕快的街道,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕妙的歌劇,都在那里薈萃。

      評析:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“薈萃”的意思是“(英俊的人物或精美的東西)會集,聚集”。譯文中“輕率的誓言”顯然不是什么精美的東西,因此“薈萃”一詞用在這里不合適。

      獲獎譯文:他徘徊流連的那個街區(qū),夜幕降臨之后有著最明亮的街道,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。(葛嬌嬌)

      評析:譯文把四個被修飾詞前的lightest翻譯為不同的形容詞,意思準確;librettos原指歌劇的劇本或歌詞,這里將其理解為借代,譯為“歌劇”,是符合語境的。但把district翻譯為“街區(qū)”容易讓人誤解為英文中的block,范圍小了一些;“有著”讀起來有翻譯腔。對這個譯文稍加改動,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:他在那片市區(qū)徘徊,一到晚上那里的街道最明亮,人們心情最愉快,說著最輕率的誓言,上演著最輕快的歌劇。(韓子滿)

      中譯英題目

      在高原的土地上種下一株株的樹秧,也就是種下一個個美好的希望。

      翻譯要點

      在中譯英原文中,“種下”一詞用在兩個分句中,分別作“樹秧”和“希望”的謂語,也使用了拈連修辭格。雖然第二個分句前有“也就是”幾個字,但前后兩個分句之間的邏輯關系卻需要思量。有些參賽者沒有弄清楚漢語原文兩個分句之間的關系,導致譯文出錯。本期中譯英譯文中,與拈連修辭格有關的翻譯問題主要有兩類,下面來具體分析。

      問題一 參賽者直譯“也就是”,未能正確傳達兩個分句之間的邏輯關系,譯文令人費解。

      例1:Saplings are planted one by one in the land of plateau, that is to say good wishes are planted one by one.

      例2:Planting saplings in the plateau land, namely planting the beautiful wishes.

      評析:兩個譯文把“也就是”分別譯成了that is to say和namely,都是字面直譯,但整個譯文令人費解。原文的意思是種下的樹秧相當于希望,即人們在種樹的時候滿懷著希望,希望樹秧能夠長成大樹,能夠改變高原的面貌,但上面兩個譯文卻傳達不出這層含義。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,that is to say的作用是引出解釋或進一步澄清,原文的第二個分句顯然不是對第一個分句的解釋或澄清。Namely的意思和用法與that is to say一樣,因此用在這里也不合適。

      問題二 參賽者采取合譯法,將兩個分句合并為一句,對原文進行解釋,但譯文意思與原文有出入。

      例1:Each and every one of saplings as well as nice wishes are planted in the plateau land.

      例2:Saplings are planted in the plateau land as good wishes are made.

      評析:既然“也就是”不可以按照字面意思直譯,譯者自然就要選擇解釋性的譯法了,因此上面兩個譯文的翻譯思路是對的,但在解釋時出了問題。第一個譯文回譯成漢語是“每一株樹秧還有美好的祝愿都種在了高原的土地上”,沒有傳達出原文的意思;第二個譯文回譯成漢語是“許愿的同時在高原上種下樹秧”,意思和原文也有出入?!胺N樹時滿懷希望”與“一邊許愿一邊種樹”還是有差別的。

      除了與拈連修辭格相關的翻譯問題外,參賽譯文還存在下面兩類問題。

      問題一 參賽者的譯文存在語法錯誤。

      例:Planting seeds one by one on the plateau is plant best wishes one by one.

      評析:譯文中的plant既然用在動詞is之后,就不能用其動詞原形,而應該用動名詞或不定式形式。由于句首用了planting,是動名詞,這里也只能用動名詞,因此plant應改為planting。

      問題二 參賽者誤譯個別詞,其中對“樹秧”和“株”的誤譯最多。

      例1:As seeding the Plateau soil with patches of budlets, youve planted bunches of wonderful hope.

      例2:Planting several bunches of saplings, which is to plant lots of good wishes.

      評析:第一個譯文中budlet一詞的意思是“a young, small, or secondary bud”,翻譯成漢語就是“花蕾”,用這個詞來翻譯“樹秧”顯然不對。第二個譯文中的bunch是個常用詞,意思是“a group of things of the same kind that are held or tied together or that grow together”,翻譯成漢語就是“捆”,它和“株”也不是一個意思。

      獲獎譯文:Every single sapling planted in the soil of the plateau stands for a good wish. (陳丁力)

      評析:譯文采取了解釋性的譯法,回譯成漢語就是“在高原的土地上種下的每一株樹秧都代表一個良好的愿望”,這正是原文的意思。我們也可以盡量保留原文的句子結構,形成下面的參考譯文。

      參考譯文:As saplings are planted one by one in the field of the high land, hopes are also sowed there one by one. (韓子滿)

      評析:譯文用as來連接兩個分句,表達出種樹就相當于播下希望的意思;同時使用比擬的修辭手法,把hopes比擬為種子之類的事物,譯文同樣很生動。

      猜你喜歡
      夜幕降臨原文中修辭格
      看星星
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:36
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      也談導數(shù)的易錯點
      我們的鄰居是月球
      導數(shù)的應用之局部不等式的構造
      “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
      語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
      波密县| 龙门县| 昌平区| 淮南市| 吉安市| 德保县| 贡觉县| 辽中县| 厦门市| 江北区| 宣威市| 安龙县| 札达县| 宿迁市| 海盐县| 盖州市| 陵川县| 邢台市| 温泉县| 武平县| 仙游县| 庆城县| 忻城县| 宜春市| 灵丘县| 玉门市| 炎陵县| 安丘市| 徐汇区| 南投县| 武陟县| 永宁县| 竹溪县| 迁西县| 三河市| 枣强县| 进贤县| 方城县| 普格县| 上杭县| 连平县|