張 輝,李無未
(1.延邊大學(xué) 漢語言文化學(xué)院,吉林 延吉 133000;2.廈門大學(xué) 中文系,福建 廈門 361005)
通語也稱通言、通詞、凡語。指各地通行的非地方性詞語,與方言相對(duì)。《方言》卷七載:“蝎、噬,逮也。東齊曰蝎,北燕曰噬。逮,通語也。”[1]北宋時(shí)期的漢語國(guó)內(nèi)通語以汴洛方言為正音,兼以秦洛方言為基礎(chǔ)。南宋以后,遼金政權(quán)崛起,導(dǎo)致以中原地區(qū)語言的中心通語地位出現(xiàn)動(dòng)搖。五代以降,東北少數(shù)民族入主中原也影響了漢語通語形態(tài)。蒙元以后,大都話取代長(zhǎng)安、洛陽一帶的中原正音,成為“天下通語”。明代時(shí)漢語通語則是“官話”,指官吏們?cè)诠賵?chǎng)上的通行語言,明朝在南京建都53年后(1368—1421年)遷都北京,雖然在朝廷上說的仍是南京官話,但以幽燕方言為基礎(chǔ)的北方話對(duì)南京官話的充實(shí)和影響還是很明顯的?!逗槲湔崱烦蓵螅趪?guó)內(nèi)外推廣傳播,被朝鮮等東亞諸國(guó)奉為漢語經(jīng)典。至清中期雍正下令在方音最重的福建、廣東兩省設(shè)立“正音書院”,教授官話,再次推廣漢語官話通語。明清之際漢語國(guó)內(nèi)通語的形成和推廣為漢語國(guó)際通語應(yīng)用奠定了基礎(chǔ)。
漢語國(guó)際通語即以漢語作為外語或第二語言在國(guó)際交流中廣泛使用,是多語或雙語環(huán)境中使用的主要語種。中國(guó)西周時(shí)期各國(guó)諸侯就定期要到國(guó)都向周天子行朝禮,這所施行的是朝聘制度。[2]此后,這一制度實(shí)施歷經(jīng)隋唐直至清末。中國(guó)鄰近的藩屬國(guó)依例到中國(guó)京師“朝天”,由此形成以“禮”為中心的東亞朝聘體系(有學(xué)者,比如費(fèi)正清教授,稱之為朝貢體系)。①在東亞朝聘體系影響下,漢語通語由國(guó)內(nèi)走向國(guó)際,成為東亞區(qū)域國(guó)際通語。目前對(duì)漢語國(guó)內(nèi)通語問題研究比較多,如林燾(1990年)、李如龍(1998年)、李鋼(2007年)等。雖然針對(duì)漢語作為東亞區(qū)域性國(guó)際通語應(yīng)用的研究成果并不多見,但這卻是世界范圍內(nèi)漢語史研究的重要問題。本文通過《燕行錄》(韓國(guó))、《朝鮮王實(shí)錄》(韓國(guó))、《皇越詩選》(越南)等漢語文獻(xiàn),考察漢語在東亞各國(guó)通事、使者、文人朝聘期間及朝聘之外被應(yīng)用的情況,認(rèn)為14世紀(jì)末至20世紀(jì)初這一時(shí)期漢語已經(jīng)成為包括中國(guó)、日本、朝鮮、越南以及琉球等東亞各國(guó)間交流的主要國(guó)際通語。雖然由于政權(quán)更迭,漢語通語也發(fā)生著歷時(shí)變化,造成了漢語通語在國(guó)際應(yīng)用中出現(xiàn)不同的形態(tài),但仍可以得出漢語為此時(shí)東亞區(qū)域國(guó)際實(shí)際通語的重要結(jié)論。這可以為當(dāng)前的漢語國(guó)際推廣研究提供重大的語言史實(shí)參考,為漢語在世界通用語言中的國(guó)際歷史地位確立奠定了重要的理論基礎(chǔ)。
東亞通語漢語應(yīng)用在中國(guó)明、清兩朝存在明顯差異。這里分為兩個(gè)時(shí)期:14世紀(jì)末至17世紀(jì)初(相當(dāng)于中國(guó)明王朝時(shí)期);17世紀(jì)初至20世紀(jì)初(相當(dāng)于中國(guó)清王朝時(shí)期)。明王朝(1368-1644年)自1368年明太祖朱元璋建立明朝,歷16帝276年,國(guó)力強(qiáng)盛,中國(guó)語言文化空前發(fā)展并快速在東亞地區(qū)傳播。作為中華文化符號(hào)載體,漢語通語在東亞國(guó)際交往中被廣泛應(yīng)用,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
1.東亞各國(guó)漢語通事。漢語通事是這一時(shí)期東亞各國(guó)交流之語言橋梁,政治地位十分重要,但在現(xiàn)有文獻(xiàn)中,其活動(dòng)過程記載并不翔實(shí),只能在一些零散的文獻(xiàn)中尋找到蛛絲馬跡。
(1)明代來中國(guó)朝貢的東亞各國(guó)通事多由中國(guó)人充任。松浦章(2005年)對(duì)明代海外諸國(guó)通事問題有詳細(xì)介紹,他指出:成化四年(1468年)日本遣使中國(guó)使團(tuán)中的通事為中國(guó)寧波村民;成化五年(1469年)琉球國(guó)派遣來中國(guó)的長(zhǎng)史蔡璟,其先祖本為福建泉州府安南人,至琉球任通事,后蔡璟接替并拔擢為長(zhǎng)史。暹羅國(guó)弘治十年(1497年)遣明時(shí)的通事,是中國(guó)福建省汀州府清流縣人秦羅。正統(tǒng)三年(1438年)爪哇國(guó)、正德三年(1508年)滿刺加國(guó)來朝的通事皆為中國(guó)人。[3]
(2)琉球重視漢語通事。17世紀(jì)初,由于倭寇在海上騷擾和日本對(duì)琉球入侵,明朝實(shí)施海禁政策。琉球漢語通事匱乏,出現(xiàn)“文字音語,常至違錯(cuò)”問題。董明(2001年)依據(jù)《中山傳信錄·卷三》萬歷三十四年(1606年)認(rèn)為:明太祖時(shí)對(duì)琉球即有閩人賜姓,成為漢語漢字的重要傳播者。中山王,1606年派遣使者來明,陳述往例閩人“習(xí)海者授通事,總為指南之備”,而“今世久人湮”之現(xiàn)實(shí)情況,上書要求依“明洪武(明太祖)、永(樂)年間,賜閩人三十六姓專司琉球朝貢”之前例,求賜閩人以習(xí)海者授通事。[4]可見,在明朝賜閩人往琉球?yàn)橥ㄊ乱呀?jīng)成為慣例。漢語通事人才稀缺,也說明漢語應(yīng)用的緊迫性。
(3)日本唐通事和朝鮮漢通事。日本山輪王寺慈眼堂藏有明代日本唐通事使用之漢語教材《三國(guó)志》、《水滸傳》、《金瓶梅詞話》等。[5]日本在實(shí)施鎖國(guó)令的江戶時(shí)代(1603—1687年),僅長(zhǎng)崎對(duì)中國(guó)和荷蘭開放。唐通事主要在長(zhǎng)崎、薩摩藩(今鹿兒島)活動(dòng),在當(dāng)時(shí)還不屬于日本的琉球也有少部分。唐通事主要職責(zé)是在貿(mào)易時(shí)作翻譯,初期唐通事都是中國(guó)人。從1604年唐人馮六被任命為唐通事到1867年德川幕府瓦解,長(zhǎng)崎唐通事存在264年。[6]
日本漢語翻譯為唐通事,朝鮮則為漢通事。二者在日朝語言交流中發(fā)揮了重要的橋梁作用。據(jù)《朝鮮王朝實(shí)錄》宣祖61卷,28年(1595乙未/(萬歷)23年)3月24日(丁酉)條載:“章都司(應(yīng)龍)、愼都司(懋龍)接伴官都摠府都事金義直,自倭營(yíng)入京,書啟一路事情及倭營(yíng)答問。其略曰:‘去二月二十八日,到慶州,兩都司留臣于慶州。三月初二日,率漢通事李希仁、倭通事黃慶豪等三人、兵使軍官一人,發(fā)行到箭灘邊,則清正差副將喜八及唐通事康宗麟,率馬十九匹,率倭五十余名,先到岸上,打起小賬。酒三行后,進(jìn)入倭營(yíng),日已暮矣。喜八請(qǐng)入其家,過夜一更,無人來問?!盵7]
1595年朝鮮、日本兩軍會(huì)面時(shí),朝方有漢通事李希仁,日方則有唐通事康宗麟,漢語通事在兩國(guó)語言溝通中作用十分明顯。
2.琉球國(guó)使“慣習(xí)華語”。朝鮮蘇世讓(1533年)《進(jìn)賀使入京日記》二月十六日條載:琉球國(guó)使臣十八人來寓西館。其國(guó)人來,留福建府,慣習(xí)華語而朝。故其言語、衣服,略似華人。[8]閏二月二十三日晴。琉球使臣麻布渡、梁椿、馬吾刺、陳賦,及伴送賈英、洪世美來見,飲茶而去。[8]
“慣習(xí)華語”這是朝鮮使者對(duì)琉球使者漢語水平之感知。朝鮮自古學(xué)習(xí)漢語態(tài)度十分積極,明代以后甚至以“小中華”自居,自認(rèn)為漢語水平很高。朝鮮使者眼中的“慣習(xí)華語”,是對(duì)琉球使者漢語水平的高度認(rèn)可。蘇世讓的“日記”記錄了琉球使者經(jīng)福建來到北京及兩國(guó)使節(jié)間的交流寒暄、茶話聊天,完全都是使用漢語的基本情況。
3.越南和朝鮮文人間漢語詩文唱和。越南使臣馮克寬于光興二十年(1597年)與朝鮮進(jìn)慰使彀睟光在北京相遇時(shí)曾用漢語詩文唱和進(jìn)行交流。《馮克寬·答朝鮮國(guó)使李睟光》載:“義安何地不安居。禮接誠(chéng)交樂有余。彼此雖殊山海域。淵源同一圣賢書。交鄰便是信為本?!盵9]馮氏漢語唱和詩,表明用漢語的表達(dá)可謂意酣情濃。
4.日本與琉球間漢語書信。這一時(shí)期琉球與日本交往中的書信往來多用漢語。如日本天正十八年(1590年)一月二十八日,豐臣秀吉致琉球國(guó)王書全文用漢語寫成:“日本國(guó)關(guān)白秀吉奉書,琉球國(guó)王閣下:玉章披閱,再三熏讀。如同殿閣而聽芳言。抑本朝六十余之中……。”[10]
5.朝鮮漢語學(xué)習(xí)與應(yīng)用的“質(zhì)正”制度及漢語商務(wù)口語教科書。鑒于朝鮮與中國(guó)關(guān)系之特殊性,它的通事一般都由本國(guó)人充任,這首先是因?yàn)槠鋰?guó)內(nèi)的漢語教育程度比較高,又因?yàn)殚L(zhǎng)期實(shí)行“質(zhì)正”制度,所以培養(yǎng)了一批高水平的漢語通事人才。朝鮮非常重視漢語應(yīng)用“質(zhì)正”制度,把漢語質(zhì)正看作是關(guān)乎“事大”成敗與否的關(guān)鍵之所在。據(jù)《朝鮮王朝實(shí)錄》中宗96卷,36年(1541辛丑/(嘉靖)20年)11月19日(辛丑)條載:“且事大之事,漢語尤重。近來雖使文臣肄習(xí),不親與唐人相語而習(xí)之,故生疎。為漢語者,堂上官則或差使臣,堂下官則差書狀質(zhì)正,使之與華人相接言語可也?!盵7]
通過漢語質(zhì)正官,排解與漢語相關(guān)的難題,達(dá)到學(xué)習(xí)漢語官話通語,實(shí)現(xiàn)漢語自如應(yīng)用的終極目標(biāo)?!冻r王朝實(shí)錄》成宗269卷,23年(1492壬子/(弘治)5年)9月29日(丁酉)條稱:“遣質(zhì)正官,欲知漢語之難解處也?!盵7]此外,朝鮮漢語教科書《老乞大》、《樸通事》的廣泛流傳也是漢語應(yīng)用的重要證據(jù)。
從資料來看,14世紀(jì)末至17世紀(jì)初的中國(guó)明王朝時(shí)期,東亞漢語國(guó)際通語應(yīng)用形式主要有口語、筆談、唱和、書信及國(guó)書。口語主要于通事用語中使用,使者和文人漢語應(yīng)用主要為筆談和唱和,各國(guó)間往來公文、國(guó)書則為漢語書面語??梢哉f漢語應(yīng)用范圍廣泛,方式多樣,證明了漢語東亞國(guó)際通語的地位已經(jīng)被確立。
17世紀(jì)初至20世紀(jì)初是中國(guó)清朝時(shí)期,清太祖努爾哈赤建立后金(明萬歷四十四年,即1616年),至1912年2月12日清帝退位。漢語通語在東亞各國(guó)交往中的應(yīng)用資料有:
1.朝鮮、越南使者間漢詩唱和??滴跞?1691年),朝鮮和越南來華朝聘的使者,在北京相遇,并有“贈(zèng)詩之事”和“與之唱酬”。據(jù)《朝鮮王朝實(shí)錄》肅宗23卷,17年(1691辛未/(康熙)30年)12月5日(乙酉)條載:“安南使臣,亦以朝貢之燕,問其衣冠制度?!悸劰逝袝顣嵐?嘗遇安南使臣,有贈(zèng)詩之事,與之唱酬,則亦能稍解文字矣?!盵7]
1760年至1762年,越南著名學(xué)者黎貴惇與朝鮮使臣洪啟禧在中國(guó)會(huì)面并對(duì)詩。朝、越使臣朝聘時(shí)于中國(guó)唱和之漢詩,是文人交流中漢語通語應(yīng)用的重要選擇。[11]
2.朝鮮與琉球使者的通事漢語交流。
(1)朝鮮與琉球使臣在北京交往,通過漢語通事溝通消息。據(jù)《朝鮮王朝實(shí)錄》肅宗1卷,8年(1682壬戌/(康熙)21年)3月2日(庚戌)3條載:“琉球國(guó)使臣,方寓于會(huì)同館。臣等欲知鄭錦事情,使譯官金喜門多般探問,喜門與琉球使通事謝宣,書札往復(fù),辭說頗多,而鄭錦則丁巳年間,大將軍和碩康親王率師入閩,與之大戰(zhàn)于烏龍江,鄭錦大敗,士卒死者二十余萬,只剩得數(shù)千余人,竄入海島?!盵7]
朝鮮使者讓譯官金喜門向琉球使者打探臺(tái)灣鄭錦(即鄭經(jīng))的情況?!傲鹎蛲ㄊ赂=ㄈ恕敝x宣,是中國(guó)人。金喜門是漢語通事,琉球通事亦為漢語通事,二者之間交往語言使用的是漢語。
(2)朝鮮和琉球使節(jié)的漢語筆談。乾隆五十三年(1788年)朝鮮和琉球使節(jié)同時(shí)參與元旦朝參,朝鮮正使俞彥鎬、琉球副使阮廷寶兩人亦曾進(jìn)行“筆談”。俞彥鎬《燕行錄》正月大甲子初一日條載:“甲子雞鳴……少頃琉球三使忽入坐側(cè),略有舉手致敬之意,而其副使似(曉)漢語,遂使呈裁恒書,問,識(shí)字與否?答,曉幾字義?!?/p>
朝鮮使節(jié)在等候朝參之時(shí),琉球使節(jié)坐于一旁,雙方進(jìn)行了漢語筆談。談話內(nèi)容主要為俞彥鎬針對(duì)琉球貢路、風(fēng)俗以及物產(chǎn)等狀況進(jìn)行的問答。清朝時(shí)期朝鮮和琉球兩國(guó)使節(jié)于北京相遇50余次,直接交談18次。兩國(guó)使節(jié)相遇時(shí),在漢語交談、筆談中詢問彼此情報(bào)。[12]
3.日本唐通事及漂流民文獻(xiàn)中的漢語應(yīng)用。
(1)17世紀(jì)以后日本開長(zhǎng)崎通商,自中國(guó)來往貿(mào)易之船稱唐船,漢語通事稱唐通事,語言溝通使用唐話(漢語)。越南、泰國(guó)等國(guó)家亦以唐船進(jìn)行貿(mào)易。17世紀(jì)末到19世紀(jì)中期漢語是越日、泰日之間交流的重要通語語言紐帶。[13]
(2)據(jù)松浦章(2009年)關(guān)于清朝帆船漂流日本的筆談史料中論述了清道光元年(1821年),即日本文政四年的《清人漂流譚》的情況:“文政四年辛巳春二月臣益奉命會(huì)江南崇明縣漂民于鹽津筆語。二月十一日:‘姓嗚澤名益、承官命、來面你們、貴船幾個(gè)人命、去危迫、就安穩(wěn)、真是天大造化了。王壽珍漂流貴國(guó)、蒙各大人恩厚如山、有今日安穩(wěn)?!边@是漂流民與日本官員的漢語筆談?dòng)涗?,是漂流民漢語應(yīng)用的諸多記載之一。[14]
4.清使與朝鮮使臣的漢語筆談。朝鮮訪日修信使金宏(弘)集與中國(guó)駐日公使,光緒六年(1880年)七月十五日的漢語筆談?dòng)涗洠骸昂3踢b遠(yuǎn),王事馳驅(qū),賢勞可敬。得接閣下大名,于四月中,有釜山遞來消息。既如雷灌,及盼旌麾早臨。得以略論時(shí)事,飾一切悃忱。今日初見,春風(fēng)藹然,使人起敬……。”[15]
5.朝鮮開港初期的漢文教師合同。李真、馬金科(2013年)從七份漢語教師合同入手,分析了朝鮮外語學(xué)校時(shí)期漢語教師狀況,認(rèn)為:“朝鮮開港初期漢語地位雖有下降,但具有一定權(quán)威性”?!?9世紀(jì)末20世紀(jì)初,朝鮮與西方世界交流甚少,所以即使是與西方外語教師簽訂合同,仍以‘漢文為準(zhǔn)’”。[16]漢語仍是法律層面的國(guó)際通語。
17世紀(jì)初至20世紀(jì)初的中國(guó)清王朝時(shí)期,東亞漢語國(guó)際通語應(yīng)用形式主要為使者間的詩文唱和、通事漢語口語、筆談以及漢語合同,漂流民筆談??梢钥闯觯敝?0世紀(jì)初漢語國(guó)際通語地位一直沒有動(dòng)搖。
綜上所述,14世紀(jì)末至20世紀(jì)初的中國(guó)明、清時(shí)期,漢語一直保持著東亞地區(qū)國(guó)際通語地位的權(quán)威性,但其應(yīng)用形態(tài)也存在一些異同。相同點(diǎn)是,在各國(guó)間的口語、唱和、筆談、國(guó)書、合同語言應(yīng)用中一直普遍使用,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活各方面。不同點(diǎn)是,自17世紀(jì)初滿清少數(shù)民族政權(quán)入住中原后,明清政權(quán)更迭,受到中國(guó)國(guó)內(nèi)通語變更和東亞華夷觀念影響,17世紀(jì)初至20世紀(jì)初的清王朝時(shí)期漢語在筆談、唱和和國(guó)書的語言應(yīng)用中雖然仍很普及,但已經(jīng)沒有之前明王朝時(shí)期的輝煌,至20世紀(jì)初,西方語言介入東亞語言世界,東亞通語漢語應(yīng)用的傳統(tǒng)開始被打破。這里值得注意的是,雖然漢語國(guó)際通語地位開始弱化,但在一定時(shí)期內(nèi)仍是東亞區(qū)域內(nèi)的權(quán)威通語,這說明漢語國(guó)際通語應(yīng)用具有一定的穩(wěn)固性,這與東亞區(qū)域語言使用傳統(tǒng)關(guān)系密切,是漢語在東亞區(qū)域長(zhǎng)期作為國(guó)際通語使用的歷史影響的結(jié)果。
此外,漢語在東亞通語應(yīng)用研究中,對(duì)東亞區(qū)域漢語史研究、漢語國(guó)際推廣與應(yīng)用研究和漢語國(guó)際通用語史地位研究有重要價(jià)值。首先,14世紀(jì)末至20世紀(jì)初東亞國(guó)際通語漢語應(yīng)用研究,彌補(bǔ)了一直以來東亞國(guó)際通語問題研究的重要缺憾,反映了國(guó)際通語漢語應(yīng)用的特點(diǎn),揭示了當(dāng)時(shí)東亞地區(qū)漢語作為通語而得到廣泛應(yīng)用的實(shí)質(zhì),也為漢語國(guó)際傳播史研究補(bǔ)充了重要的歷史文獻(xiàn)資料,是對(duì)東亞區(qū)域漢語史研究的新開拓。其次,漢語之所以能在明清時(shí)期的東亞被作為通用語來應(yīng)用,這當(dāng)然與明清王朝積極實(shí)施推廣漢語的政策密不可分,與當(dāng)時(shí)中國(guó)在東亞政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化交往中主動(dòng)應(yīng)用漢語通語有密切關(guān)系。這對(duì)當(dāng)前漢語國(guó)際推廣與應(yīng)用研究具有重要啟發(fā)意義。東亞地區(qū)作為漢語通語傳統(tǒng)應(yīng)用區(qū)域,漢語國(guó)際推廣應(yīng)為首要任務(wù),應(yīng)使之成為東亞區(qū)域性通用語。這為當(dāng)前漢語國(guó)際推廣研究提供了明確的歷史借鑒。最后,明清東亞通語漢語應(yīng)用歷史,對(duì)漢語國(guó)際通語史研究具有重要的參考意義。證明了漢語是世界范圍內(nèi)的國(guó)際通用語言中的重要一員,作為東亞區(qū)域國(guó)際通用語,在東亞地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往中發(fā)揮了不可替代的作用,是漢語國(guó)際通用語地位的重要體現(xiàn)。
珍藏在東亞地區(qū)的歷史漢語應(yīng)用資料和文獻(xiàn)的發(fā)掘,說明東亞地區(qū)漢語應(yīng)用歷史久遠(yuǎn),漢語歷史文獻(xiàn)豐富,這對(duì)我們有效利用歷史語言文獻(xiàn)因素推動(dòng)漢語在東亞地區(qū)的傳播研究有一定參考價(jià)值。為在東亞優(yōu)先深入實(shí)施漢語國(guó)際推廣和建立孔子學(xué)院政策提供理論支撐。漢語東亞通語地位若能恢復(fù),其作為世界性國(guó)際通用語的“中國(guó)夢(mèng)”不再遙遠(yuǎn)。
注釋:
①關(guān)于朝聘與朝貢問題之研究,詳見李無未和費(fèi)正清兩位的論作。李無未認(rèn)為:朝聘與朝貢不盡相同,朝貢只是朝聘禮儀中的具體環(huán)節(jié),而被誤認(rèn)為是制度??梢哉f只是一個(gè)虛構(gòu)的制度,只是著眼于“貢”。如果把東亞的朝聘活動(dòng),僅僅理解為貢或進(jìn)貢,降低禮儀之價(jià)值,朝聘則重在突出一種禮尚往來的禮儀。
[1] 馬文熙.古漢語知識(shí)辭典[Z].北京:中華書局,2004.
[2] 李無未.周代朝聘制度研究[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2005.
[3] [日]松浦章.關(guān)于明代海外諸國(guó)通事[J].明史研究,2005,(9):46-54.
[4] 董明.明清時(shí)期琉球人的漢語漢文化學(xué)習(xí)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(1):109-116.
[5] 吳紅,胡邦煒.金瓶梅的思想和藝術(shù)[M].成都:巴蜀書社,1987.21.
[6] 魯寶元,吳麗君.日本漢語教育史研究:江戶時(shí)代唐話五種[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.68.
[7] [韓]朝鮮王朝實(shí)錄[EB/OL].http://sillok.history.go.kr/main/main.jsp.
[8] [韓]林基中.燕行錄全集:卷三[Z].首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001.403,404.
[9] [越]李仁宗等撰.皇越詩選[Z].河內(nèi):越南國(guó)家圖書館,皇朝明命六年希文堂存庵家藏本.
[10] 何慈毅.明清時(shí)期琉球日本關(guān)系史[M].南京:江蘇古籍出版社,2002.37-38.
[11] [越]阮文環(huán)著,盧蔚秋譯.中古時(shí)期東亞地區(qū)漢字的地位與地中海地區(qū)拉丁文地位的比較[A].天津師范大學(xué)中文系編.環(huán)太平洋地區(qū)文化與文學(xué)交流學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].天津:天津古籍出版社,1996.347.
[12] 沈玉慧.乾隆二十五—二十六年朝鮮使節(jié)與安南、南掌琉球三國(guó)人員于北京之交流[J].臺(tái)大歷史學(xué)報(bào),2012,(50):111.
[13] 王順洪.日本人漢語學(xué)習(xí)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.19.
[14] [日]松浦章.清代帆船東亞航運(yùn)與中國(guó)海商海盜研究[M].上海:上海辭書出版社,2009.40.
[15] [日]伊原澤周.近代朝鮮的開港:以中美日三國(guó)關(guān)系為中心[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008.291.
[16] 李真,馬金科.朝鮮近代開港初期外語學(xué)校漢語教師狀況分析[J].語文學(xué)刊.2013,(7).123.