趙慶慶
摘 要:鄭南川是加拿大魁北克華人作家協(xié)會(huì)的主要成員,亦是魁北克華人寫作的積極實(shí)踐者和推廣者。他的文學(xué)活動(dòng)和詩作,具有“草根寫作”的鮮明個(gè)性,即坦陳魁北克華人移民的草根寫作觀、實(shí)描魁北克各族移民的草根存在,以及認(rèn)同新魁北克人的精神定位。鄭南川在魁北克蒙特利爾市筆耕20余載,其草根詩作是早年蒙特利爾現(xiàn)代主義詩歌的不自覺延續(xù)。
關(guān)鍵詞:鄭南川;魁北克華人文學(xué);草根;新魁北克人;蒙特利爾詩歌運(yùn)動(dòng)
中圖分類號(hào):I109 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2014)1-0112-08
移民出國后最早接觸到的魁北克“文學(xué)”,應(yīng)該就是詩歌了。出國后的第一件事就是學(xué)法語,在課堂上,老師送給大家朗讀的就是詩歌,就是魁北克最美、最有影響力的詩歌。邊讀,甚至還邊唱,我自己就是那些詩歌的感動(dòng)者,一些詩歌后來確實(shí)對(duì)我的創(chuàng)作有影響。采訪時(shí),我朗誦了魁北克英雄詩人、歌手和代言人Gille Vigneault的詩歌《我的國家》:我的國家不是國家,是冬天/我的庭院不是庭院,是平原/我的道路不是道路,是白雪/我的國家不是國家,是冬天/……接著順著他的詩歌調(diào)兒,把我們的移民之路,也用《我的國家》編成了另外的句子:我的國家不是國家,是漂泊/我的庭院不是庭院,是坎坷/我的道路不是道路,是遠(yuǎn)行/。①
上述之言,為鄭南川2011年接受加拿大國家廣播電臺(tái)采訪時(shí)所說。這位移居加拿大魁北克省20多載的寫作人,出生于河北滄州,原為專治法國大革命史的學(xué)者,上個(gè)世紀(jì)90年代移民魁北克。為圖生存,曾和另一位大陸移民合開雜貨店。他育有一雙兒女,均成年,亦居魁北克。
未移民前,鄭南川偶爾為文。移民后,他的寫作欲望,尤其是詩興,在魁北克濃郁的詩歌氛圍中,不自不覺地萌蘗生長,開花結(jié)果。他在加拿大出版詩集《一只鞋的偶然》(2013),并在同年3月26日接受了加拿大國際廣播電臺(tái)“今日關(guān)注”的專訪。該詩集是魁北克華人在加拿大正式出版的首部詩集,共含一百余首詩作,生動(dòng)再現(xiàn)了鄭南川對(duì)魁北克的觀察和思考,以及對(duì)之日益強(qiáng)烈的認(rèn)同。其詩不僅躋身魁北克華人寫作的先列,具有草根寫作的特質(zhì),而且還為早年蒙特利爾詩歌運(yùn)動(dòng)的不自覺延續(xù),折射出加拿大文學(xué)多元族裔文化交匯的奇采。
加拿大華人作家,不少都是在移民后,因感喟巨大的生活改變和中西文化差異而屢出佳作,如以中文寫作的張翎、曾曉文、孫博和陳河,以中英雙語寫作的李彥和趙廉,以法語寫作的應(yīng)晨。美國華人作家嚴(yán)歌苓則形象地說,移民“像一個(gè)生命的移植——將自己連根拔起,再往一片新土地上移植?!雹谶@種刻骨銘心的生命移植,同樣給鄭南川以文學(xué)的沖擊波。他亦自道,“是因?yàn)榭缪筮^海這一新生活帶來的感悟,那些隨筆式的詩稿,如同日記,一直伴隨我的每天?!雹鬯奈膶W(xué)之路,恰和移民加國之路重疊。早在1997年,他就參加同年在蒙特利爾市創(chuàng)建的魁北克華人作家協(xié)會(huì),設(shè)計(jì)了該會(huì)“筆插楓葉上”的會(huì)徽。此后,鄭南川參與了三個(gè)文學(xué)專欄在蒙城華文報(bào)上的創(chuàng)立和發(fā)展,為《路比華訊》的“筆緣”、《蒙城華人報(bào)》的“紅葉”和《七天》周報(bào)的“北往”,撰寫了相當(dāng)數(shù)量的文稿。他參與組織魁北克華人作協(xié)的眾多文學(xué)活動(dòng),如組織“筆緣”百期座談,張羅詹鉅輝文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選,建立加拿大作協(xié)和中國作協(xié)的交往,邀請(qǐng)中國作協(xié)主席鐵凝、大陸作家項(xiàng)小米、蔣子龍、周大新、遲子建、徐曉斌等來蒙城交流,等等。
尤值一提的是,鄭南川在擔(dān)任魁北克華人作家協(xié)會(huì)主席期間,和邵云主編了魁北克首部華人文集《歲月在漂泊》,2012年4月3日在蒙特利爾正式出版。該書收集了60位作者的170多部作品,逾40萬字。其中,他介紹魁北克華人作協(xié)的專文《一段移民文學(xué)成長的路程》,為了解上個(gè)世紀(jì)90年代以來魁北克華人文學(xué)的發(fā)展,提供了難得的津梁之便。
此外,鄭南川熱情為魁北克文友撰寫評(píng)論,推介新人新作。他為楓子的新書《那一城楓紅楓綠:生活在加拿大的法裔社會(huì)里》寫下《那一城,留著楓子的顏色》、為蔣楚宋(和自己有過類似開雜貨店經(jīng)歷的魁北克移民)的回憶錄《折騰》給予褒評(píng)、為老會(huì)員張巽根出版《晴圓集》送上賀文。他兼寫散文,并在博客上發(fā)表長篇小說《那個(gè)漂亮女人怎么瘋了?》,而他的詩集《一只鞋的偶然》堪稱他諸多文字中的珠璣之作,是魁北克華文詩歌中的翹楚。他在自序中寫道:“它帶著我的愛和出國幾十年的真情感受,和讀者們見面,這幾乎是我出國二十余年,最想做的事?!雹芤彩窃谛蛑?,鄭南川把他的詩歌創(chuàng)作描述為“自然寫作”,即“寫的都是打工,讀書和街頭的事情,是移民新生活的直接感受,特別‘草根;在文字上,十分通俗,語言簡(jiǎn)單,沒有那么多難讀懂的典故,引證等等?!雹菟硎尽白匀粚懽鳌保础昂?jiǎn)單明快的文字后面,用更多的意象表現(xiàn)詩歌的內(nèi)涵,是我寫作向往的境界”。⑥
綜觀鄭南川的文學(xué)活動(dòng)、作品和創(chuàng)作論,似可發(fā)現(xiàn)他的如下獨(dú)造處:
一、坦陳魁北克華人移民的草根寫作觀
作為在魁北克筆耕20多年的移民,鄭南川深諳魁北克華人作者的處境。他們來自各行各業(yè),鮮有專業(yè)作家,完全是憑興趣,有感而發(fā),走筆為文。雖然加入魁北克華人作協(xié),冠以“作家”之名,但并不能和專業(yè)作家相提并論。鄭南川直言:“喜歡寫一點(diǎn)東西,也就參加了‘作家協(xié)會(huì),只是這個(gè)協(xié)會(huì)是海外的,是一群愛寫作的人跑到了一起。既是民間的,也是業(yè)余的,中國有個(gè)名詞叫‘草根,我們也就自稱‘草根派了?!?/p>
鄭南川的“草根派”定位,和北美作協(xié)類團(tuán)體的特點(diǎn)不無關(guān)系。加拿大和美國的作家協(xié)會(huì)都是自發(fā)成立的民間組織,是寫作愛好者的群體,是類似行會(huì)的組織,并非只有嚴(yán)格意義上的專業(yè)作家才能入會(huì)。根據(jù)加拿大法律,只要有5位加籍公民向有關(guān)部門申請(qǐng)注冊(cè),就可以成立一個(gè)協(xié)會(huì)。比如,加拿大作家協(xié)會(huì)(The WritersUnion of Canada)就是這樣的民間團(tuán)體。據(jù)《加拿大文學(xué)百科全書》介紹:
“加拿大作家協(xié)會(huì)是寫作人的行會(huì),由加拿大作家法利·莫瓦特(Farley Mowat),在瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)等5位作家的協(xié)助下,于1973年創(chuàng)立,用以回應(yīng)20世紀(jì)60年代末70年代初加拿大圖書的迅猛出版。該組織一度只為小說寫作人提供保護(hù),因?yàn)橛浾摺⒃娙撕蛣∽骷叶加懈髯缘闹е鷪F(tuán)體。然而,若干年后,該組織在會(huì)員人數(shù)和規(guī)模上都有了顯著發(fā)展。據(jù)1997年的《加拿大作協(xié)入會(huì)須知》,申請(qǐng)者只要‘有一本由商業(yè)或大學(xué)出版社出版的、通過商店渠道出售的普通版書籍,且為加拿大公民或在加拿大獲準(zhǔn)永久居留的外國移民,即可入會(huì)。該組織每年選舉一位加拿大主要作家為主席,通過地區(qū)代表和區(qū)內(nèi)作家保持緊密聯(lián)系。它還是寫作人之間的聯(lián)系紐帶,1年出版9期‘新聞簡(jiǎn)報(bào),開設(shè)郵件列表和網(wǎng)站,召集地區(qū)性和全國性的會(huì)員會(huì)議?!雹?
加拿大作協(xié)上述的入會(huì)要求和主要活動(dòng),迄今基本未變。據(jù)2013年的《加拿大作協(xié)入會(huì)須知》,凡加拿大公民或加拿大永久居住證持有者,只要有一本商業(yè)或大學(xué)出版社出版的書籍,遞交入會(huì)申請(qǐng)表,交納會(huì)費(fèi)(入會(huì)費(fèi)為100加元,年費(fèi)為205加元)后,就可成為加拿大作協(xié)會(huì)員。如今,加拿大作協(xié)的會(huì)員多達(dá)1900人。它的其他活動(dòng)還包括為會(huì)員維權(quán)、設(shè)計(jì)會(huì)員網(wǎng)頁、安排讀者見面會(huì)、聯(lián)系出版等。會(huì)員亦可自己提出活動(dòng)要求,協(xié)會(huì)幫助安排,有興趣者就出時(shí)出力。⑧1912年成立、擁有8000余人的美國作家協(xié)會(huì)(Authorship Guild),亦是一個(gè)與加拿大作協(xié)類似的民間組織。在美國正式出版圖書者、自由撰稿人、或在入會(huì)前18個(gè)月靠寫作贏利至少5000美元者,就可以申請(qǐng)加入美國作協(xié),每年會(huì)費(fèi)90美元。⑨
另外,在英語中,writer一詞有“作家,作者;執(zhí)筆者,撰稿人;書寫者,寫手;作曲者,作曲家”等數(shù)個(gè)意思。⑩因此,被稱為writer的人不一定就是作家,有時(shí),就是愛動(dòng)筆桿的人罷了。而writersassociation可譯成“作家協(xié)會(huì)”,亦可譯成“寫作人協(xié)會(huì)”之類,視情況而定。法語中表示“作家”的一詞écrivain(e),亦指“作者”、“代筆人”,是個(gè)多義詞。?輥?輯?訛
鄭南川在談及他對(duì)加拿大作協(xié)和美國作協(xié)的認(rèn)識(shí)時(shí),就切中肯綮地指出:“這就是‘作家協(xié)會(huì)在西方北美的概念。說通俗了,是愿意出錢,互相交流,服務(wù)社會(huì)的愛心團(tuán)體?!??輥?輰?訛北美華人成立的各類文學(xué)組織,舉其大者,如加拿大華裔作家協(xié)會(huì)(1987年成立于溫哥華)、中國加拿大筆會(huì)(1995年成立于多倫多),以及上文提及的魁北克華人作家協(xié)會(huì),亦是這樣自發(fā)的民間的寫作人團(tuán)體。他們大多沒有自己的辦公地,沒有上下班規(guī)定,沒有官方主動(dòng)撥款?;顒?dòng)經(jīng)費(fèi)多來自會(huì)費(fèi)和捐贈(zèng),如短絀,參與者則需自掏腰包。正如鄭南川所言,“文學(xué)團(tuán)體是非牟利組織,沒有任何經(jīng)費(fèi),所有活動(dòng)開支,都必須協(xié)會(huì)自己想辦法。從某種意義上來講,堅(jiān)持一份熱愛,堅(jiān)持一份寫作,都是需要勇氣的?!??輥?輱?訛因此,北美的作協(xié),包括北美的華人作協(xié),在宗旨、組織、功能、活動(dòng)等多方面,都大異于中國官方領(lǐng)導(dǎo)的各級(jí)作協(xié),北美的寫作人也不像中國絕大多數(shù)的專業(yè)作家領(lǐng)取政府薪奉,專事寫作,享有崇高的社會(huì)地位和榮譽(yù)。
對(duì)于魁北克華人作協(xié)而言,其會(huì)員最早是大陸留學(xué)生、訪問學(xué)者及其家屬、港臺(tái)移民,在當(dāng)?shù)厝A文報(bào)刊上發(fā)表短篇作品,后來才出現(xiàn)長篇,出版文集。期間,會(huì)員因讀書、打工、回國或遷居,并不能保證定期參加協(xié)會(huì)活動(dòng),或堅(jiān)持寫作。但魁北克華人作協(xié)畢竟堅(jiān)持了15年,現(xiàn)有會(huì)員約60人,出版了個(gè)人和集體的作品集,亦出現(xiàn)了一些佳作。在鄭南川看來,魁北克華人作協(xié)就是一個(gè)“寫作人的團(tuán)體,面對(duì)漂泊的生活,協(xié)會(huì)多年來堅(jiān)持以人為本,使組織變成了一個(gè)充滿純潔和愛心的地方”。?輥?輲?訛可見,他對(duì)魁北克華人作協(xié)的性質(zhì)具有自知之明——這是“寫作人”的團(tuán)體,而非“作家”的團(tuán)體。會(huì)員除了業(yè)余寫作外,還互幫互助以求盡快適應(yīng)遷居海外的生活。再者,從魁北克華人寫作的整體情況來看,除發(fā)表法語小說的應(yīng)晨外,魁北克華人寫作尚未得到加拿大政府的強(qiáng)力支持,尚未出現(xiàn)進(jìn)入加拿大主流的作品或作家,受到中加評(píng)論界和學(xué)界的關(guān)注亦十分有限,是以帶有鮮明的民間性和草根性。
二、實(shí)描魁北克各族移民的草根存在
鄭南川的文學(xué)“草根”性,不僅體現(xiàn)在他對(duì)魁北克移民寫作人的定位上,亦體現(xiàn)在他筆下的人物塑造中。其詩集《一只鞋的偶然》包括四部分:遠(yuǎn)行與歷程、自然與內(nèi)心、生活與文化,以及記憶與懷念,從題目到內(nèi)容,都承載著魁北克普通民眾的生活和感情。他以普通的物品——鞋子為喻體,表述了普通華人的移民體驗(yàn):
一只鞋的偶然(其一)
清晨,一只鞋的丟失/純屬偶然/暴風(fēng)雨之后/它已經(jīng)落腳在海岸的那頭/天已經(jīng)黑了/面對(duì)饑餓/它向綴著燈光的城市走去/想要找到家和另一只鞋/而另一只鞋/正在它離去的家門前等它/從白天到夜晚/
一只鞋的偶然(其二)
我在沙發(fā)上醒來/順手打開了電視/畫面上一個(gè)人/正在暴雨中/艱難地爬向山頂/一只沾滿泥土的鞋突然滑掉/他也差一點(diǎn)從山坡上滾下/我從電視往下面一看/地板上正放著我的一只鞋/鞋上沾滿了泥土/我一時(shí)不明白/放在家里的鞋/怎么會(huì)粘滿泥土/另外一只鞋丟在哪里/我又抬起頭來/看了看電視的畫面/低下頭/我到處尋找/沒有找到另外一只鞋/只看見沙發(fā)旁邊/放著一個(gè)空著的酒瓶/?輥?輳?訛
這兩首詩質(zhì)樸無華,全無藻飾,猶如日??谡Z,白描地表現(xiàn)了“我”的移民經(jīng)過和移民后的平凡生活。“暴風(fēng)雨”、“海岸的那頭”、“饑餓”、“燈光的城市”、“在沙發(fā)上醒來”、“電視”、“沾滿泥土的鞋”、“空酒瓶”這些意象乃生活常見,可謂普通至極,作者亦仿佛順手取來,按照實(shí)事發(fā)生的時(shí)空順序擺放,不蔓不枝,井井有條。然而,這種生活化的平淡敘述仍不乏張力和詩意,清晰勾勒出了普通人的移民圖:在他國艱難求生、對(duì)自身選擇產(chǎn)生疑惑,在未適應(yīng)和享受新移民生活時(shí),仍懷故國之思……這首作為書名的詩作,回應(yīng)著鄭南川在《歲月在漂泊》首發(fā)式上對(duì)魁北克華人寫作人、以及新移民寫作人的概括:
在這些(魁北克新移民華人)作品中,不管作者個(gè)人風(fēng)格有多少差異,內(nèi)容有各種不同,但是,有一個(gè)共同點(diǎn):我們都幾乎無一例外地苦于精神價(jià)值上的兩難境地,即中國文化與異國生活之間,物質(zhì)求新與精神戀舊之間的尖銳沖突,一種“文化身份”的構(gòu)建,隨著遠(yuǎn)離,在家鄉(xiāng)和異鄉(xiāng)角色的變化,雙重身心面臨著極大的沖擊。我們的寫作者必須回答一個(gè)問題:我的身份是什么,我認(rèn)同怎樣的一種“文化身份”。?輥?輴?訛
正是基于這種對(duì)移民原生態(tài)的關(guān)注,鄭南川自然就將普通移民的身影印在了詩頁上,留下了像《花店》、《教授和他的面包師兒子》、《夜歸的工仔》、《小娟和我》、《尋找外鄉(xiāng)人》等多首反映打工生活的詩作。其中,《小娟和我》尤為真切精警,反映了中國知識(shí)分子移民北美后靠做藍(lán)領(lǐng)謀生的狀況,以及在心理上,他們從無法接受到坦然面對(duì)的質(zhì)變。
小娟和我
北京的學(xué)府
讓小娟坐在藝術(shù)碩士的書堆上
又把她夾在我哲學(xué)博士的書簽里
出國后
我成了軀體空殼的哲學(xué)家
小娟在衣廠只好用藝術(shù)剪起線頭
我的思想在家里轉(zhuǎn)成了一個(gè)零字
小娟的審美留在零字中成了一對(duì)愁眉
二角錢一件的T恤
只是
藝術(shù)碩士在車衣機(jī)上的價(jià)格
送外賣落在手上的幾個(gè)零錢
才是
哲學(xué)博士思考的法碼
小娟問我
車衣是否也算一種夢(mèng)想
我的哲學(xué)無法把它說清
只好把格言留在她的眼淚里
我想
選擇回國可能是一種哲學(xué)
小娟卻決定把思維留下
她要
在車衣機(jī)上書寫出自己的藝術(shù)
這使我突然想起這樣的原理
創(chuàng)造生活才是有意義的生活
于是小娟
成了車衣機(jī)前藝術(shù)碩士的小娟
而我
成了生活博士的我?輥?輵?訛
除了聚焦華人草根移民外,其他族裔的蕓蕓眾生亦進(jìn)入了鄭南川的視野。鄭南川同樣用簡(jiǎn)明利落的白描手法記錄了其日常生態(tài),不夸張,不炫彩,不強(qiáng)作,而詩意卻像小草一樣從平實(shí)的語言間冒了出來。試看下首:
三月街頭的男孩
三月的城市里
街頭男孩的一聲響屁
撕破了長褲
輕裝上陣
大搖大擺
走在街頭
街對(duì)面的女孩
剛從摔倒的雪地爬起
扯著大衣在喊
你那頭很熱嗎
男孩指著短褲說
好熱,圣誕壓抑在枕下的“Tommy”
今天要出門散散心
只聽見
他的話聲已經(jīng)被風(fēng)
撕裂成
一陣陣的顫抖?輥?輶?訛
此類描寫凡人瑣事、語言樸素的草根派詩作,據(jù)鄭南川介紹,在博客登出后,讀者的評(píng)述如潮且積極。有的詢問,“是你的經(jīng)歷吧,談?wù)勈窃趺醋哌^來的”。有的表示,“詩歌寫成生活就是最好的,你們國外的經(jīng)歷多寫點(diǎn)吧?!庇械谋硎?,“你寫東西很直白啊,沒那么酸,很現(xiàn)實(shí)”。作者認(rèn)為自己的“那點(diǎn)詩歌小情調(diào)”受到了挑戰(zhàn),而“那些充滿現(xiàn)實(shí)意味,很具體的寫作確有了市場(chǎng)”。他進(jìn)而總結(jié)道,“海外生活的現(xiàn)實(shí),可能是大陸讀者最想知道的;而真實(shí)的寫作會(huì)更加受寵?!??輥?輷?訛其實(shí),修辭立其誠。真實(shí)的草根寫作,即便在藝術(shù)技巧上有所欠缺,仍不失打動(dòng)人心的魅力。
三、認(rèn)同新魁北克人的精神定位
鄭南川在魁北克生活多年,雖然不曾切斷中國文化血脈,但他像許多海外華人一樣,已漸把他鄉(xiāng)做故鄉(xiāng),并為之驕傲:“作為外鄉(xiāng)人生活在魁北克,自己都不敢相信,如今我已經(jīng)成為這個(gè)新土地的‘粉絲,而且,油然而生著一個(gè)新魁北克人的自豪感。”?輦?輮?訛
這種認(rèn)同移民國的情感真實(shí)而自然,亦流淌在鄭南川的詩行間。他饒有興趣地觀察各種加拿大風(fēng)物,付諸紙上。給加拿大新移民以震撼的嚴(yán)冬、大雪、楓林、動(dòng)物,纖微畢現(xiàn)于其筆下。鑒于他所居的蒙特利爾市一年有半年下雪,他詠雪的詩,既多又好,如《落雪的小詩系列》、《飄雪》、《雪之情》、《雪之夢(mèng)》、《初雪印象》、《三月有雪(寫給蒙特利爾)》、《咖啡吧的早晨》、《春天的蒙城》……鄭南川幽默地自道,“魁北克人說,沒有雪就沒有我的國家;我說,沒有雪就沒有我的詩歌。”?輦?輯?訛下面這首《春天的蒙城》頗能體現(xiàn)鄭南川對(duì)雪的深情和對(duì)魁北克家園的熱愛,“寒冷是春天/飄雪也是春天”是實(shí)描,更是謳歌。全詩如下:
春天的蒙城
春天
不在二月里
在寒冷,飄雪中
春天沒有時(shí)節(jié)
寒冷是春天
飄雪也是春天
因?yàn)?/p>
我的家園醒了
我的心兒發(fā)芽了
我的熱血在深深地
戀愛中?輦?輰?訛
鄭南川所居的蒙特利爾市,不僅是魁北克省最大城市、加拿大第二大城市,還是世界上最大的雙語都會(huì)。人口360萬,有93.7萬法裔移民,39.5萬英裔移民,同時(shí)聚居著來自全世界80多個(gè)國家和地區(qū)的移民。華裔共8.2萬,約占該市總?cè)丝诘?.3%?輦?輱?訛,是加拿大繼多倫多、溫哥華之后的華裔最多城市。該市還是世界上最大的同性戀大本營,聚居35萬同性戀者,享受魁省同性戀婚姻法的保護(hù)。多年浸潤在這座法裔味濃郁的國際都市里,鄭南川的詩作洋溢著獨(dú)特的蒙特利爾風(fēng)情,留下了城市生活的深深印痕,諸如《在圣凱瑟琳街品茶》、《五月,圣勞倫街的太陽》、《春天的蒙特利爾》、《Poutine》、《Celine Dion》等。即便暫不看詩歌內(nèi)容,對(duì)蒙特利爾略有了解的讀者,大抵都能從標(biāo)題中感受到蒙城的法裔文化氛圍和開放性?!笆P瑟琳街”和“圣勞倫街”是蒙城的主要街道,街名透露著法裔文化中的天主教氣息,街景中斑斕的人流、好奇的路人、火熱的異性和同性戀者、春寒料峭的五月……都在詩歌中井井然、栩栩然地呈現(xiàn)著:
在圣凱瑟琳街品茶
那天 我喝著一杯
家鄉(xiāng)的紅茶
閑坐在
圣凱瑟琳街
在五彩衣著的人群中
尋找著 夏天的
感覺
一位過路人
問我喝的是什么
舉起杯子 只見
幾片葉子
飄然水中
蕩著濃艷的紅色
我突然想說 正喝著
圣凱瑟琳大街的
夏天
一口的火熱
可過路人卻說
杯里是幾片紅色的
楓葉
那飄然是楓葉么
我趕緊解釋
喝著的
是故鄉(xiāng)帶來的紅茶
而品味的
是圣凱瑟琳大街
楓葉的
顏色?輦?輲?訛
像《Poutine》和《Celine Dion》二詩,既具有強(qiáng)烈的蒙特利爾城市味,也滲透著自由、平等、博愛的魁北克精神。普?。╬outine)是魁北克的傳統(tǒng)小吃,即在油炸薯?xiàng)l上撒上塊狀乳酪,再澆上熱肉醬。這種快餐風(fēng)靡魁北克,加拿大廣播電臺(tái)曾將其列為本國十大發(fā)明之一。不少美式快餐店如麥當(dāng)勞、肯德基等,在加拿大開店時(shí),都在菜單中特別加入這道快餐。雖然它被排斥在法式美食之外,被視作健身大敵,魁北克人依然大啖如故。而席琳·迪翁(Celion Dion)這位來自魁省小鎮(zhèn)的國際流行天后,更無疑是魁北克的驕傲,甚至連魁北克華裔移民亦對(duì)她情有獨(dú)鐘。比如,當(dāng)?shù)厝A文報(bào)專欄作者楓子有一《去魁北克城看Celine Dion演唱會(huì)》長文,詳述了迪翁為慶祝魁北克城建城400周年舉辦演唱會(huì)的盛況,30萬觀眾,不分男女老幼,從加拿大各地奔赴演出現(xiàn)場(chǎng),通宵歌唱。文中說,“在她的出生地——魁北克,她已經(jīng)不再是CD,而是一個(gè)符號(hào),一個(gè)象征,一個(gè)為‘國爭(zhēng)光的民族英雄,一個(gè)肩負(fù)著傳播魁北克文化,獲取世人的了解與支持的使者和最佳代言人。”?輦?輳?訛鄭南川同樣為迪翁所震撼,獻(xiàn)詩如下:
Celine Dion(席琳·迪翁)
我認(rèn)識(shí)的歌星不多
但知道最有名的Celine
不是因?yàn)樗拿麣庾屛腋袆?dòng)
而是她正好來自我的家鄉(xiāng)
因?yàn)樗杪曋袔е谝?/p>
常常勾起我的心情
她喜歡說“我來自魁北克”
然后 把手放在胸前
每當(dāng)看到此景時(shí)
我的心就跳個(gè)不停
我認(rèn)識(shí)的歌星不多
但知道最有名的Celine
不是因?yàn)樗绣X讓我羨慕
而是她的努力使我產(chǎn)生敬意
因?yàn)樗眯某t了拉斯維加斯的夜晚
興奮的觀眾歡樂不已
她總是說“Thank you, meci”
然后 把雙手向大家打開
每當(dāng)看到此景時(shí)
我興奮地喊著“Celine, Celine”
我認(rèn)識(shí)的歌星不多
但知道最有名的Celine
不是因?yàn)樗拿利愂刮遗d奮
而是她的善良讓我尊敬
因?yàn)樗褠哿艚o了孩子們
病床上幼小的心靈都接過她的親吻
她常常說“我是一個(gè)母親”
然后 把捐款和希望留下
每當(dāng)看到此景時(shí)
我的熱淚流出了眼睛
我認(rèn)識(shí)的歌星不多
但Celine是我心中
最紅的明星
她像魁北克一顆
金色的種子 深深地埋在
我的心里?輦?輴?訛
鄭南川的這些詩作,猶如一幅幅徐徐打開的蒙城畫卷,一段段即興的街頭數(shù)碼錄像,一首首無伴奏的原創(chuàng)歌曲……對(duì)于去過詩中若干地方的筆者而言,他以樸實(shí)精準(zhǔn)的手法捕捉到了蒙城的形神,體現(xiàn)了魁北克省的風(fēng)物世態(tài),流露出他作為新魁北克人的精神指歸。
聯(lián)系加拿大文學(xué)史,不禁發(fā)現(xiàn),鄭南川的“草根詩作”,在無意間竟然接上早年蒙特利爾的現(xiàn)代主義詩歌運(yùn)動(dòng)。20世紀(jì)20至30年代,J·M·史密斯(J.M.Smith)、弗蘭克·斯科特(Frank Scott)兩位學(xué)者兼詩人在蒙特利爾掀起了“新詩運(yùn)動(dòng)”,即“突破維多利亞式傳統(tǒng)詩歌的束縛,將20世紀(jì)全球主義的觀點(diǎn)引進(jìn)自己和他人的作品”,接受歐美“意象派”和“象征主義”,提倡詩歌的口語化和平民化,產(chǎn)生了像亞伯拉罕·克萊因(Abraham Klein)、利奧·肯尼迪、歐文·萊頓(Irving Layton)、里奧那多·科漢(Leonard Cohen)等一批優(yōu)秀的加拿大現(xiàn)代派詩人。?輦?輵?訛這場(chǎng)蒙特利爾詩歌運(yùn)動(dòng)的余波流衍,波及加拿大全國,至今猶存。1985年榮膺加拿大最高文學(xué)獎(jiǎng)總督獎(jiǎng)的華裔老詩人弗萊德·華(Fred Wah)就是這一詩歌運(yùn)動(dòng)自覺的發(fā)展者和實(shí)踐者,而鄭南川則不自覺地延續(xù)著蒙特利爾詩歌運(yùn)動(dòng),并賦予其鮮活的時(shí)代特征,體現(xiàn)出華裔新移民在多元化法裔環(huán)境中的精神風(fēng)貌。弗萊德·華用的是英語,夾雜著廣東話;鄭南川用的是漢語普通話,夾雜著英語和法語。弗萊德·華聚焦的是自己家族在加拿大小鎮(zhèn)開餐館的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,鄭南川描繪的是自己在加拿大城市的立足感受,以及其他族裔移民的生存狀態(tài)。弗萊德·華主訴的是早年華裔移民的謀生和融入的艱難;鄭南川記錄的是新移民昂揚(yáng)的奮斗和融入的成功。
“‘北風(fēng)瑟瑟的夜晚,怎么只留著一個(gè)男孩的影子,那是我的路嗎?一條北往的路,一段魁北克的路,著實(shí)地讓我感慨了。”?輦?輶?訛這是鄭南川為蒙城《七天》周報(bào)“北往”文學(xué)版創(chuàng)立所作,大體代表了魁北克華人移民的共同心聲。他還說,“詩歌在中國,被悲觀地認(rèn)為是‘苦苦掙扎的‘圈子情調(diào),但是在魁北克,它確表現(xiàn)為一種生活的方式,如同我們的生活。我們有幸生活在這個(gè)自然與真實(shí)的國度,就該情不自禁,我心有詩,就讓詩的花瓣上飛起一只蝶?!保枯??輷?訛
對(duì)于移民魁北克廿年有余的鄭南川來說,其上述感慨果真化成了他的“自然寫作”和一首首“草根”詩歌。他的詩作,在語言、題材、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意象、樂感等多層面,均體現(xiàn)出樸實(shí)之美和感情之真。它是草根的,平凡的,卻又是廣大的,遼遠(yuǎn)的,如美國大詩人沃爾特·惠特曼(Walt Whitman)在《草葉集》所借喻的那樣,蕓蕓眾生猶如遍野小草,自有其美,其力和上蒼之澤惠,值得歌詠。鄭南川以“草”自比,以“草”為榮。其詩作不僅濃縮再現(xiàn)萬千普通移民的生活,同時(shí)反射出魁北克的地域和文化異彩,是加拿大文學(xué)和魁北克文學(xué)的有機(jī)組成,更是當(dāng)代魁北克移民的詩化歷史,值得讀者和相關(guān)研究者賞析。
① 鄭南川:《華人作家與魁北克社會(huì)》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2011.12.11.
② 嚴(yán)歌苓:《少女小漁》后記,臺(tái)灣:爾雅出版社1993年版,第247頁。
③ 鄭南川:《一只鞋的偶然》后記,蒙特利爾:魁北克華人作家協(xié)會(huì)2013年版。
④⑤ 鄭南川:《一只鞋的偶然》序,蒙特利爾:魁北克華人作家協(xié)會(huì)2013年版。
⑥ 鄭南川原創(chuàng)詩博客“遠(yuǎn)山的南:自然寫作”首頁,http://blog.sina.com.cn/u1677336035。
⑦ 特里·威倫:《加拿大作家協(xié)會(huì)》,威廉·赫伯特·紐編:《加拿大文學(xué)百科全書》,多倫多:多倫多大學(xué)出版社2002年版,第1228-1229頁。原文為:WRITERSUNION OF CANADA, THE. This is a writerstrade organization, founded in 1973 by Farley Mowat with the help of Margaret Atwood, June Callwood, Graeme Bibson, Ian Adams, and Fred Bodsworth. It emerged in response to the surge of production in Canadian books during the late 1960s and early 1970s. For some time, the organization was considered essentially a lightning rod for the concerns of fiction writers only, because journalists, poets, and playwrights had their own organizations to look to for support. Nevertheless, it has grown considerably in membership and scope over the years. It now required simply that members“must have had a trade book published by a commercial or university press”(“The WritersUnion of Canada: Membership Information,”1997)and be a Canadian citizen or landed immigrant. The organization elects a major Canadian author annually as its chair, and engages regional representatives in a systems of close contact with its authors. In its capacity as a community network for its writers, it publishes a“Newsletter”nine times a year, has an e-mail list, a Web site, and holds both regional and national meetings for its members.
⑧ 加拿大作家協(xié)會(huì)網(wǎng)站http://www.writersunion.ca.
⑨ 美國作家協(xié)會(huì)網(wǎng)站https://www.authorsguild.org.
⑩ 陸谷孫主編:《英漢大辭典》第2版,上海譯文出版社2007年版,第2360頁。
?輥?輯?訛 張寅德主編:《新法漢詞典》,上海譯文出版社2001年版,第330頁。
?輥?輰?訛?輥?輲?訛 鄭南川:《“作家協(xié)會(huì)”是干啥的》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.3.1.
?輥?輱?訛 鄭南川:《一段移民文學(xué)成長的路程:魁北克華人作家協(xié)會(huì)十四年發(fā)展概述》,見《歲月在漂泊》,鄭南川、邵云主編,魁北克:魁北克華人作家協(xié)會(huì)2011年版,第687頁。
?輥?輳?訛 鄭南川:《一只鞋的偶然》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.3.1.
?輥?輴?訛 鄭南川:《歲月在漂泊》首發(fā)式發(fā)言,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.5.9.
?輥?輵?訛 鄭南川:《小娟和我》,鄭南川博客.http://haveone56.blog.sohu.com,2009.12.19.
?輥?輶?訛 鄭南川:《三月街頭的男孩》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.3.19.
?輥?輷?訛 鄭南川:《什么樣的文章在大陸最受歡迎》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2013.1.11.
?輦?輮?訛 鄭南川:《“再高一點(diǎn),再遠(yuǎn)一點(diǎn)”》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.10.10.
?輦?輯?訛 鄭南川:《深雪與我那些散落的小詩》,魁北克華人作協(xié)的文學(xué)研討會(huì)發(fā)言,蒙特利爾:七天俱樂部,2011.4.8.
?輦?輰?訛 鄭南川:《春天的蒙城》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2011.7.15.
?輦?輱?訛 加拿大統(tǒng)計(jì)局人口統(tǒng)計(jì)http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo27e-eng.htm, 2013.4.2.訪問。
?輦?輲?訛 鄭南川:《在圣凱瑟琳街品茶》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.6.1.
?輦?輳?訛 楓子:《到魁北克城看Celine Dion演唱會(huì)》,見《那一城楓紅楓綠:生活在加拿大的法裔社會(huì)里》,廣東人民出版社2011年版,第113頁。
?輦?輴?訛 鄭南川:《Celine Dion》,鄭南川博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_63fa1de301019ewm.html,2013.2.19.
?輦?輵?訛 特里·威倫:《蒙特利爾詩歌運(yùn)動(dòng)》,威廉·赫伯特·紐編:《加拿大文學(xué)百科全書》,多倫多:多倫多大學(xué)出版社2002年版,第729頁。
?輦?輶?訛 鄭南川:《〈北往〉之路》(蒙特利爾《七天》周報(bào)“北往”文學(xué)版開篇詞),鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2010.3.3.
?輦?輷?訛 鄭南川:《就在〈一只鞋的偶然〉中行走》,鄭南川博客http://haveone56.blog.sohu.com,2012.3.7.
(責(zé)任編輯:黃潔玲)
Zheng Nan-chuan and His Grass-roots Writing in Quebec
ZHAO Qing-qing
(Center for Canadian Studies of Nanjing University, Nanjing, Jiangsu 210093)
Abstract: Zheng Nan-chuan is a member of Quebec Chinese Writers' Association, and a practioner and promoter of Chinese writing in Quebec. His literary activities and poems display the traits of grass-root writing, that is, declaring the Chinese immigrants' grass-root view of writing, depicting the grass-root life of different ethnicities in Quebec, and identifying with the spiritual orientation of the new Quebec People. Zheng has been writing in Montreal, Quebec for more than 20 years, and his grass-root poetry is the unconscious continuation of modernist poetry of the early Montreal.
Key words: Zheng Nan-chuan;Quebec Chinese literature;grass-root;new Quebec People;Montreal movement