Margaret Atwood
∷王文麗 譯析
Love is not a profession
genteel or otherwise
sex is not dentistry
the slick filling of aches and cavities1. cavity:(牙齒) 洞,窟窿。
you are not my doctor
you are not my cure,
nobody has that
power, you are merely a fellow/traveller
Give up this medical concern,
buttoned, attentive,
permit yourself anger
and permit me mine
which needs neither
your approval nor your surprise
which does not need to be made legal
which is not against a disease
but against you,
which does not need to be understood
or washed or cauterized2. cauterize:(醫(yī))用燒灼術(shù)治療。,
which needs instead
to be said and said.
Permit me the present tense3. the present tense: [英語時(shí)態(tài)]現(xiàn)在時(shí)。在此指一時(shí)之發(fā)泄,不會(huì)帶到將來。.
愛情不是職業(yè)
不管有無紳士風(fēng)度
做愛不是補(bǔ)牙
靈巧地填充疼痛和窟窿
你不是我的醫(yī)生
你不是我的良方
沒有人有那種力量
你僅僅是同伴 / 同路人
拋開療傷的想法
扣上紐扣,好好聽著
你可以發(fā)你的火
同時(shí)允許我發(fā)我的火
這火不需要你的同意
不需要你的驚訝
它不需要被合法化
不是針對疾病
而是針對你
這火不需要被理解
被洗凈,被燒灼治療
而是需要
被說出,被說出
請?jiān)试S我使用現(xiàn)在時(shí)。