• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日漢技術(shù)翻譯高端人才培養(yǎng)研究

      2014-03-20 15:55:21楊曉麗
      關(guān)鍵詞:高端譯者理論

      楊曉麗

      (太原科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山西 太原 030024)

      ?

      日漢技術(shù)翻譯高端人才培養(yǎng)研究

      楊曉麗

      (太原科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山西 太原 030024)

      當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)英語資源日益完善的背景下,日漢技術(shù)翻譯的發(fā)展所帶來的高端人才培養(yǎng)的急迫性日趨凸現(xiàn)。高端人才培養(yǎng)應(yīng)從提高從業(yè)者的日漢技術(shù)翻譯理論水平、強(qiáng)化譯者主體性意識(shí)以及提高日漢技術(shù)翻譯人員文化素養(yǎng)等方面入手。

      網(wǎng)絡(luò)英語資源;日漢技術(shù)翻譯;人才培養(yǎng)

      作為新興領(lǐng)域,機(jī)器翻譯仍處于起步階段,甚至連名稱都無法統(tǒng)一,眾多的命名就包括了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”、“翻譯技術(shù)”、“(計(jì)算機(jī))語言技術(shù)”和“本地化技術(shù)”等,還有類似“計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用”等非名稱化的命名。即使如此,機(jī)器翻譯在文化交流、教育教學(xué)、市場(chǎng)開發(fā)等領(lǐng)域仍然表現(xiàn)出了極大的應(yīng)用價(jià)值。以英語為主導(dǎo)的機(jī)器翻譯開發(fā)相對(duì)較早,也較為成熟,已經(jīng)出現(xiàn)了不少有較高市場(chǎng)價(jià)值的機(jī)器翻譯技術(shù)、模式及品牌。同時(shí),越來越多的高等院校開設(shè)了機(jī)器翻譯專業(yè),比如中國(guó)社會(huì)科學(xué)院已開設(shè)了機(jī)器翻譯和自然語言信息處理的碩士研究生專業(yè)。相對(duì)漢英機(jī)器翻譯,日漢機(jī)器翻譯的發(fā)展則明顯滯后。隨著中日文化、科技、教育等交流的日益加深,日漢機(jī)器翻譯必將迎來其發(fā)展的黃金時(shí)期,這就需要我們培養(yǎng)更多日漢機(jī)器翻譯的高端人才。歸根結(jié)底,由于機(jī)器翻譯涉及、處理和應(yīng)用人類的語言,尤其是社會(huì)、文化背景中的語言,機(jī)器翻譯畢竟不只是機(jī)器可以單獨(dú)完成的一項(xiàng)任務(wù),必須要有作為主體的人(譯者)的參與,所以在培養(yǎng)日漢機(jī)器翻譯高端人才時(shí),必須重視譯者的人文素養(yǎng),以便更好地駕馭、操作和管理機(jī)器翻譯。

      一、研究背景

      近年來隨著對(duì)外開放的進(jìn)一步加強(qiáng)和對(duì)外交流日益增長(zhǎng)的需求,我國(guó)的外語教育得以飛速發(fā)展。目前我國(guó)開設(shè)英語專業(yè)的高等院校已達(dá)上千所,而在社會(huì)層面上掀起了幾番“全民學(xué)英語”的熱潮。而隨著英語重要性的不斷加強(qiáng),我國(guó)對(duì)英語翻譯人才的需求也日益增強(qiáng)。據(jù)調(diào)查,“現(xiàn)在世界范圍內(nèi)所有書籍的翻譯50% 的原語言是英語,而只有6% 是從他語翻譯成英語”。[1]英語主導(dǎo)的翻譯領(lǐng)域的成功,也催生了機(jī)器翻譯的發(fā)展。機(jī)器翻譯最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代。1954年喬治城大學(xué)的實(shí)驗(yàn),即電腦成功將40多條俄文句子自動(dòng)翻譯成英文,通常被看作機(jī)器翻譯史中的一個(gè)里程碑,標(biāo)志著現(xiàn)代機(jī)器翻譯的開端。盡管機(jī)器翻譯的發(fā)展一波三折,出現(xiàn)過低谷期,但到目前為止,該領(lǐng)域尤其是英漢機(jī)器翻譯取得了不錯(cuò)的成果。

      日語是受到英語影響較為明顯的一種語言。英語對(duì)現(xiàn)代日語的影響,在表達(dá)、詞匯和句法等語言現(xiàn)象里均有體現(xiàn)。日語工作者稱這一現(xiàn)象為“英語化現(xiàn)象”。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)英語資源對(duì)日漢技術(shù)翻譯的影響更加顯著。當(dāng)今在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和電子商務(wù)的開發(fā)上走在世界前列的三個(gè)國(guó)家——美國(guó)、加拿大和英國(guó)都是使用英語的國(guó)家。任何國(guó)家、機(jī)構(gòu)和個(gè)人若要從互聯(lián)網(wǎng)上獲取豐富的信息,懂英語是基本條件。因此,在日漢技術(shù)翻譯的研究與實(shí)踐中都應(yīng)該重視網(wǎng)絡(luò)英語資源在日漢互譯中的媒介作用,這一作用主要來自英語為主導(dǎo)的搜索引擎和發(fā)展較為迅猛、且有較好成果的英語語料庫的建設(shè)經(jīng)驗(yàn),這些都將必然會(huì)使日漢技術(shù)翻譯受益匪淺。

      日本是具有自主創(chuàng)造性特征的科技創(chuàng)新大國(guó),日本的制造業(yè)在世界上屈指可數(shù)。汽車業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、家用電器、新材料、醫(yī)療技術(shù)等領(lǐng)域維持世界第一流的生產(chǎn)水平和質(zhì)量水平。這使得日語在國(guó)際上愈來愈受重視,學(xué)習(xí)者數(shù)量逐年增加。根據(jù)國(guó)際交流基金會(huì)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,國(guó)外日語學(xué)習(xí)者人數(shù)已達(dá)到298萬人,其中中國(guó)人約68萬人,數(shù)量為世界第二,并不斷呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)的趨勢(shì)。隨著與日本的科技交流日益頻繁,科技日語(Japanese for Science and Technology)作為工具性語言,在傳播科學(xué)技術(shù)方面起著舉足輕重的作用。受到日語“英語化現(xiàn)象”的影響,日漢技術(shù)翻譯的研究也不可避免受到英語的影響。當(dāng)今,英語機(jī)器翻譯發(fā)展方興未艾,如火如荼,正是日漢技術(shù)翻譯發(fā)展的大好時(shí)機(jī)。在這一背景下,2011年9月,在中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)部、日本文部科學(xué)省、日本駐華大使館大力支持下,由ISTIC和JST聯(lián)合承辦的“中日兩國(guó)機(jī)器翻譯技術(shù)合作學(xué)術(shù)交流會(huì)”在北京召開,對(duì)目前中日兩國(guó)機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀以及前景做了深入的富有成效的交流。這標(biāo)志著中日兩國(guó)對(duì)于日漢(漢日)技術(shù)翻譯的高度重視,也昭示了該領(lǐng)域廣闊的發(fā)展前景。

      二、提高日漢技術(shù)翻譯理論水平

      由于重視程度較高、發(fā)展較早、投入較多,加之網(wǎng)絡(luò)英語資源較為豐富等原因,英漢機(jī)器翻譯發(fā)展水平相對(duì)較高,這也與該領(lǐng)域相關(guān)理論比較發(fā)達(dá)有一定關(guān)系。英漢技術(shù)翻譯理論主要依托英漢/漢英翻譯理論,同時(shí)在實(shí)際開發(fā)和應(yīng)用中吸取經(jīng)驗(yàn)及教訓(xùn),從而不斷地提高相關(guān)的翻譯理論水平,反過來又被用于技術(shù)翻譯的實(shí)踐,形成理論與實(shí)踐的相互補(bǔ)足和良性循環(huán)。在我國(guó),越來越多的專業(yè)人員,包括相關(guān)專業(yè)的高校教師,在加快機(jī)器翻譯理論研究方面做出了一定的貢獻(xiàn),越來越多的相關(guān)專著也得以不斷陸續(xù)出版,如馮志偉著《機(jī)器翻譯研究——翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書》等。長(zhǎng)期以來國(guó)內(nèi)外對(duì)相關(guān)翻譯理論的重視,為英漢技術(shù)翻譯培養(yǎng)高端人才做出了巨大的貢獻(xiàn)。

      相對(duì)而言,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)日漢技術(shù)翻譯系統(tǒng)化的理論研究幾乎是空白。但是對(duì)日漢技術(shù)翻譯中單個(gè)詞句的翻譯技巧與方法分析卻很豐富。在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐往往容易脫節(jié)。法國(guó)翻譯理論家梅肖尼克(Henri Meschonnic)堅(jiān)持理論和實(shí)踐不可分割,兩者之間互為映照。理論的作用是改變實(shí)踐,實(shí)踐的作用是挖掘理論。[2]法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)則認(rèn)為翻譯理論是必要的,是不可或缺的,同時(shí)他也強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐的重要性及其與翻譯理論的關(guān)系:“如果對(duì)翻譯實(shí)踐沒有任何改變,那么任何一種理論都沒有必要?!盵3]郭建中教授認(rèn)為:“翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問題。……有些大翻譯家做了大量?jī)?yōu)秀的翻譯,但沒有表達(dá)過,或沒有正式和系統(tǒng)地表達(dá)過他們對(duì)翻譯的看法。但是,這不等于說他們對(duì)翻譯沒有看法或他們沒有自己的翻譯觀?!盵4]

      機(jī)器翻譯自產(chǎn)生以來,已過了近半個(gè)世紀(jì),它的肇始時(shí)期跟結(jié)構(gòu)主義的興起大致同時(shí),但機(jī)器翻譯經(jīng)歷了產(chǎn)生、發(fā)展、低谷、重新起步的不很順利的過程,這也與相關(guān)翻譯理論的匱乏有關(guān)。機(jī)器翻譯涉及翻譯、語言學(xué)、文化、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科,它應(yīng)該有自己的相關(guān)的理論支撐。機(jī)器翻譯高端人才應(yīng)將提高自身的理論水平作為一項(xiàng)重要的培養(yǎng)措施。朱純深在《翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)》前言里呼吁:“如果對(duì)理論的認(rèn)識(shí)使具體的實(shí)踐有了更高遠(yuǎn)的追求,如果與理論的切磋激發(fā)出更有新意的實(shí)踐行為時(shí),那就讓我們衷心感謝理論吧?!盵5]

      通過借鑒網(wǎng)絡(luò)英語資源環(huán)境下日益發(fā)達(dá)的英漢機(jī)器翻譯較為成熟的翻譯理論,有效完善日漢技術(shù)翻譯理論體系,提高我國(guó)科技日語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì),并推動(dòng)高校日漢技術(shù)翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐向縱深發(fā)展,深化學(xué)校教育教學(xué)改革,促進(jìn)社會(huì)和個(gè)人的發(fā)展,培養(yǎng)更多高端人才,已成為日漢翻譯技術(shù)發(fā)展黃金時(shí)期的當(dāng)務(wù)之急。

      三、強(qiáng)化譯者主體性意識(shí)

      機(jī)器翻譯自出現(xiàn)伊始,就給人一種無意識(shí)的錯(cuò)覺,認(rèn)為機(jī)器翻譯就是機(jī)器的事情,最終將會(huì)承擔(dān)整個(gè)的翻譯任務(wù)。而且從名稱及其定義來看,也給人以如此印象。比如,有定義稱“‘機(jī)器翻譯’就是利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,”[6]或者“‘機(jī)器翻譯’就是利用計(jì)算機(jī)軟件把文本內(nèi)容從一種自然語言轉(zhuǎn)換成另一種自然語言。”[7]

      誠(chéng)然,技術(shù)翻譯的發(fā)展趨勢(shì)是機(jī)器翻譯在整個(gè)翻譯過程中所占比重的不斷增大,自動(dòng)化程度和翻譯準(zhǔn)確率日益提高。即使如此,技術(shù)翻譯仍然是以計(jì)算機(jī)(機(jī)器)輔助翻譯作為其基本特征,畢竟,作為翻譯主體的人必須在技術(shù)翻譯過程中發(fā)揮能動(dòng)作用,這就涉及到了譯者主體性的問題。

      目前我國(guó)關(guān)于何謂譯者主體性,已經(jīng)有不少學(xué)者做出了各自的定義。許鈞的定義較有代表性,他在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》中提出:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值?!盵8]查明建提出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下, 為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[9]上述兩者關(guān)于譯者主體性的定義,在表述上雖略有差異,但基本上都將所謂翻譯過程中的譯者推向了能動(dòng)的、具備創(chuàng)造能力的角色,從而明確了人為主導(dǎo)性的主體,機(jī)器為輔助的翻譯工具的關(guān)系。但目前機(jī)器翻譯中存在的主要問題是之一便是譯者的主體性地位仍然不是很明確,這主要表現(xiàn)在兩點(diǎn):1、譯者能動(dòng)性差,參與程度不夠,對(duì)機(jī)器翻譯中的不足與缺陷干預(yù)明顯不足;2、譯者參與機(jī)器翻譯過程,由于多語言文本較高的要求,導(dǎo)致人工成本過高,反過來又阻礙了機(jī)器翻譯的良性發(fā)展。所以作為日漢技術(shù)翻譯領(lǐng)域的高端人才,必須明確譯者主體性這一原則,在機(jī)器翻譯過程中,以我為主、機(jī)器為輔,主動(dòng)參與、積極掌控翻譯過程,積極開發(fā)相關(guān)軟件,并在翻譯過程中注入作為主體性的人所特有的人文知識(shí),改變機(jī)器翻譯的過渡機(jī)械化過程。

      四、提高日漢技術(shù)翻譯人員文化素養(yǎng)

      日漢技術(shù)翻譯發(fā)展方興未艾,但目前的現(xiàn)實(shí)是這一新興行業(yè)人才不足,高端人才十分缺乏。所以加大培養(yǎng)高端人才的力度勢(shì)在必行,其中一項(xiàng)重要內(nèi)容即是提高翻譯從業(yè)者的翻譯文化素養(yǎng)。

      經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程離不開國(guó)家之間、民族之間的交流與合作,而翻譯則始終扮演著極為重要的角色,并在歷史長(zhǎng)河中形成了豐富多樣的翻譯文化。這種獨(dú)特的翻譯文化又反過來影響到所謂的文化本身。梅肖尼克認(rèn)為翻譯“是一場(chǎng)文化革命的關(guān)鍵,”[2]這一論調(diào)強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要地位,同時(shí)也揭示出翻譯文化本身的價(jià)值及重要性。

      翻譯過程,是通過一種語言傳遞或轉(zhuǎn)述另一語言所包含的文化信息,這就決定了翻譯不可能離開文化。翻譯過程中對(duì)原文信息的理解,不僅僅是從語言角度來進(jìn)行所謂語言(語種)置換,機(jī)械地將一種語言替換為另一種語言。語言從本質(zhì)上說是文化的重要組成部分,是文化的載體和表現(xiàn)方式之一,它表達(dá)著、承載著文化,無法想象離開文化土壤可以單獨(dú)存在的語言。而譯者則是翻譯過程所涉及語言的文化解碼者,需要從母語與輸入語中辨識(shí)出不同的文化差異,而不僅僅是所謂活字典或語言替代者。文化與翻譯的關(guān)系一直是翻譯界所重視的課題。在《翻譯中的文化比較》一文中,王佐良提出:翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。翻譯所面對(duì)的是語言問題,但是如果一個(gè)譯者不了解語言中的社會(huì)文化,那么他也無法真正掌握語言?!八幚淼氖莻€(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!盵10]

      日本雖與我國(guó)同處東亞地區(qū),但卻有著明顯不同于中國(guó)的獨(dú)特文化,這種獨(dú)特的文化讓荷蘭人布魯瑪產(chǎn)生了“日本的確讓人感覺像是愛麗絲鏡中奇遇的另一側(cè)”[11]的感慨?!皬奈幕愋投?,日本民族……是由多元復(fù)合文化結(jié)構(gòu)而具有‘雜交優(yōu)勢(shì)’的文化類型”,[12]這與我國(guó)的文化特性有很大差別,所以,作為日漢技術(shù)翻譯高端人才,必須要對(duì)這兩者有足夠的敏感,能辨別出翻譯過程中所蘊(yùn)涵的文化差異。比如,“絆”字在中文里大多表示羈絆、絆住、糾纏等含義,帶有一定的貶義色彩,而在日語中則可以表示人與人之間難以割舍的情誼,屬于褒義范疇。如果不理解這一區(qū)別,在翻譯過程中難免會(huì)產(chǎn)生歧義,甚至誤解。

      在翻譯的過程中,譯者的文化素養(yǎng)應(yīng)發(fā)揮它應(yīng)有的作用,從而避免機(jī)器翻譯可能出現(xiàn)的死譯、硬譯,導(dǎo)致令讀者匪夷所思或洋相百出的后果。譯者本身要具備一定的跨文化交流的能力,這需要提升母語及目標(biāo)語的語言運(yùn)用能力,同時(shí)要重視兼收多國(guó)(重)文化知識(shí)。

      尼古拉斯· 奧斯特勒曾經(jīng)斷言,機(jī)器翻譯將成為新的通用語。奧斯特勒如是說,是因?yàn)樗吹搅藱C(jī)器翻譯的巨大前景和必將成為不同語言使用者之間可通過機(jī)器(輔助)翻譯手段進(jìn)行交流的大趨勢(shì)。目前,在英語網(wǎng)絡(luò)資源不斷得以優(yōu)化,相關(guān)技術(shù)日益成熟的背景下,日漢翻譯需求也日益增大,前景廣闊,我國(guó)日漢技術(shù)翻譯正處于起步階段,發(fā)展速度及規(guī)模都有待于提高。這就需要我國(guó)加大該領(lǐng)域的建設(shè)力度,在高校中開設(shè)相應(yīng)專業(yè),培養(yǎng)更多日漢技術(shù)翻譯高端人才,以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的飛速發(fā)展的需要。

      [1]Mason, Alane Salierno, D. Felman and S. Schnee, eds.WordswithoutBorders:TheWorldthroughtheEyesofWriters[M].New York: Anchor Books, 2007:17.

      [2]Meschonnic H.Ethiqueetpolitiquedutraduire.LonraiFrance[M].Editions Verdier, 2007:48,37.

      [3]Berman A.L’épreuvedel’étranger,cultureettraductiondansl’Allemagneromantique[M]. Paris: Gallimard, 1984:39.

      [4]郭建中. 翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010: 298.

      [5]朱純深. 翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)[M]. 南京:譯林出版社,2008:15.

      [6]MARIEKE N. The Soldiers are in the Coffee-An Introduction to Machine Translation [EB/OL]. http://www.uk ln.ac.uk, 2000-10-/2002-7-5.

      [7]SYSTRAN. Machine translation Site Map [EB/OL].http://www.systransoft.com/Technology/index.html,2001-9-11/2002-7-5.

      [8]許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):8-11.

      [9]查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      [10]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:19.

      [11][荷]伊恩·布魯瑪. 面具下的日本人:解讀日本文化的真相[M].林錚顗,譯.北京:金城出版社,2010:9.

      [12]葉渭渠.日本文明[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:293.

      (責(zé)任編輯宇宏)

      AStudyofTalentCultivationofChinese-JapaneseTechnicalTranslator

      YANGXiao-li

      (School of Foreign Languages, Taiyuan University of Science and Technology, Taiyuan 030024, Shanxi, China)

      In the situation that network English source is developing, it becomes prominent that Chinese-Japanese technical translation needs more talent translators. The cultivation of the talents should begin from improving translators’ command of Chinese-Japanese technical translation theories, enhancing their consciousness of subjectivity and improving their cultural literacy.

      network English source; Chinese-Japanese technical translation; talent cultivation

      2014-04-10

      山西省科技廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目(W20121025);太原科技大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目(201126)

      楊曉麗(1975-),女,山西太原人,太原科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士。

      H365.9

      :A

      :1671-9247(2014)05-0076-03

      猜你喜歡
      高端譯者理論
      高端油品怎么賣
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      高端制造業(yè)向更高端突圍
      “澳”式無雙開啟高端定制游
      济宁市| 武定县| 黄陵县| 开平市| 鄂托克前旗| 石河子市| 河南省| 读书| 五原县| 松桃| 加查县| 囊谦县| 临桂县| 岑溪市| 盐山县| 大安市| 搜索| 西平县| 陆川县| 贵阳市| 洪雅县| 荔波县| 勐海县| 兰州市| 连南| 饶平县| 淳安县| 长治市| 绵竹市| 远安县| 调兵山市| 台南市| 苍南县| 吴江市| 黄梅县| 临朐县| 海城市| 新田县| 陆良县| 陕西省| 且末县|