劉曉艷,韓立釗
(西藏民族學(xué)院外語學(xué)院,陜西咸陽712082)
論藏族大學(xué)生英語的語言輸出能力
劉曉艷,韓立釗
(西藏民族學(xué)院外語學(xué)院,陜西咸陽712082)
依據(jù)Lewis的語塊教學(xué)理論(Lexical Approach),分析探討了藏族大學(xué)生英語語言輸出能力現(xiàn)狀,得出以下啟示:語塊學(xué)習(xí)有助于藏族大學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí),學(xué)生可以通過語言復(fù)述有效記憶和存儲英語語塊;有利于藏族大學(xué)生英語語言輸出能力的培養(yǎng)。
語塊;語塊教學(xué)法;藏族大學(xué)生;語言輸出;復(fù)述
語言輸出問題是二語習(xí)得研究的重要領(lǐng)域。國內(nèi)外學(xué)者就語言輸出是否影響二語習(xí)得提出過種種不同的理論和觀點,其中以Swain“可理解性輸出假設(shè)”理論(Comprehensible Output Hypothesis)最具代表性。這一理論指出成功的二語學(xué)習(xí)者既需要接觸大量的可理解性輸入又需要產(chǎn)出可理解性輸出,強(qiáng)調(diào)語言輸出的重要性以及語言輸出的主要手段對學(xué)習(xí)者語言輸出能力的作用。國內(nèi)語言學(xué)界也對語言輸出能力進(jìn)行了大量研究。著名學(xué)者文秋芳教授就提出“輸出驅(qū)動假設(shè)”改革方案,倡導(dǎo)增加聽、說、讀、寫、譯技能課課時,提高學(xué)生的口、寫、譯輸出技能。盧仁順等認(rèn)為應(yīng)有意識增加英語學(xué)習(xí)者課內(nèi)外的語言輸出機(jī)會,促進(jìn)語言知識的內(nèi)化。這些研究的理論和應(yīng)用價值突出,對我國英語語言教育發(fā)展起著舉足輕重的作用。但研究主要為普通高校大學(xué)生的二語習(xí)得中英語口語和寫作專項范疇,較少涉及語塊理論對“三語”語境下非英語專業(yè)藏族大學(xué)生英語語言輸出的影響。
語言學(xué)家Lewis(1997)提出了語塊教學(xué)理論(Lexical Approach),該理論指出:語塊包括搭配、固定或半固定短語、習(xí)語。語塊是使語言輸出變得方便、快捷和流利的關(guān)鍵。語塊融合了語法、語義、語境的優(yōu)勢,形式較為固定,在真實語境中出現(xiàn)頻率高,能被整體地提取和使用,是理想的學(xué)習(xí)單位??v觀各民族的語言運(yùn)用,本民族人的語言輸出之所以流利,是因為他們的語言記憶、存儲、調(diào)出和使用并不是以單個的詞匯為單位,而是以固定的或半固定的短語和大的語塊儲存在記憶里,在使用的時候能夠作為整體提取出來,從而減少了信息處理的困難,使語言輸出變得方便流利。
正因如此,語言學(xué)家門也將語塊稱之為詞塊(lexical chunks),并為詞塊進(jìn)行了分類。語言學(xué)家Lewis將語塊細(xì)化以下四類:(1)復(fù)合詞(complex word)和聚合詞(polyword):復(fù)合詞和聚合詞在很多方面都很接近,既不能拆開來用,也不能任意替換其中的單詞。如stepfather,by the way等。(2)搭配(collocation):指語義獨(dú)立,但相互已形成共現(xiàn)性且以較高的頻率出現(xiàn)的單詞組合。如heavy rain等。英語中典型的搭配形式是形容詞-名詞和動詞-名詞。(3)慣用語(institutionalized utterances):指形式固定或半固定,具有固定語用功能的單詞組合。可以是完整的句子,也可以是固定的句子開頭(sentence head)。(4)句子框架和引語(sentence frames and heads):同樣是指形式固定或半固定,具有固定語用功能的單詞組合,但多指書面語詞匯,如not only…but also…; once upon a time…;等[1]。
由此可見,語塊理論指導(dǎo)下的英語教學(xué)應(yīng)以詞匯搭配、固定或半固定短語、單詞的組合為主,對于“三語”語境下藏族學(xué)生而言,語言復(fù)述將有助于他們有效記憶和存儲英語語塊,進(jìn)而提高他們的英語語言輸出能力。
多年來,西藏滯后的的中、小學(xué)英語教育使藏族大學(xué)生的英語基礎(chǔ)相當(dāng)薄弱;而藏語-漢語-英語“三語”環(huán)境下的學(xué)習(xí)環(huán)境又使得藏族大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中極易產(chǎn)生焦慮;從而對學(xué)生的英語語言輸出產(chǎn)生了較大影響。
由于教學(xué)設(shè)施及師資等各方面的原因,西藏的英語教育一直處于滯后的的局面。大部分的藏族學(xué)生在大學(xué)入學(xué)時,學(xué)習(xí)英語經(jīng)歷短,基礎(chǔ)差,起點低。中央民族大學(xué)的劉雪蓮曾給316名藏族大學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果顯示,有153名藏族大學(xué)生從16歲開始學(xué)習(xí)英語,51名藏族大學(xué)生在入學(xué)前從未學(xué)過英語[2]。同時,各民族院校藏族學(xué)生入學(xué)時的英語成績,也反映出他們的英語基礎(chǔ)薄弱。以西藏民族學(xué)院為例,2013年該校共招收非英語專業(yè)本科藏族學(xué)生746人。英語成績最高為71分(總分為150分),成績位于60-80分的18人,50-59分75人,其余學(xué)生全在49分及以下。還有部分學(xué)生屬于中專直升大學(xué),未參加高考,英語基礎(chǔ)則更弱。薄弱的英語語言基礎(chǔ)為學(xué)生的英語語言輸出帶來了極大地影響。
藏語是藏族大學(xué)生的母語,而他們從小又接觸和學(xué)習(xí)第二語言——漢語。在小學(xué)和中學(xué)階段,他們接受的是“雙語”教學(xué)。“雙語”教學(xué)使得他們既要學(xué)習(xí)第二語言——漢語,同時又要用它作為工具去學(xué)習(xí)其他文化知識。而在第三語言——英語的學(xué)習(xí)中,大部分教師為漢族教師,他們以漢語作為輔助語言進(jìn)行授課,這就意味著藏族學(xué)生仍然需要以漢語為工具去學(xué)習(xí)英語知識,同時還需面對學(xué)習(xí)中的跨文化交流所帶來的民族、文化等方面的困惑。他們的英語學(xué)習(xí)無形中又受到了漢語水平的制約?!叭Z”語境下的英語學(xué)習(xí)嚴(yán)重影響了他們的英語語言輸出能力的提高。
眾多研究結(jié)果表明:焦慮是少數(shù)民族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中最大的情感障礙之一,語言學(xué)習(xí)者的焦慮情緒與其課堂表現(xiàn)和學(xué)習(xí)成績負(fù)相關(guān)。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院王琦教授對甘南藏族??茖W(xué)校學(xué)生的英語課堂焦慮進(jìn)行的調(diào)查發(fā)現(xiàn):藏族學(xué)生的交際焦慮和聽不懂焦慮的程度最容易引起焦慮情緒,此外,懼怕負(fù)面評價和犯錯誤畏懼也是引起該地區(qū)學(xué)生焦慮的重要因素[3];這種焦慮情緒使得藏族學(xué)生在英語課堂上表現(xiàn)出緊張、害羞等特點。因而也很少主動要求回答問題,不積極甚至逃避參與課堂上的各種活動;有些學(xué)生甚至因為過于緊張、害怕,而在回答問題時竟然忘記了自己本來會的內(nèi)容。這種因語言障礙而產(chǎn)生的焦慮嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)習(xí)過程中目標(biāo)語的輸入,導(dǎo)致語言輸出障礙。
雖然如此,但我們在教學(xué)中發(fā)現(xiàn):藏民族能歌善舞的天賦對他們在課堂上即時記憶所學(xué)英語詞匯非常有利。因此,如何使藏族學(xué)生將所學(xué)詞匯長久地儲存在大腦中,并在使用時迅速搜索出來,使自己的英語語言輸出恰當(dāng)、流暢是目前少數(shù)民族英語教育中應(yīng)積極面對的一個問題。
語塊理論強(qiáng)調(diào)語塊是語法、語義和語境的結(jié)合體,形式較為固定。如果將語塊作為整體學(xué)習(xí)并儲存在記憶中,在實時交際和使用時直接提取,不但可提高語言資源信息處理效率,而且能大大提高語言輸出和表達(dá)的流利性、地道性和生動性[4]。復(fù)述作為一種學(xué)生對語言材料吸收、存儲、內(nèi)化、整理和表達(dá)的過程,既是實現(xiàn)可理解性輸出的有效途徑,也是實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)中輸入和輸出平衡的有效方法[5]。針對藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實際情況,結(jié)合語塊教學(xué)理論的核心和語言復(fù)述對語言習(xí)得的作用,我們可以得出以下啟示:
語塊在語言教學(xué)中的作用好比建筑材料中的預(yù)制板塊,預(yù)制板塊蓋起房子來要比一磚一瓦來得快而且容易。依據(jù)Lewis語塊理論,語塊是較大的詞匯結(jié)構(gòu),有時甚至是整個句子,語塊是學(xué)習(xí)者一次性記住的單詞量大大增加。如:運(yùn)用語塊概念學(xué)習(xí)復(fù)合詞 classmate,即可習(xí)得類似詞塊deskmate,schoolmate。而語塊又是語法、語義和語境的結(jié)合體,有其內(nèi)部結(jié)構(gòu)和意義的制約性。如聯(lián)系詞匯spring,summer,autumn,winter來教授詞匯warm,hot,cool,cold,會讓藏族學(xué)生感覺英語單詞比較容易記憶,既培養(yǎng)了學(xué)生的詞語搭配能力,又有助于語言的輸出,學(xué)習(xí)效果比脫離語境要好很多。
研究顯示藏語在發(fā)音、語法上與英語有一定的相似之處,它們都有卷舌音和咬舌音,都有時態(tài)變化。因此,教學(xué)中教師可以有效利用這些相似之處,開展重復(fù)、背誦等語言復(fù)述訓(xùn)練,使學(xué)生習(xí)得并掌握大量英語語塊。如果學(xué)生大腦中儲存了大量的語塊,他們在交際時就能很容易地將這些語塊以整體的形式直接提取且不假思索地使用,從而大大提高語言提取運(yùn)用效率,同時也減輕了學(xué)習(xí)者由于口頭表達(dá)能力不足而產(chǎn)生的焦慮,激發(fā)學(xué)習(xí)動機(jī)[6]。有益于學(xué)生克服“三語”學(xué)習(xí)環(huán)境所帶來的困擾,并感覺到英語學(xué)習(xí)并不是那么困難。
Lewis曾經(jīng)提出“語言是語法化的的詞匯,而不是詞匯化的語法。”[7]即詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ),語法處于附屬地位。因而也就產(chǎn)生了以語塊為單位的詞匯教學(xué)法(Lexical Approach)。詞匯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)語塊的認(rèn)知、應(yīng)用和積累語塊。對于藏族學(xué)生而言,首先應(yīng)提高語塊意識,然后通過詞匯替換、翻譯、句子和課文的復(fù)述、改寫等練習(xí)形式應(yīng)用語塊,經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生的詞語搭配能力將逐漸得到提高,從而形成意義連貫的語篇訓(xùn)練,完成有效的語言輸出。這種語言習(xí)得方式將語言學(xué)習(xí)的重點從語法轉(zhuǎn)移到詞匯,鼓勵學(xué)生根據(jù)自己的需要大量吸收有用的詞匯,同時給學(xué)生提供有意義、可理解的語言素材,讓學(xué)生在語境中學(xué)習(xí)詞匯[8],有利于學(xué)生語言輸出能力的培養(yǎng)。
總之,語塊理論和語言復(fù)述對藏族大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有著積極意義。藏族大學(xué)生的英語語言輸出能力培養(yǎng)應(yīng)汲取母語——藏語(L1)學(xué)習(xí)方法中的精華,以第二語言漢語為中介語,逐步構(gòu)建以英語語塊訓(xùn)練為主,重視語言復(fù)述,并在實踐中不斷改進(jìn)和完善的培養(yǎng)模式,以提高藏族大學(xué)生英語語言輸出能力。
[1]陳平文.英語教學(xué)新論[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007:121.
[2]劉雪蓮.民族院校藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)問題研究與理論探討[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2007: 30.
[3]龔江平,高學(xué).少數(shù)民族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)焦慮研究[J].貴州民族研究,2009(4):167.
[4]于秀蓮.語塊教學(xué)法與提高英語應(yīng)用能力的實驗研究[J].外語界,2008(3):54.
[5]冉玉體.可理解性輸出與語言交際能力-基于“課文復(fù)述”的詞塊習(xí)得有效性研究[J].中國電力教育,2011(17):188.
[6]原萍.語塊在二語口語輸出能力發(fā)展中的特點研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011(4):55.
[7]MICHAEL LEWIS.Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice[M].England:Language Teaching Publication,1997:13.
[8]何燁.語塊詞匯教學(xué)對英語寫作和語言能力影響實證研究[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報,2011(2):57.
Language Output of Tibetan College Students in English Learning
LIU Xiao-yan,HAN Li-zhao
(School of Foreign Languages,Tibet University for Nationalities,Xianyang Shanxi712082,China)
As a result of the influence of learning environment under the languages of Tibetan,Chinese and English,Tibetan college students are poor at English collocational competence,and are relatively weak in language output in English learning.Based on the Lexical Approach proposed by linguist Michael Lewis,and with the aid of observation and experience of English language teaching,the study states the status quo of Tibetan college students in English language output and analyzes the factors which affect students’English output.The results are found as follows:Firstly,it’s helpful for Tibetan college students to learn English through lexical chunks.Secondly,Tibetan students can remember and store a good number of lexical chunks by repetition.Finally,to put Lexical Approach into English teaching and learning is beneficial for us to promote Tibetan students’output capability in English learning.
lexical chunks;Lexical Approach;Tibetan college students;language output;repetition
G642.0
A
10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.020
1009-315X(2014)02-0174-03
2013-11-28;最后
2013-12-06
西藏自治區(qū)高校人文社科項目(2013ZJRW19);國家民委教改項目(13076)。
劉曉艷(1966-),女,陜西眉縣人,副教授,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和少數(shù)民族英語教育研究。
(責(zé)任編輯 王莉)