梅全亮
(武漢科技大學(xué) 學(xué)報編輯部,湖北 武漢430081)
在英語國家,人們對于人名的書寫有著不同的習(xí)慣,有的習(xí)慣于寫全名,有的習(xí)慣于寫縮寫名。在學(xué)術(shù)性期刊編輯過程中,根據(jù)學(xué)術(shù)期刊文字編輯規(guī)范,經(jīng)常需要對論文當(dāng)中的英文人名進(jìn)行編輯加工,特別是在著錄參考文獻(xiàn)時,對英文人名進(jìn)行編輯是期刊編輯人員的一項基本工作。然而,由于對英語人名構(gòu)成及書寫規(guī)范了解不夠,在對英文人名進(jìn)行編輯加工的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤,致使作(著)者或編者信息不全甚至發(fā)生謬誤,不能準(zhǔn)確反映英文人名著錄信息,從而增加信息檢索的難度。筆者根據(jù)國家有關(guān)學(xué)術(shù)期刊檢索、著錄及編排規(guī)范,結(jié)合英語人名的構(gòu)成及學(xué)術(shù)期刊英文人名編輯實踐,總結(jié)出學(xué)術(shù)期刊英文人名編輯的一般原則。
以英美為代表的英語國家人名的一般組成結(jié)構(gòu)為教名(First Name)+中間名(Middle Name)+姓氏(Last Name)。例如,美國總統(tǒng)奧巴馬的英語全名為Barack Hussein Obama。其中,Barack 為教名,Hussein為中間名,Obama為姓氏,中譯名為巴拉克·胡賽因·奧巴馬。
教名(First Name)。英美國家盛行基督教。嬰兒出生后在教堂接受洗禮時由牧師或神父取定的名字就稱為教名(First Name),又稱Christian Name或Given Name。牧師或神父一般會采用圣經(jīng)、古希臘古羅馬神話中的人名作為嬰兒的教名,有時也會采用嬰兒祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等作為教名,例如:Angel,Joshua,Jacob,Joseph,Bird,Hill,River等。教名對于個人來講只有一個且十分重要,被法律所承認(rèn)并受法律保護(hù)。
中間名(Middle Name)。中間名(Middle Name)一般由父母或親屬所取,代表本人同親屬之間的關(guān)系。一個人的中間名可以不止一個,例如英國首相David William Donald Cameron(戴維·威廉·唐納德·卡梅倫)就有兩個中間名。相對于教名而言,中間名顯得無足輕重,甚至在法律上也不被承認(rèn)。因此人們常常省略自己的中間名,使自己的姓名多以教名(First Name)+姓氏(Last Name)的形式存在。
姓氏(Last Name)。姓氏(Last Name)又稱Family Name或Surname。英美國家在長時間內(nèi)多數(shù)人有名無姓。11世紀(jì)后,英國貴族才開始用姓氏;18世紀(jì)末19世紀(jì)初美國猶太人因法律制約才被迫使用姓氏,美國黑人的姓氏也多數(shù)是從當(dāng)年奴隸主那里繼承下來的。英美國家的姓氏當(dāng)中單姓居多,但也有復(fù)姓。復(fù)姓一般由雙姓合并而來,如Burne-Jones,也有些復(fù)姓是通過表示身份或血統(tǒng)的詞綴,如De-,La-,Del-,DeLa-,Di-,D’-,M’-,O’-,Mc-,Mac-,Van-,Von-,St-等構(gòu)成,例如:McDonald。了解復(fù)姓及其構(gòu)成可以有助于編輯避免錯把姓當(dāng)名。
需要指出的是,在英語國家,一個人的姓氏比名更重要,中間名由于不被法律認(rèn)可,于是經(jīng)常被人們省略或縮寫,教名盡管被法律認(rèn)可,但也常被人們縮寫甚至省略,在文章中直書其姓是一種常見現(xiàn)象。
一般情況下,英文姓名有教名、中間名和姓三部分組成。英文人名縮寫的一般規(guī)則就是將教名及中間名縮寫,只保留教名及中間名的首個字母,并在縮寫字母后加縮寫點“.”。在此基礎(chǔ)上,英國人喜歡將中間名縮寫,甚至有時也會將教名縮寫,如英國前女首相Margaret Hilda Thatcher(撒切爾)縮寫為 M. H. Thatcher。美國人則習(xí)慣于只縮寫中間名,如美國前總統(tǒng)Ronald Wilson Reagan(里根)縮寫為Ronald W. Reagan。英文人名的縮寫規(guī)則在一般書寫情況下都適用,只是在學(xué)術(shù)期刊的文后參考文獻(xiàn)著錄當(dāng)中會有不同。
正如前文所述,英文人名是由教名、中間名和姓氏所組成。在日常書寫及在中文學(xué)術(shù)期刊論文的正文部分,人們一般會按照人名組成的名前姓后順序來進(jìn)行書寫或縮寫,但在學(xué)術(shù)期刊論文的文后參考文獻(xiàn)著錄當(dāng)中,卻有著其特定的書寫或縮寫原則。
為了便于敘述,筆者將期刊論文文字內(nèi)容分為正文和文后參考文獻(xiàn)兩部分。正文部分包括:中英文標(biāo)題、中英文作者、中英文摘要、中英文關(guān)鍵詞、主體正文和腳注等;文后部分主要包括參考文獻(xiàn)。在正文及文后參考文獻(xiàn)當(dāng)中都可能出現(xiàn)英文人名,在編輯過程中需要根據(jù)一定編輯原則和規(guī)范進(jìn)行編輯。
1.中文標(biāo)題——中文譯名
作為中文學(xué)術(shù)期刊,在論文中文標(biāo)題目中出現(xiàn)英文人名不符合中文的閱讀和寫作習(xí)慣,因此,中文題目中一般不應(yīng)出現(xiàn)英文人名。以美國著名學(xué)者南?!じダ诐?Nancy Fraser)為例,通過萬方學(xué)術(shù)期刊檢索系統(tǒng)檢索發(fā)現(xiàn),幾乎所有包含南?!じダ诐傻闹形臉?biāo)題都使用了中文譯名,有的以教名+姓氏(南?!じダ诐?的形式出現(xiàn);[1]有的僅以姓氏(弗雷澤)的形式出現(xiàn)。[2-4]而南?!じダ诐傻挠⑽拿鸑ancy Fraser僅在《后社會主義時代的正義——Nancy Fraser社會正義概念研究》一文題目中出現(xiàn),[5]在此暫且可以看作是作者有意進(jìn)行強(qiáng)調(diào)和突出南?!じダ诐捎⑽拿郑駝t就只能認(rèn)為是存在編輯錯誤。
2.中文標(biāo)題下作者——中文譯名+英文名
目前,國內(nèi)的學(xué)術(shù)期刊也會刊發(fā)一些國外學(xué)者的論文。這些論文大多會由國內(nèi)譯者翻譯成中文后再刊出。國內(nèi)譯者提交的翻譯稿中,關(guān)于論文原作者的名字可能會以三種形式出現(xiàn):(1)僅英文名(包括英文全名或縮寫名);(2)僅中文名(包括中文全名或簡寫名);(3)中文名(包括中文全名或簡寫名)+英文名(包括英文全名或縮寫名)。那么在編輯過程中,編輯該如何處理或者說應(yīng)該采取哪種形式呢?筆者認(rèn)為,中文學(xué)術(shù)期刊的讀者群大多以中國學(xué)者為主,因此,作者名就應(yīng)首選中文譯名。如果作者的中文譯名并不為學(xué)術(shù)界或讀者所熟知,可在中文譯名后括號內(nèi)標(biāo)注英文全名或縮寫名;如果作者的中文譯名早為學(xué)術(shù)界或讀者所熟知,可不標(biāo)注英文名或僅標(biāo)注英文縮寫名。這種編輯處理方式也可以歸結(jié)為“中文人名+英文人名”原則,如伯特·霍普金斯(Burt Hopkins)。[6]
3.中文摘要和中文關(guān)鍵詞——中文譯名
摘要又稱概要、內(nèi)容提要,是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,簡明、確切地概述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。正是由于摘要對文字?jǐn)?shù)量有一定限制(一般不宜超過300字),因此在中文摘要中一般直接使用中文譯名,無需再標(biāo)注英文名。中文關(guān)鍵詞中如果需要用國外人名做關(guān)鍵詞,也應(yīng)當(dāng)用中文譯名,而不宜出現(xiàn)英文人名。
4.主體正文——中文譯名+英文名
在主體正文中,由于引證的需要,英文人名出現(xiàn)的概率和機(jī)會較多。當(dāng)然,這也與文章作者引用較多的外文文獻(xiàn)有很大關(guān)聯(lián),甚至有時一個英文人名會多次出現(xiàn)。此時編輯的基本原則是中文人名+英文人名。當(dāng)同一個英文人名多次出現(xiàn)時,只在第一次出現(xiàn)時用中文譯名并在括號內(nèi)標(biāo)注英文名,隨后再次出現(xiàn)時可只用中文譯名,無需再標(biāo)注英文名。
5.腳注——中文譯名+英文名
腳注中出現(xiàn)英文人名可分為兩種情形:(1)在作者簡介中出現(xiàn)英文人名;(2)在注釋中出現(xiàn)英文人名。對于第(1)種情形,可采用中文譯名+英文名方式,如伯特·霍普金斯(Burt Hopkins)。[7]對于第(2)種情形,可直接采用中文譯名,也可采用中文譯名+英文名方式。
6. 英文標(biāo)題——英文名可縮寫
英文標(biāo)題一般出現(xiàn)在文后英文摘要部分及期刊英文目錄中,英文標(biāo)題中出現(xiàn)英文人名也有兩種情形:(1)英美國家的英文人名;(2)中國人名的英文譯名(漢語拼音)。
對于第(1)種情形,有多種書寫方法,可根據(jù)需要進(jìn)行編輯。第一,省略中間名,即采用教名+姓氏。如:On Bernard Williams’Critique of Kantian Ethics(《論伯納德·威廉斯對康德倫理學(xué)的批判》),[8]Bernard Williams(伯納德·威廉斯)的全名為 Bernard Arthur Owen Williams,在此,兩個中間名被省略,保留了教名和姓氏。第二,同時省略教名和中間名,即只用姓氏。如:Fraser and Forst:Debate on the Philosophical Foundation of Justice(《弗雷澤與福斯特:正義的哲學(xué)基礎(chǔ)之爭》),[9]此處Fraser(弗雷澤)的全名為Nancy Fraser(南?!じダ诐?,教名Nancy被省略。Forst(福斯特)的全名為Rainer Forst(瑞尼爾·福斯特),教名Rainer也被省略。第三,使用縮寫名。如Sensuous Emancipation and Birth of Aesthetic Activities:Further Insight onto the Early Aesthetic Thought of K.Marx(《感性的解放與審美活動的發(fā)生——對馬克思一個早期思想的引申》),[10]教名Karl被縮寫為K.;再如Constructive Post-modernism and Foster’s Ecological Marxism: an Interview with the American Post-modernism Thinker John B.Cobb Jr.(《建設(shè)性后現(xiàn)代主義與福斯特生態(tài)馬克思主義——訪美國后現(xiàn)代主義思想家小約翰·B·柯布》),[11]中間名被縮寫為B.。
對于第(2)種情形,在英文標(biāo)題當(dāng)中,中國人名的英文譯名用漢語拼音來表示,如:Wang Chuanshan’s Orthodoxies in Confucianism,Rule and Learning(《王船山的道統(tǒng)、治統(tǒng)與學(xué)統(tǒng)》,[12]再如:Wang Fuzhi’s Interpretation on Wuwang and Zhen Diagrams and his Concern for his Times(《王夫之對〈無妄〉、〈震〉卦的闡發(fā)及其時代關(guān)切》)。[13]
7.英文標(biāo)題下作者——英文全名或縮寫名
根據(jù)英語語言習(xí)慣,英文標(biāo)題下的作者姓名可采用英文全名,也可使用縮寫名。需要指出的是,由于中文學(xué)術(shù)期刊英文標(biāo)題下面大多是漢語拼音人名,根據(jù)GB/T 7714-2005[14]及《CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(2006修訂版)[15]規(guī)定:中國作者姓名的漢語拼音采用姓前名后的寫法,姓氏的全部字母大寫,復(fù)姓連寫,雙姓中間加連字符;名字的首字母大寫,雙名中間加連字符,名字不縮寫,多名作者署名之間應(yīng)用逗號隔開。如:ZHANG Ying(張穎),WANG Xi-lian(王錫聯(lián)),ZHUGE Hua(諸葛華) ,F(xiàn)AN-XU Li-tai(范徐麗泰)。
8.英文摘要和英文關(guān)鍵詞—省略教名和中間名
英文摘要和英文關(guān)鍵詞分別受到篇幅和數(shù)量的限制,要求文字盡量精簡,因此在英文摘要和英文關(guān)鍵詞中一般不出現(xiàn)英文全名,即通常會省略掉中間名甚至教名,或者使用縮寫名。以Barack Hussein Obama為例,其具體編輯形式為:(1)省略教名和中間名,只保留姓,即Obama;(2)省略中間名,保留教名和姓,即Barack Obama;(3)使用縮寫名,即B.H. Obama。
英文摘要中的中國人名應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫法,即姓前名后,姓的全部字母大寫,復(fù)姓連寫,雙姓中間加連字符;名的首字母大寫,雙名中間加連字符,名字不縮寫,如ZHANG Si-hai(張四海)。
文后參考文獻(xiàn)著錄是期刊編輯工作的一項重要內(nèi)容,無論是從國家宏觀管理層面(包括中國標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會、教育部、新聞出版總署、中國科技期刊學(xué)會、中國高等學(xué)校文科學(xué)報研究會等),還是從微觀具體操作層面(包括各期刊社、學(xué)報編輯部以及編輯個人)都十分重視文后參考文獻(xiàn)著錄的規(guī)范工作。
在國家宏觀管理層面,我國先后頒布了GB/T7714-1987 《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(1987)、[16]GB/T3179-92《科學(xué)技術(shù)期刊編排格式》(1992)[17]、《中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范(修訂版)》(1998)、[18]《CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(1999)、[19]《中國高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范(修訂版)》(2000)[20]、GB/T7714-2005 《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(2005修訂版)、[14]CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(2006修訂版)。[15]目前被廣泛參照使用的是后兩種,而其中GB/T 7714-2005 《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(2005修訂版)由于其正統(tǒng)性而被定為唯一的國家標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 7714-2005對參考文獻(xiàn)中歐美著者及漢語拼音著者的著錄方式進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定,可以歸結(jié)為:(1)無論歐美著者還是漢語著者都采用姓前名后;(2)無論歐美著者還是漢語著者姓字母全部大寫;(3)歐美著者名可以縮寫,也可不縮寫,縮寫名首字母大寫;(4)歐美著者縮寫名不加縮寫點“.”;(5)無論歐美著者還是漢語拼音著者如不多于3人,全部著錄;如為4人以上,只著錄3人,后加“et al.”,著者間加“,”。(6)漢語拼音著者,姓名不縮寫。
由此可以看出,在國家標(biāo)準(zhǔn)層面上,針對文后參考文獻(xiàn)中英文人名的編輯處理方式還是比較清晰的。針對歐美作者,以John Quincy Public為例,有兩種處理方式可供期刊編輯選擇:(1)姓氏+教名+中間名方式,即PUBLIC John Quincy;(2)姓氏+名縮寫方式,即PUBLIC J Q。針對中國作者拼音譯名,姓在前名在后,且名不縮寫,姓所有字母大寫,名首字母大寫。如ZHANG He-ping(張和平)。
2006年由新聞出版總署發(fā)布的《CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(修訂版)基本完全參照了GB/T 7714-2005的相關(guān)規(guī)定,只是在漢語拼音著者著錄方面略有差異。因為中國人名存在復(fù)姓(如諸葛)、雙姓(包括夫姓+父姓、父姓+母性等,如范徐),名字也有單名、雙名,《CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(2006修訂版)要求復(fù)姓連寫,如ZHUGE Hua(諸葛華),雙姓及雙名中加連字符,如FAN-XU Li-tai(范徐麗泰)。
盡管GB/T 7714-2005及《CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(2006修訂版)是目前公認(rèn)的文后參考文獻(xiàn)著錄標(biāo)準(zhǔn),但依然有許多學(xué)術(shù)期刊并沒有嚴(yán)格遵照執(zhí)行,依然存在各種文后參考文獻(xiàn)著錄編輯亂象,其中不乏有諸多各種的權(quán)威核心期刊。
綜上所述,英語國家的英文人名由教名、中間名和姓氏所組成,在日常書寫及在中文學(xué)術(shù)期刊論文的正文部分,需按照英文人名名前姓后的組成順序來進(jìn)行書寫或縮寫,但在學(xué)術(shù)期刊論文的文后參考文獻(xiàn)著錄當(dāng)中,卻需要采用姓前名后的原則來書寫或編輯。根據(jù)編輯實踐,英文人名大多出現(xiàn)文后參考文獻(xiàn)中,因此文后參考文獻(xiàn)中英文人名編輯常常是期刊編輯的重點工作,根據(jù)GB/T 7714-2005及《CAJ-CD中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)技術(shù)規(guī)范》(2006修訂版),著錄參考文獻(xiàn)英文人名時應(yīng)把握的基本原則是:(1)姓前名后;(2)只縮寫名而不縮寫姓;(3)姓字母全大寫,名首字母大寫;(4)省略所有縮寫點;(5)漢語拼音姓名不縮寫。
參考文獻(xiàn):
[1]雷曉歡.再分配承認(rèn)代表權(quán)——南希·弗雷澤的三維正義思想[J].河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報,2012(4).
[2]龔培渝.再分配與承認(rèn):對弗雷澤正義“二元論”的批判[J].法制與社會,2009(9).
[3]靳志強(qiáng),王四達(dá).弗雷澤的正義理論及其鏡鑒[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2).
[4]李和佳.承認(rèn)與再分配:霍耐特與弗雷澤的正義之爭[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2011(3).
[5]馬曉燕.“后社會主義時代”的正義——Nancy Fraser社會正義概念研究[J].現(xiàn)代哲學(xué),2008(5).
[6]伯特·霍普金斯.重思數(shù)學(xué)哲學(xué)中的柏拉圖主義源頭——兼論亞里士多德對柏拉圖相數(shù)理論的批評[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué)版),2014(1).
[7]伯特·霍普金斯.雅克·克萊恩的哲學(xué)成就[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2).
[8]潘紅霞.論伯納德·威廉斯對康德倫理學(xué)的批判[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5).
[9]靳志強(qiáng),王四達(dá).弗雷澤與福斯特:正義的哲學(xué)基礎(chǔ)之爭[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5).
[10]感性的解放與審美活動的發(fā)生——對馬克思一個早期思想的引申[J].湖北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2).
[11]孟根龍,小約翰·B·柯布.建設(shè)性后現(xiàn)代主義與福斯特生態(tài)馬克思主義——訪美國后現(xiàn)代主義思想家小約翰B柯布[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2).
[12]朱漢民.王船山的道統(tǒng)、治統(tǒng)與學(xué)統(tǒng)[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1).
[13]張學(xué)智.王夫之對《無妄》、《震》卦的闡發(fā)及其時代關(guān)切[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1).
[14]GB/T7714-2005,文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)范[S].
[15]CAJ-CDB/T1-2006,中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范[S].
[16]GB/T7714-1987,文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則[S].
[17]GB/T3179-92,科學(xué)技術(shù)期刊編排格式[S].
[18]國家教育委員會辦公廳文件(教技廳[1998]1號),中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范(修訂版)[S].
[19]CAJ-CDB/T1-1999,中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范[S].
[20]教育部辦公廳文件(教社政廳[2000]1號),中國高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范(修訂版)[S].