劉 華
(成都理工大學(xué)外語學(xué)院,四川 成都 610059)
林語堂(1895—1976)是世人熟知的文學(xué)大師,也是一位杰出的翻譯家。他翻譯的作品語言精純嫻熟,時至今日仍是值得我們欣賞和學(xué)習(xí)的經(jīng)典譯作。學(xué)界對林語堂翻譯的研究多著力探討其翻譯策略和翻譯技巧,以文本研究為主。本文嘗試從文化身份的角度入手,以林語堂英譯《浮生六記》為研究對象,分析林語堂文化身份的構(gòu)建,并研究其文化身份對他的翻譯動機(jī)、翻譯策略的影響。
對譯者文化身份的研究始于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)翻譯研究著眼于直譯和意譯、歸化和異化的比較,始終拘囿于文本本身。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向正是針對這種“文本中心論”的一種超越和突破?!胺g就是文化交流的一種表述本質(zhì)”[1],譯者作為不同文化間交流的執(zhí)行者,其文化身份的研究成為翻譯研究的一個新課題。誠如英國伯明翰學(xué)派著名學(xué)者喬治·拉倫(Jorge Larrain)所言:“無論侵略、殖民還是其他派生的交往形式,只要不同文化的碰撞中存在著沖突和不對稱,文化身份的問題就會出現(xiàn)。”[2]
Hamers和Blanc認(rèn)為:“復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個體人格并與之相結(jié)合即構(gòu)成個體的文化身份?!保?]文化身份是人們從幼年時逐步形成和發(fā)展的一種個體對于自身以及其它文化的認(rèn)知,在個體社會化的過程中受到個體所屬文化群體普遍價值觀念的影響得以不斷發(fā)展改進(jìn)。
首先,文化身份具有多元性,即體現(xiàn)在個體身上的文化身份具有多重性的特點(diǎn)。個體在社會化過程中,會接觸并融入不同的文化群體,個體對于自身以及他人文化身份的認(rèn)知會受到這些文化群體的影響,變得日趨復(fù)雜和多樣化?!霸谝粋€多種語言文化并存的國家,個體通過歸屬幾種不同的次文化群體可能會擁有多重文化身份?!保?]
其次,文化身份具有變化發(fā)展性,會在環(huán)境作用下不斷定位重塑。正如英國文化理論家霍爾(Hall)指出的那樣:“文化身份,既是存在的結(jié)果也關(guān)乎形成的過程。它屬于過去,也同樣屬于將來。它無法脫離地域﹑時間﹑歷史和文化而存在。它有源頭,有歷史,但它同任何歷史性事物一樣,經(jīng)歷著不斷的變化。文化身份遠(yuǎn)非被永久地固定在一個本質(zhì)化的過去,而是受制于歷史﹑文化和權(quán)利的持續(xù)作用力?!保?]
譯者作為文化交流的中介者,其文化身份必然會作用于譯者的翻譯過程。一方面,譯者文化身份將影響譯者對文本的選擇、對文化問題的解讀以及對翻譯策略的選擇;另一方面,譯者可以借助翻譯活動塑造個體或個體所屬群體的文化身份。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為:“翻譯不僅構(gòu)建著獨(dú)特異域文化的本土再現(xiàn),它同時也參與了本土身份的塑造過程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項(xiàng)目,因?yàn)榉g能夠有助于本土話語的建構(gòu),它就不可避免地被用來支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語言和文化的發(fā)展,而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會集團(tuán)、階級與民族一致的文化身份的塑造?!保?]
林語堂一生游走在中西文化之間,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上“最不容易書寫的一章”,甚至連他都說自己是無法解開的“一捆矛盾”[7],正好彰顯了他文化身份的多重性。林語堂誕生于中華民族生死存亡的時代,同時也是中國文化與西方文化發(fā)生碰撞、中國社會從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的特殊時期。特定的社會、文化、政治語境決定了他的文化身份并非單一的固化,而是在“歷史、文化和權(quán)力的不斷嬉戲”中定位重塑,完成了多重文化身份的構(gòu)建。
家庭是個人生命的起始地,也是文化身份構(gòu)建的起點(diǎn)。林語堂出生于福建龍溪縣的一個牧師家庭,父親是受過維新思想影響的基督教徒,立志要培養(yǎng)子女接受西式教育。從小到大,林語堂接受的是西式教育,接觸的是西方文化,在西方文化的浸潤滋養(yǎng)塑造下成長。
長期接受的西式教育使得林語堂思想開明,追求進(jìn)步。他關(guān)心文學(xué)革命,支持提倡白話文。他早年為進(jìn)步雜志《新青年》﹑《語絲》撰稿,翻譯了許多國外著作,如《國民革命外記》﹑《易卜生評傳》﹑《賣花女》﹑《新俄學(xué)生日記》等,后擔(dān)任《國民新報》英文編輯,創(chuàng)辦《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜志,主張改造國民性,積極推進(jìn)西方文化在中國的傳播。
推薦理由:字體是平面設(shè)計的三大視覺要素(圖形、文字、色彩)之一,它雖然微小,卻凝聚著無窮的智慧和能量。作為一種表情達(dá)意的視覺傳達(dá)工具,它在書籍裝幀設(shè)計、包裝設(shè)計、標(biāo)志設(shè)計、廣告設(shè)計、展示設(shè)計、網(wǎng)絡(luò)媒體設(shè)計等各個領(lǐng)域都扮演著極其重要的角色?!蹲煮w設(shè)計基礎(chǔ)與表現(xiàn)》主要講述了字體的構(gòu)成、筆畫與結(jié)構(gòu),文字的分類及特征,字體設(shè)計的原則與風(fēng)格,字體設(shè)計的方法以及在平面設(shè)計中的運(yùn)用。
林語堂對自由和個性的熱愛可以追溯到他的童年時期。故鄉(xiāng)坂仔的高山給他的一生留下了深遠(yuǎn)的影響?!拔抑赃@樣,都仰賴于山。這也是我人品的基調(diào),我要享受我的自由,不愿別人干涉我。”[8]
林語堂從不掩飾自己對自由和個性的追求與向往。“我素來喜歡順從自己的本能,所謂任意而行;尤喜歡自行決定什么是善,什么是美,什么不是?!保?]213他早年成為語絲派的一員,就是因?yàn)椤墩Z絲》“提倡自由思想,獨(dú)立判斷,和美的生活”[10]的辦刊宗旨以及“任意而談,無所顧忌”[11]的文風(fēng)契合了他追求自由崇尚個性的主張。當(dāng)社會政治環(huán)境日益惡化,林語堂轉(zhuǎn)而提倡“幽默、閑適、性靈”的文學(xué),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的個性化和生活的藝術(shù)化,主張“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”,推崇個人的精神自由,強(qiáng)調(diào)個體的人格尊嚴(yán)。
20世紀(jì)初,新文化運(yùn)動伊始,中國社會言必稱西方,凡是中國傳統(tǒng)便被斥責(zé)為腐朽落后,中國固有文化的傳承岌岌可危。
獨(dú)特的文化教育背景使林語堂既不像“國粹派”那樣保守與狹隘,也不像“歐化派”那樣鼓吹全盤西化。林語堂主張客觀地看待中西方文化,呼吁對中國傳統(tǒng)文化的堅守和傳承。1930年,林語堂明確表明自己的觀點(diǎn):“文學(xué)革命代表一種激進(jìn)主義的情緒,對過去的反叛。一九二〇年代成長的一代,思想極不平衡,舊的根拔去了,歷史失去了連續(xù)性?!保?]1151944年,他公開發(fā)表演講“論東西文化與心理建設(shè)”,呼吁大眾對中西方文化要有客觀正確的認(rèn)識?!艾F(xiàn)在中國思想是在紊亂狀態(tài),對本國文化也難有真知灼見的認(rèn)識,但沒有真知灼見的認(rèn)識,對本國的信心就不能建立?!保?]205在當(dāng)時國人對中國文化一味批判以及對西方文化全盤肯定的背景下,林語堂挺身而出,大聲疾呼要正確認(rèn)識中國傳統(tǒng)文化,要建立對中國文化的信心,顯露出他作為一個真正愛國者的情懷。
當(dāng)時由于東西方政治、經(jīng)濟(jì)、語言文化上的巨大差異,中國與西方文化交流極不對等。西方社會缺乏對中國的認(rèn)識,中國人的形象在西方人眼中被嚴(yán)重扭曲。林語堂把“促進(jìn)東西方文化交流作為人生使命”[12],把為國家宣傳視為自己的責(zé)任,并始終為此不遺余力。林語堂在創(chuàng)作《吾國與吾民》時曾明確表示,“希望能跨越語言的障礙,使外國人對中國文化有比較深入的了解?!保?]156他甚至謝絕了魯迅邀請他翻譯西洋名作的建議,用大量精力投入到中國文化的對外譯介中去,“為中華民族揚(yáng)眉吐氣”,重塑中華民族在國際社會中的形象。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,林語堂于1937—1945年間在《紐約時報》、《時代周刊》、《讀者文摘》等重要英文雜志上發(fā)表了大量抗日言論。這些文字爭取了廣大西方讀者對中國的深厚同情,被世人贊譽(yù)為“非官方的中國大使”[9]211。
《浮生六記》是清人沈復(fù)的自傳體筆記,記錄了他與妻子陳蕓平淡而又充滿情趣的閑適生活。林語堂翻譯《浮生六記》始于1935年,“前后易稿不下十次”,刊登在《天下》月刊及《西風(fēng)》上,后于1939年出版單行本。研究他對《浮生六記》的具體翻譯行為,不難發(fā)現(xiàn)他的文化身份在其翻譯動機(jī)以及翻譯策略等方面產(chǎn)生的影響。
首先,《浮生六記》體現(xiàn)了林語堂所贊美的中國人的美德以及中華民族傳統(tǒng)文化,對外譯介這部書能幫助外國人了解中國文化,符合林語堂為民族宣傳的文化身份,有助于構(gòu)建中華民族平和、恬淡、智慧的文化身份。他曾在《吾國與吾民》中概括道:“人生和人類天性的圓熟的領(lǐng)悟,常為中國德性的理想;而從這個領(lǐng)悟,又抽繹出其他美質(zhì),如和平、知足、鎮(zhèn)靜、忍耐這四種美質(zhì)即所以顯明中國人德性之特征?!保?3]47《浮生六記》中男女主人公夫婦知足常樂的生活態(tài)度以及對美好事物的渴望和追求,正是上述中華民族傳統(tǒng)美德的縮影。
此外,林語堂翻譯此書的另一個重要原因是這部書折射出他自身的生活理念,能幫助塑造他自己追求自由崇尚個性的閑適作家的個體文化身份。他所崇尚的能夠盡情享受自然和藝術(shù)之美、恬淡而又富有情趣的生活方式,與書中女主人公陳蕓所說的“布衣菜飯,可樂終生”的生活一脈相承。
1.歸化翻譯
在處理如時間、長度、貨幣等不涉及中國文化的內(nèi)容時,林語堂多采用歸化翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯的流暢性,使外國讀者易于理解和接受譯本,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。例如:
(1)“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”[15]2
I was born in 1763,under the reign of Ch'ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.[15]3
(2)“三鼓歸臥”[15]54
When we came in to sleep about midnight.[15]55
(3)“花開數(shù)十里”[15]304
There is a stretch of white blossoms for miles and miles.[15]305
(4)“番銀四圓而已”[15]272
This cost us only four dollars.[15]273
2.異化翻譯
針對文中出現(xiàn)的蘊(yùn)含中國獨(dú)有文化元素的內(nèi)容,林語堂以異化翻譯為主,輔以增譯加注釋的策略,盡可能地向讀者傳達(dá)中國文化的信息,以達(dá)到宣傳中國傳統(tǒng)文化的效果。
(1)“鴻案相莊廿有三年”[15]24
And so we remained courteous to each other for twentythree years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang[of the East Han Dynasty].[13]25
(2)“相傳即赤兔馬食槽也”[15]316
Which,according to tradition,was the trough where the famous Red Steed of General Kuan had fed.[15]317
由此可見,林語堂從自己的文化身份出發(fā),選擇描寫沈復(fù)夫婦閑適生活的《浮生六記》進(jìn)行英譯,是為了向世界宣傳中華民族對美好事物的熱愛和知足常樂、恬淡自適的美德。他在翻譯過程中靈活運(yùn)用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在注重傳播中國文化的同時,注意使用外國讀者所熟悉的文化信息進(jìn)行意義傳遞,增強(qiáng)了文本的可讀性和可接受性,最終達(dá)到了文化交流和為民族宣傳的目的。
通過對林語堂的文化身份和《浮生六記》翻譯行為的考察,可以看出譯者的文化身份會在不同程度上作用于他的翻譯行為,決定他的翻譯動機(jī)和翻譯策略的選擇。反之,譯者的翻譯文本必然折射出他的文化身份和立場。二者之間相互影響,相互彰顯。文化身份研究方法的引入,使我們能夠?qū)α终Z堂的翻譯動機(jī)、翻譯過程以及當(dāng)時的文化社會背景有更深刻的認(rèn)識,為我們?nèi)婵陀^地分析評價林語堂和他的翻譯作品提供了一個嶄新的視角。
[1]陳丕.全球化語境下譯者的文化自覺意識——蘇珊·巴斯奈特文化翻譯思想的啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(3):119.
[2]喬治·拉倫.意識形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場[M].戴從容,譯.上海:上海教育出版社,2005:194.
[3]Josiane F Hamers,Michel H A Blanc.Bilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:11.
[4]羅虹,顏研.透視語言與“文化身份”[J].中南民族大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009(1):75.
[5]Hall Stuart,Cultural identity and diaspora[C]//Jonathan Rutherford(ed.).Identity:Community,Culture,Difference.London:Lawrence & Wishart,1990:225.
[6]勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[C]//許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001:372.
[7]任曉軍.文化視域與身份建構(gòu)——讀《林語堂自傳》[J].名作欣賞,2012(20):72.
[8]林語堂.林語堂自傳[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005:66.
[9]林太乙.林語堂傳[M].臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2011.
[10]薛林榮.《語絲》的來龍去脈[EB/OL].[2013-09-12].http://www.rmzxb.com.cn/wh/ws/t20080905_208718.htm.
[11]馮智強(qiáng).“一捆矛盾”的雙重解讀——林語堂的“變”與“不變”[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008(6):46.
[12]黃寧夏.林語堂詩學(xué)觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012(2):118.
[13]林語堂.吾國與吾民[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[14]曹麗莉,王凌云.林語堂翻譯中的歸化與異化——林語堂譯作《浮生六記》研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(1):205.
[15]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.