浮生六記
- “ 小紅樓 ” 中有何可觀
傳體散文集《浮生六記》在民間有“小《紅樓夢》”之稱,其在書籍命運(yùn)、故事情節(jié)、人物塑造等方面皆與曹雪芹的《紅樓夢》有諸多相似之處??v向來看,這種相似性乃是《浮生六記》對(duì)《紅樓夢》的一種“文學(xué)延續(xù)”;橫向來看,在今人的視角下,《浮生六記》在某些方面實(shí)現(xiàn)了對(duì)《紅樓夢》的發(fā)展。本文以《浮生六記》為主,通過其與《紅樓夢》的具體對(duì)比,進(jìn)一步分析兩書的異同點(diǎn),繼而探尋“小紅樓”中的可觀之處。【關(guān)鍵詞】《浮生六記》;《紅樓夢》;“小紅樓”;延續(xù)與發(fā)展【中圖分類號(hào)】I207
今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20
- 《浮生六記》陳蕓形象及悲劇探析
0000]《浮生六記》是沈復(fù)所寫的一部具有自傳性質(zhì)的文言小說。小說共有六卷,即“閨房記樂”“閑情記趣”“坎坷記愁”“浪游記快”“中山記歷”“養(yǎng)生記逍”。在流傳的過程中卷數(shù)殘缺不全,后兩卷缺失,后來經(jīng)研究者認(rèn)真比對(duì),現(xiàn)在讀者看到的后兩卷內(nèi)容系后人偽托。作者以平凡、樸素的生活為出發(fā)點(diǎn),以真實(shí)、生動(dòng)的筆觸,為讀者展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)蘇州一帶平民百姓真實(shí)的生活狀態(tài),同時(shí)在書中運(yùn)用大量的筆墨描寫了自己與妻子陳蕓浪漫溫暖的生活、閑情逸趣,以及一起經(jīng)歷的坎坷困頓。這本書之所以能一
名作欣賞 2023年20期2023-09-28
- 副文本對(duì)自傳體散文特征的建構(gòu)
遙摘要:以《浮生六記》4種英譯本的副文本為語料,旨在挖掘并闡釋英譯副文本對(duì)自傳體散文的構(gòu)建價(jià)值,主要包括重構(gòu)歷史文化語境,促進(jìn)跨場域情感共鳴,有效實(shí)現(xiàn)跨文化傳播等方面。英譯副文本研究既有益于拓寬翻譯理論的闡釋空間,也有助于深入理解操控和制約《浮生六記》翻譯過程的各種因素,挖掘翻譯文本內(nèi)外的文化內(nèi)涵和詩學(xué)價(jià)值。關(guān)鍵詞:副文本;《浮生六記》;翻譯;自傳體中圖分類號(hào):H 059???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號(hào):1009?895X(2023)01?002
- 《浮生六記?閑情記趣》注釋辨誤舉隅
摘? 要:《浮生六記》是清代沈復(fù)的一部融筆記、散文、小說筆法于一體的作品。自面世以來,受到國內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注,注釋本、譯本眾多。在一些注本中,對(duì)“張?zhí)m坡、沉速、天泉水、載花小影、領(lǐng)襪、飛鈸耍盤”等詞條的注解,存在不同程度的失誤與偏差。借助訓(xùn)詁學(xué)相關(guān)理論,對(duì)這些失誤與偏差給出相對(duì)精確的解釋和說明,以提高釋義的準(zhǔn)確性。這不僅有助于讀者更好地閱讀理解此書,也能夠更加深入地了解明清時(shí)期的一些文化現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;注釋;辨誤;近代漢語《浮生六記》是清代文
現(xiàn)代語文 2022年6期2022-07-03
- 化平淡為浪漫,融生活于自然
蕭岫摘要:《浮生六記》是清代文學(xué)家沈復(fù)的一部自傳體作品,其中記錄了許多他與妻子、友人們?cè)诮现刂锌煲馍畹狞c(diǎn)點(diǎn)滴滴。通過閱讀此書,可以深切地體會(huì)到古人的傳統(tǒng)審美心理,即“物我合一”,講究的是人與自然的和諧相融相處,將自己充分融入自然之中,同時(shí)又以自然之美作為養(yǎng)分使自己的身心得到升華。這種傳統(tǒng)審美心理也讓人反思“無用之用,方為大用”其中的哲理。本文通過分析《浮生六記》中的江南生活點(diǎn)滴來說明物我合一的傳統(tǒng)審美心理,同時(shí)解析所謂“無用之用”。關(guān)鍵詞:浮生六記;
錦繡·上旬刊 2022年1期2022-05-16
- 基于林語堂翻譯理論視角下《浮生六記》林譯本賞析
翻譯》里。《浮生六記》作為林語堂譯作中的代表之一,是林語堂翻譯思想最充分和最直觀的再現(xiàn)。因此本文將結(jié)合林語堂的翻譯理論,對(duì)《浮生六記》林譯本進(jìn)行賞析,進(jìn)而加深對(duì)林語堂翻譯思想的理解。文章最后同樣對(duì)林氏理論的有效性及局限性進(jìn)行了討論。關(guān)鍵詞:譯本賞析 翻譯理論 林語堂一、引言《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性散文作品,因其反對(duì)禮教、崇尚個(gè)性的思想和古雅簡練、清新活潑的文筆,此書在中國散文發(fā)展史上占有重要地位。在林語堂眼中,蕓娘是中國文學(xué)史上最可愛的一個(gè)女人
名作欣賞·評(píng)論版 2022年4期2022-05-13
- 《浮生六記》中的才德觀
曼書摘要:《浮生六記》是描寫盛清江南日常生活的一部自傳作品。作者沈復(fù)用溫情的筆調(diào)與深情的追憶刻畫出了一個(gè)德才兼?zhèn)涞牟排蜗蟆1疚脑噲D從沈復(fù)對(duì)其妻子“女子無才便是德”的感嘆中探析其對(duì)女子才、德的看法,并從中窺見盛清時(shí)代的才女文化與其道德要求。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 婦德 才女 沈復(fù)《浮生六記》篇幅不長,共六卷,分別是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》和《養(yǎng)生記道》。作者沈復(fù),字三白,乃蘇州一位寂寂無聞的下層文人,他通曉書畫,但并未獲得
名作欣賞·評(píng)論版 2022年4期2022-05-13
- 從文化身份看林譯《浮生六記》的跨文化動(dòng)因
統(tǒng)小說,如《浮生六記》《古文小品譯英》等。(2)轉(zhuǎn)述中國文學(xué)藝術(shù)思想,如《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等。(3)重構(gòu)中國的哲理智慧,如《孔子的智慧》《老子的智慧》等。林氏“兩腳踏東西文化”的文化身份決定了他把“中國智慧”介紹給西方讀者,旨在特定語境下產(chǎn)生受眾功效,對(duì)中西方現(xiàn)當(dāng)代文化有所貢獻(xiàn)?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》(下文簡稱《浮》)是清朝乾嘉之際業(yè)余畫家沈復(fù)寫下的僅3萬余字的回憶錄,是古代文人的性情小文,詳細(xì)描述了他和亡妻陳蕓一生的跌宕起伏。1877年,楊引傳在蘇州的一
集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版) 2022年4期2022-03-16
- 《浮生六記》中的“魏晉之風(fēng)”及其深層意蘊(yùn)
化視野,以《浮生六記》中沈復(fù)夫婦“追求天然清淡之美”“追認(rèn)率真豁達(dá)之性”及“追尋執(zhí)著人生之路”三個(gè)方面為具體的研究對(duì)象,探討他們身上所承襲的“魏晉之風(fēng)”,從而進(jìn)一步把握沈復(fù)、陳蕓的“詩意棲居”。一、追求天然清淡之美人們往往將魏晉時(shí)期稱為“世說新語時(shí)代”,在那個(gè)時(shí)代,才情勝過節(jié)操,風(fēng)貌超越學(xué)問,玄學(xué)取代儒學(xué)。毋庸置疑,這是一個(gè)熱情、奔放、具有濃郁生命色彩的時(shí)代,它不禁使我們聯(lián)想到西歐的“文藝復(fù)興”?!暗俏餮蟆乃噺?fù)興’的藝術(shù)所表現(xiàn)的美是濃郁的、華貴的、壯碩
名家名作 2022年22期2022-02-23
- 國內(nèi)《浮生六記》英譯研究的知識(shí)圖譜分析
——基于CiteSpace的文獻(xiàn)計(jì)量分析
0048)《浮生六記》是清代文學(xué)家沈復(fù)撰寫于嘉慶年間的一部自傳體散文集。作者采用簡潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面及對(duì)人生的感悟,其中包括他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味[1]。作為中國優(yōu)秀古典文學(xué)作品之一,《浮生六記》被譯成英、德、法、丹麥、瑞典、日、馬來西亞等多國版本,其中英譯本有4個(gè),分別為中國譯者林語堂1935年譯本、英國譯者馬士李(Shirly M. Black
- 林語堂的翻譯思想及其譯品賞析
語堂翻譯的《浮生六記》,用其翻譯主張來分析其翻譯作品,以期加深對(duì)其認(rèn)識(shí)以及豐富對(duì)林語堂及其譯品的研究。關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;《論翻譯》;《浮生六記》一、引言清朝末期,西方列強(qiáng)用船堅(jiān)炮利使中國被迫打開國門,除了進(jìn)行政治、軍事和政治方面的強(qiáng)取豪奪之外,還實(shí)施文化滲透,企圖控制中國人的思想。受到西方新思想的沖擊,知識(shí)分子不斷奮起反抗,進(jìn)行改革與革命。從此我國涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀的翻譯家,將西方先進(jìn)思想引進(jìn)中國,進(jìn)行文化反抗,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》便是其中一個(gè)著名的例
科學(xué)與生活 2021年22期2021-12-27
- 審計(jì)人的“浮生六記”
■錢洪羽一線審計(jì)人員長年累月、加班加點(diǎn)奮戰(zhàn)在審計(jì)工作最前線,直接面對(duì)紛繁復(fù)雜的審計(jì)事項(xiàng),在砥礪初心使命中尋找真相、接近真相、揭示真相,抱著高度負(fù)責(zé)的敬業(yè)精神、負(fù)重行遠(yuǎn)的執(zhí)著堅(jiān)守。一是為黨執(zhí)審的“方向盤”。一線審計(jì)人員不僅要在“賬山票?!敝小疤员M黃沙”,還要與被審計(jì)單位、被審計(jì)領(lǐng)導(dǎo)干部和相關(guān)經(jīng)辦人員“零距離”接觸交流,直接考驗(yàn)和錘煉政治品質(zhì)、敬業(yè)精神和能力素質(zhì),應(yīng)把牢一心向黨、為黨執(zhí)審的“方向盤”,傳遞干在實(shí)處、走在前列的正能量,凸顯召之即來、來之能勝的精氣
審計(jì)與理財(cái) 2021年11期2021-12-15
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯方法
代表意義?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》是清代文人沈復(fù)的一部自傳體散文。自出版以來,受到了很大的關(guān)注,因此被翻譯成了很多譯本?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》林語堂英譯本是西方世界譯界的第一部中國古典作品,是林語堂最具代表性,且最能體現(xiàn)他翻譯功力的作品[1]。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;《浮生六記》;目的論;林語堂;翻譯方法中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)18-0058-030 引言德國翻譯學(xué)家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀點(diǎn)中,主張翻譯是有目的的
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年18期2021-11-25
- 盧梭《懺悔錄》與沈復(fù)《浮生六記》比較研究
懺悔錄》與《浮生六記》同屬自傳體回憶錄,法國盧梭與中國沈復(fù)這兩位作家在各自不同的國度里均崇尚個(gè)性解放與自抒性靈,表達(dá)反封建的要求,表現(xiàn)了初步民主主義精神。然而這兩部作品產(chǎn)生的世界影響力卻大相徑庭。這源于兩部著作強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義批判性質(zhì)與注重個(gè)人感情色彩之差別,背后則折射出西方重懺悔意識(shí)與東方重內(nèi)省意識(shí)巨大的文化差異。關(guān)鍵詞:盧梭 沈復(fù) 《懺悔錄》 《浮生六記》《浮生六記》與《懺悔錄》同屬自傳體回憶錄,它們的作者沈復(fù)與盧梭都生活在18世紀(jì)。這兩部回憶性自傳體都
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年9期2021-10-04
- 林語堂翻譯思想在《浮生六記》中的實(shí)踐研究
表現(xiàn)出來。《浮生六記》是林語堂的得力譯作。該文淺析林語堂先生的翻譯思想如何在《浮生六記》譯本中得以體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》譯本 翻譯思想林語堂先生學(xué)貫中西,有著眾多精彩的作品,如《京華煙云》《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等都十分受歡迎。林語堂有過西方的教育背景,因此對(duì)中英文的用語習(xí)慣都十分了解。這使得他通過翻譯讓西方人了解中國優(yōu)秀文學(xué)作品,同樣也在中國傳播了西方先進(jìn)思想。林語堂先生架起了中西文化溝通的橋梁,對(duì)中西文化間的交流與傳播有著極其重大的意義
文學(xué)教育·中旬版 2021年9期2021-09-27
- 淺談《浮生六記》真善美的藝術(shù)特色
:文章結(jié)合《浮生六記》的內(nèi)容及主要人物形象的分析,詮釋了《浮生六記》的真善美的藝術(shù)特色。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 沈復(fù) 蕓娘 真、善、美明清時(shí)期,文壇各體競秀。筆記體小說和隨筆于其間奇峰突出,佳作輩出,一時(shí)蔚為大觀。清代沈復(fù)所作《浮生六記》,正是其中的一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》,顧名思義,自然是由六個(gè)部分組成:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記記》、《中山記歷》,以及《養(yǎng)生記道》。《浮生六記》這個(gè)名字,來自于李白的詩句:“浮
科學(xué)與生活 2021年10期2021-09-10
- 《浮生六記》陳蕓形象及悲劇命運(yùn)探析
摘? 要:《浮生六記》是清代沈復(fù)的自傳體抒情回憶錄,書中以大量的筆墨描寫了妻子陳蕓這一形象,表達(dá)作者對(duì)亡妻的思念。沈復(fù)筆下的陳蕓善良深情、富有雅趣、追求自由,但因?yàn)槭艿椒饨ǘY教的壓迫、蕓自身太過深情的性格,以及沈復(fù)懦弱無能、不能給予蕓經(jīng)濟(jì)上的支持,導(dǎo)致二人遭遇家庭變故后,過著半生坎坷、飄零困頓的生活。陳蕓的一生,就是一場美麗的悲劇。關(guān)鍵詞:浮生六記;陳蕓;悲劇命運(yùn)《浮生六記》是清代沈復(fù)的自傳體抒情回憶錄,是作者46歲時(shí),有感于“東坡云:‘事如春夢了無痕,茍
美與時(shí)代·下 2021年7期2021-09-05
- 互文性視域下林語堂詞匯翻譯的雜合策略探析
度,探析了《浮生六記》林譯本中詞匯翻譯的雜合策略,以期為翻譯實(shí)踐貢獻(xiàn)指導(dǎo)性意見。關(guān)鍵詞:互文性 詞匯翻譯 雜合策略 《浮生六記》一、引言直譯與意譯、異化與歸化一直以來都是譯界爭辯的焦點(diǎn)話題。然而,翻譯實(shí)踐表明,翻譯不是非此即彼的決策,翻譯是一個(gè)語言柔和、文化交融的過程。后殖民主義理論為翻譯研究提供了“雜合”這一全新視角,該理論認(rèn)為:“譯者選擇雜合翻譯策略是有意為之,而且致力于體現(xiàn)語言、文化的差異性。譯者的這種取向完全是由雜合的優(yōu)越性所決定。”本文擬在互文性
名作欣賞·評(píng)論版 2021年7期2021-08-03
- 《浮生六記》中陳蕓形象解讀
內(nèi)容摘要:《浮生六記》為我們呈現(xiàn)了清代文學(xué)家沈復(fù)細(xì)碎而有趣的生活場景,其中為世人所艷羨的是他與妻子陳蕓的故事。從中我們知曉這位可愛的女子身上有著許多優(yōu)良品質(zhì),她對(duì)生活的態(tài)度是瀟灑而坦然的。但是生活在那個(gè)時(shí)代的她,卻受到命運(yùn)的捉弄,生命的末尾處終究沒有畫下一個(gè)圓滿的句號(hào)。通過解讀《浮生六記》中陳蕓的形象,剖析當(dāng)時(shí)女性所處的社會(huì)地位及其帶給當(dāng)代人們的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 陳蕓 女性形象《浮生六記》是清代文學(xué)家沈復(fù)的一部自傳書籍,寫的是自己與其妻子生活的一
文學(xué)教育 2021年5期2021-06-15
- 《浮生六記》海外接受中的文體屬性與敘事結(jié)構(gòu)之爭*
04)沈復(fù)《浮生六記》(以下簡稱《浮生》)在中國典籍英譯、海外傳播中有著獨(dú)特的地位。首先,譯本多樣。林語堂1935年春夏間首譯《浮生》,1960年馬士李(Shirley M. Black)次譯,1983年白倫(Leonard Pratt)、江素惠(Chiang Su-hui)合譯,2011年孫廣仁(Graham Sanders)復(fù)譯,共有4部不同的譯本。這樣一來,“既有本土譯者的獨(dú)譯本,又有域外譯者的獨(dú)譯本,更有中外譯者的合譯本”[1]。其次,譯者背景不一
- 文化自信視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
林語堂先生《浮生六記》的英譯本,借助翻譯這種跨文化的語言交流活動(dòng),探索文化負(fù)載詞最恰當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到傳播并展示中華特有文化魅力的目的?!娟P(guān)鍵詞】《浮生六記》;林語堂;文化負(fù)載詞;翻譯策略【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)21-136-03【本文著錄格式】徐俊.文化自信視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例[J].中國民族博覽,2021,11(21):136-138.近年來,我國國
中國民族博覽 2021年21期2021-02-09
- 論《浮生六記》中沈復(fù)人生悲劇性的成因
內(nèi)容摘要:《浮生六記》是由清朝文人沈復(fù)寫就的一部散文記事佳作,蘊(yùn)含著沈復(fù)為子、為夫、為父多重身份轉(zhuǎn)換中的人生思索,透露出深刻的悲劇意蘊(yùn)。借助細(xì)讀其文本來探尋沈復(fù)人生悲劇性的內(nèi)因與外因,剖析其性格悲劇、社會(huì)悲劇、命運(yùn)悲劇的多元疊加,籍此解讀沈復(fù)作品背后的復(fù)雜內(nèi)蘊(yùn)。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 沈復(fù) 悲劇性 成因《浮生六記》是沈復(fù)對(duì)其一生的自述,本六卷,因保存不善,今只余前四卷,后兩卷系后人偽作。沈復(fù)自謂“浮生若夢”,觀其所作前四卷,卷一曰“樂”,卷二曰“趣”,卷四曰
文學(xué)教育 2020年11期2020-12-14
- 芙蓉塘外有輕雷
——讀《浮生六記》
婭清人小品《浮生六記》是一部悼亡之作,作者沈復(fù)在文中描畫了一位恬淡灑脫、深情憨直的女子——陳蕓。林語堂曾在《生活的藝術(shù)》中寫過《兩個(gè)中國女子》,其中一位說的便是陳蕓,他贊“蕓是中國文學(xué)中所記的女子中最為可愛的一個(gè)”?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》以至淡的筆墨寫了許多夫婦間的生活瑣事,作者雖自謙“不過記其實(shí)情實(shí)事而已”,但它并不淪為庸常,而有著動(dòng)人的力量,讓人依稀見到清時(shí)尋常夫婦的相處樣貌。就在文中自然的日常書寫中,每每看似平淡無波、詩酒閑情的敘事脈絡(luò)下,實(shí)則潛藏著死亡的暗影
長江叢刊 2020年3期2020-11-18
- 《浮生六記》英譯閱讀與討論(五)
劉士聰譯例1:【原文】及長,愛花成癖,喜剪盆樹。識(shí)張?zhí)m坡,始精剪枝養(yǎng)節(jié)之法,繼悟接花疊石之法?!咀g文】As a young man I was excessively fond of flowers and loved to prune and shape potted plants and trees. When I met Chang Lan-po he began to teach me the art of training branches an
英語世界 2020年10期2020-11-06
- 淺析林語堂《浮生六記》英譯版中的銜接
林語堂英譯《浮生六記》中銜接手段的處理。【關(guān)鍵詞】語篇;銜接;翻譯;《浮生六記》【作者簡介】余珊(1982.10-),女,四川樂山人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、語篇銜接與翻譯在語言研究中,Halliday和Hasan把銜接作為一種專門的語言現(xiàn)象來進(jìn)行系統(tǒng)的研究,他們的合著《英語的銜接》一書的出版,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。銜接是語篇的重要特征,也是構(gòu)成語篇整體的重要因素。英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語偏形合,漢語重
校園英語·月末 2020年7期2020-11-02
- 以翻譯之神似化境論《浮生六記》
。本文試以《浮生六記》兩個(gè)英譯本前兩記節(jié)選進(jìn)行對(duì)比,論述“神似”,“化境”兩種翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:神似;化境;英譯本對(duì)比;理論作者簡介:劉冰倩(1991.1-),女,漢族,四川成都市人,碩士,成都銀杏酒店管理學(xué)院外語系助教,研究方向:翻譯方法、譯本對(duì)比、實(shí)用口譯。[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29-0-02一、引言《浮生六記》原文是清代乾隆嘉慶年間文人沈復(fù)的自傳小說,因已遺失兩記
青年文學(xué)家 2020年29期2020-10-26
- 傳播視域:《浮生六記》養(yǎng)生觀解讀
傳播視域:《浮生六記》:養(yǎng)生觀:價(jià)值展現(xiàn)中國數(shù)千年的歷史進(jìn)程中,積淀了深厚的養(yǎng)生文化底蘊(yùn),形成了系統(tǒng)、完備的養(yǎng)生文化體系?;仡欀袊糯膶W(xué)的發(fā)展,可以在很多優(yōu)秀的文學(xué)作品中發(fā)掘到養(yǎng)生文化的記敘與研究。《浮生六記》以沈復(fù)與蕓娘夫婦生活為主線,敘述二人平凡而充滿情趣的生活軼事。其后,隨著該書廣泛流傳,《浮生六記》中對(duì)于中國古老的養(yǎng)生文化多有涉及,那種相偕相隨、布衣蔬食的健康生活對(duì)很多人產(chǎn)生了影響。一、《浮生六記》養(yǎng)生觀產(chǎn)生的時(shí)代背景中國古代養(yǎng)生文化源遠(yuǎn)流長,至
視界觀·下半月 2020年3期2020-10-19
- 淺析林語堂譯《浮生六記》中的歸化與異化處理
略,在譯作《浮生六記》中,林語堂將這兩種翻譯策略運(yùn)用的淋漓盡致。就本文而言,本文作者擬從林譯《浮生六記》中探討歸化與異化的翻譯策略在其中的運(yùn)用以及在林譯作品中的體現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】林語堂;《浮生六記》;歸化;異化一、引言 《浮生六記》是“清初文學(xué)愛好者”沈復(fù)的一本題材較為廣泛的自傳。《浮生六記》書名來自李白詩歌(李白《春夜宴季弟桃李園序》)中的名句“浮生若夢,為歡幾何?全書共六卷,作者以簡潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,優(yōu)雅古樸的文風(fēng)描述了他個(gè)人經(jīng)歷
客聯(lián) 2020年6期2020-09-10
- 《浮生六記》英譯閱讀與討論 (三)
劉士聰【背景】余笑曰:“初不料陳淑珍乃李青蓮知已?!笔|笑曰:“妾尚有啟蒙師白樂天先生,時(shí)感于懷,未嘗稍釋?!庇嘣唬骸昂沃^也?”蕓曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”【原文】余笑曰:“異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師,余適字三白,為卿婿,卿與‘白字何其有緣耶?”蕓笑曰:“白字有緣,將來恐白字連篇耳(吳音呼別字為白字)?!毕嗯c大笑。(第21頁)【譯文】“How very strange!” I laughed. “Li Po is your bosom frien
英語世界 2020年6期2020-08-07
- 淺析互文性翻譯三原則的應(yīng)用
三原則,以《浮生六記》兩英譯本為個(gè)案,分析討論上述原則在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,切實(shí)將互文性理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,以便為互文性翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展提供一個(gè)可資參考的視角?!娟P(guān)鍵詞】互文性; 互文性翻譯三原則;浮生六記【作者簡介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、 引言互文性與翻譯有著密切的關(guān)系,羅選民提出了“互文性翻譯的三個(gè)原則”來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這些原則包括關(guān)聯(lián)原則、經(jīng)濟(jì)原則和中和原
校園英語·上旬 2020年5期2020-08-02
- 《浮生六記》雪莉·布萊克譯本特殊性研究
陳琦摘要:《浮生六記》有諸多英譯本,雪莉·布萊克的譯本與其他譯本相比在譯文標(biāo)題、譯文內(nèi)容和注釋方法上的不同。借助生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)其進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)雪莉·布萊克譯本對(duì)文章內(nèi)容的大量刪減是弱勢文化對(duì)強(qiáng)勢文化的適應(yīng),即譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境中翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境的選擇和適應(yīng)。同時(shí)指出,不僅翻譯生態(tài)環(huán)境影響譯者的行為,譯者也對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境具有能動(dòng)的反作用。因此,翻譯現(xiàn)象的研究應(yīng)該放入翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行多方考量。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 浮生六記 雪莉·布萊克中圖分類號(hào):H31
現(xiàn)代交際 2020年10期2020-07-04
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角的《浮生六記》英譯研究
取林語堂的《浮生六記》英譯本為切入點(diǎn),主要從譯者的適應(yīng)與選擇、“三維”的轉(zhuǎn)換說明生態(tài)翻譯學(xué)在《浮生六記》英譯本中的使用,最后對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀作出概述。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)? 浮生六記 英譯本 文學(xué)翻譯中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0090-02生態(tài)學(xué)是指生物與周圍環(huán)境的科學(xué)。2004年,清華大學(xué)胡庚申教授發(fā)表了《翻譯適應(yīng)選擇論》,首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)的具體內(nèi)容[1],以達(dá)爾文的生物進(jìn)化學(xué)說作哲
現(xiàn)代交際 2020年9期2020-07-04
- 《浮生六記》英譯閱讀與討論(二)
,淮茗在其《浮生六記》注釋本(中州古籍出版社,2010)中有解釋:“讓人萌生愛戀之意,難以割舍”,即放不下、忘不掉。譯文making me wish to stay forever by her side,有“難以割舍”之意?!驹摹俊谌蝗耸?,伴嫗盹于床下,蕓卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此……【簡評(píng)】這段文字刻畫蕓忘記新婚之歡、埋頭讀書的形象,譯文與原文有異曲同工之妙,尤其是將“高燒銀燭”譯作在燭光之下,in the lightf
英語世界 2020年4期2020-06-29
- 敢于“吃螃蟹”,大膽“邁步子”
本書閱讀;《浮生六記》;實(shí)踐;看法隨著時(shí)代的進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展,閱讀的方式也在發(fā)生翻天覆地的變化,傳統(tǒng)的紙質(zhì)讀物漸漸被電子讀物取代,一部手機(jī)或閱讀器可以裝下大半個(gè)圖書館,人們獲取書籍的渠道很多,但閱讀的濃厚氛圍并沒有在社會(huì)廣泛形成。學(xué)生的閱讀更是呈現(xiàn)淺化和窄化,淺閱讀、閱讀泛娛樂化、功利化閱讀悄然進(jìn)校園。語文新課程標(biāo)準(zhǔn)在課程內(nèi)容上設(shè)有整本書的專門學(xué)習(xí)任務(wù)群,這對(duì)老師而言涉及到教學(xué)方法的更新,對(duì)學(xué)生來說關(guān)涉到學(xué)習(xí)的內(nèi)容和任務(wù)的完成。通過整本書《浮生六記》整本書
學(xué)習(xí)周報(bào)·教與學(xué) 2020年17期2020-06-08
- 園林中的昆曲:論浸入式表演中的昆曲傳承
入式園林版《浮生六記》具有獨(dú)特魅力,它集現(xiàn)代性、獨(dú)創(chuàng)性和融合性為一體,對(duì)于昆曲的保護(hù)與傳承有重要的啟示作用。【關(guān)鍵詞】園林;昆曲;浸入式;非遺傳承;滄浪亭;浮生六記中圖分類號(hào):J805文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)14-0015-02昆曲與園林,一個(gè)是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),一個(gè)是物質(zhì)文化遺產(chǎn),同樣誕生于江蘇蘇州,可謂世界級(jí)的“雙遺”。如何用現(xiàn)代技術(shù)手段來保護(hù)與傳承好“雙遺”,如何在“雙遺”的基礎(chǔ)上發(fā)掘新的價(jià)值,
戲劇之家 2020年14期2020-06-03
- 淺析《浮生六記》的悲劇性
文人沈復(fù)的《浮生六記》具有一定的悲劇性色彩。這主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:一是藝術(shù)屈服于現(xiàn)實(shí)的悲慘,藝術(shù)被生活同化而喪失高雅獨(dú)立性,成為無奈現(xiàn)實(shí)的附庸品;二是陳蕓人物所擁有的可愛性格同現(xiàn)實(shí)的不兼容性;三是在“藝術(shù)”和“愛情”兩個(gè)要素相互聯(lián)動(dòng)的基礎(chǔ)上,由于相繼抽離而流露出的雙重悲傷;四是作為回憶主體的沈復(fù)本人在書寫該作品過程中所流露出的宿命感,一定程度上增強(qiáng)了悲劇的震撼力量。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;沈復(fù);陳蕓;悲劇;生活美學(xué)中國古人,特別是中國文人,歷來就將藝術(shù)視為高
鴨綠江·下半月 2020年3期2020-05-25
- 從異化、歸化角度談林譯《浮生六記》的修辭翻譯
摘 要:《浮生六記》是一部藝術(shù)水平頗高的清代自傳體隨筆,也是中國歷史上少有的以記敘夫妻之情為主線的作品。在譯成英文前,該書的文學(xué)價(jià)值一直未得到重視,經(jīng)林語堂先生翻譯傳至國外,頗受海外讀者的喜歡。原作以文言文寫就,語言風(fēng)格簡練,娓娓道來,敘事皆從現(xiàn)實(shí)生活中取材,或運(yùn)用典故,或應(yīng)用修辭或四字成語、俗語等,內(nèi)容詳實(shí),這種特殊的文化性和地域性對(duì)英譯提出了很高的要求。林譯本是現(xiàn)有譯本中接受度最高的譯本。據(jù)統(tǒng)計(jì),《浮生六記》中共有132個(gè)比喻句,除比喻之外,還有借喻、
青年與社會(huì) 2020年8期2020-05-11
- 翻譯規(guī)范視角下《浮生六記》英譯研究
獻(xiàn)。本文以《浮生六記》英譯本為個(gè)案分析在翻譯過程中影響譯者做出決策的因素。圖里認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),必然受到規(guī)范的制約。本文將從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面探討林語堂在翻譯過程中如何遵守目的語文化規(guī)范并將中國文化順利地譯介到西方社會(huì),以期為中西文化平等對(duì)話和交流提供借鑒。關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》 圖里 翻譯規(guī)范林語堂集語言學(xué)家、哲學(xué)家、作家和翻譯家等身份于一身,通曉中西語言和文化,為中西方文化的交流,特別是將中國文化傳播譯介到西方社會(huì)做出了巨
文學(xué)教育·中旬版 2020年3期2020-04-22
- 從翻譯適應(yīng)選擇論的視角分析《浮生六記》的英譯本
·桑德斯的《浮生六記》英譯本,且重點(diǎn)探討譯者如何從語言維、文化維和交際維三個(gè)角度來把握選擇和適應(yīng),可以看出,譯者運(yùn)用直譯、意譯、添加注釋等方法,成功傳達(dá)了原文的風(fēng)格、文化內(nèi)涵和交際意圖,實(shí)現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的選擇和適應(yīng)。研究表明,翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)中國典籍英譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)意義,有助于弘揚(yáng)中華文化。關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)論;典籍英譯;浮生六記;譯本分析中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312 (2020) 03-0010-02一、引
文藝生活·下旬刊 2020年1期2020-04-19
- 從譯者主體性角度看林語堂《浮生六記》英譯
本文從英譯《浮生六記》和林語堂及其翻譯思想出發(fā),分析譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn),并著力分析譯者的個(gè)性、人生觀取向、文學(xué)趣味性等主觀因素對(duì)于原文選擇、翻譯目的和策略的影響,探索譯者在翻譯過程中各種主體性的彰顯,以期拓展和深化翻譯主體研究。關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;彰顯[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-02-0-011、引言譯者是翻譯的主體,然而翻譯主體長期以來都是被忽視的一方,譯者文化地位開始邊緣化。
青年文學(xué)家 2020年2期2020-03-02
- 《浮生六記》引詩論詩探析
引詩論詩是《浮生六記》的一大亮點(diǎn)。作者或直接引用,或巧妙化用。沈復(fù)在作品中引詩論詩,大致分為環(huán)境渲染,抒發(fā)性情,說理和養(yǎng)生觀幾方面,表達(dá)一種追求和諧的生命觀。關(guān)鍵詞:沈復(fù);《浮生六記》;引詩論詩作者簡介:黃萍萍(1988.10-),女,苗族,湖南瀘溪人,碩士,研究方向:中國古代文學(xué)詩歌研究。[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27-0-01《浮生六記》是清代沈復(fù)的一部自傳體筆記小說。沈復(fù)用清麗婉轉(zhuǎn)的筆
青年文學(xué)家 2019年27期2019-11-14
- 林語堂的翻譯理論及翻譯策略
語堂先生的《浮生六記》英譯本為例,淺析其翻譯思想和翻譯策略。關(guān)鍵詞:林語堂;《浮生六記》英譯本;翻譯思想;翻譯策略1.林語堂的翻譯理論和翻譯策略以及成因管窺林語堂為什么會(huì)形成這樣的翻譯思想和標(biāo)準(zhǔn)呢?首先與林語堂深受東西兩方文化之影響有關(guān)。林語堂在國外留學(xué)期間(1919年至1923年)曾認(rèn)真研讀中國古代典籍,以彌補(bǔ)自己在這方面的缺失,所以深受中國古典文化尤其是道家文化的影響。有道家文化為根基,林語堂立定腳跟,放眼中外,形成了獨(dú)特的“性靈,幽默,閑適”的審美思
錦繡·上旬刊 2019年5期2019-10-21
- 論《浮生六記》中女性的悲劇命運(yùn)
雨摘 要:《浮生六記》中的女性處于不同的社會(huì)階層,卻都遭受著封建社會(huì)甚至是親人的不公正對(duì)待,生活中戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,卻終不免以悲劇結(jié)尾。文章將結(jié)合具體的女性形象來探討書中女性悲劇命運(yùn)及其成因。關(guān)鍵詞:浮生六記;女性;悲劇命運(yùn)閱讀《浮生六記》之后,我對(duì)后來人人所稱道的沈復(fù)夫婦舉案齊眉的愛情感觸不多,但是卻對(duì)其中幾位女性的悲劇命運(yùn)唏噓不已,她們遵守著封建社會(huì)對(duì)她們不合理的要求,卻依舊擺脫不了悲劇的人生命運(yùn)。下面以陳蕓、憨園、喜兒三位女性形象為例進(jìn)行分析,以此
青年生活 2019年6期2019-09-10
- 滄浪亭里的『浮生六記』
園林版昆曲《浮生六記》進(jìn)入今年的演出市場后,非但沒有“曲高和寡”,反而場場爆滿出現(xiàn)了一票難求的景象。這不僅顛覆了傳統(tǒng)文化市場的觀念,也為國潮回歸的時(shí)代大勢作出了精彩的注腳。園林與昆曲,《浮生六記》與浸入式表演,幾乎每一個(gè)元素都有大批粉絲。這些多元化的賣點(diǎn)經(jīng)過藝術(shù)手法疊加,便打造出亦真亦幻,令人沉醉的觀演體驗(yàn)。作為國內(nèi)首個(gè)浸入式戲曲,園林版昆曲《浮生六記》以飽滿的體驗(yàn)深深打動(dòng)了每一位觀眾,并借由觀眾之口傳播了美譽(yù),讓更多人體驗(yàn)到了蘇州的“非遺”之魅 。
現(xiàn)代蘇州 2019年15期2019-08-15
- 淺談《浮生六記》中的造園技巧
自傳體小說《浮生六記》中記載了大量江南園林小景,并在其中融合了他本人在插花、盆栽、等方面的獨(dú)特體會(huì),對(duì)于初涉中國古典園林的人有極大幫助。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;園林;景觀《浮生六記》所涉范圍極廣,大到久負(fù)盛名的滄浪亭、揚(yáng)州瘦西湖,小到無名的廢園,均有所收錄。而作者沈復(fù)一開篇就提到自己出身書香門第,“居蘇州滄浪亭畔”,優(yōu)渥的家境、天賜的居所優(yōu)勢及其自身的天賦造就了他在園林方面獨(dú)特的審美能力。也正是沈復(fù)對(duì)于園林的獨(dú)到見解,使得這些江南園林在他的筆下進(jìn)行了一次文學(xué)
藝術(shù)科技 2019年1期2019-07-23
- 翻譯美學(xué)視角下《浮生六記》譯本的解讀
要的作用?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》是清代沈復(fù)的作品,林語堂先生首次將其翻譯成英文版本進(jìn)行海外宣傳和傳播。通過對(duì)翻譯美學(xué)思想的論述,最后在翻譯美學(xué)思想指導(dǎo)下林語堂《浮生六記》譯本的美學(xué)進(jìn)行分析。【關(guān)鍵詞】《浮生六記》;翻譯美學(xué);林語堂【作者簡介】連曉慧(1972-),女,漢族,河南安陽人,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)法和翻譯。一、沈復(fù)與《浮生六記》《浮生六記》的作者是清代著名文人沈復(fù)(字三白,號(hào)梅逸),著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者
校園英語·下旬 2019年5期2019-07-16
- 《浮生六記》的性靈傳統(tǒng)與現(xiàn)代意識(shí)
文人沈復(fù)的《浮生六記》,是深受以袁枚為代表的性靈思潮影響的杰作,同時(shí)又表現(xiàn)出男女平等、婚姻平等、反對(duì)禮教、崇尚家庭等現(xiàn)代性特征,是探討中國新文學(xué)之源流的重要視角。關(guān)鍵詞:《浮生六記》 性靈 現(xiàn)代性《浮生六記》是一部產(chǎn)生于清代中期嘉慶年間的自傳體小說,卻表現(xiàn)出諸多現(xiàn)代文學(xué)的特征,提前預(yù)示了中國文學(xué)的變革,而這種變革的動(dòng)力,則源自中國文學(xué)的性靈傳統(tǒng)。一、“性靈”之淵源“性靈”作為中國文學(xué)批評(píng)的重要范疇,源于古代詩以言志之論,雖然出現(xiàn)得很早,但一直到明代中期,還
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年5期2019-06-25
- 論《浮生六記》中陳蕓的形象
的代表作品《浮生六記》中的主要人物。而正是這部流傳千載的作品讓陳蕓栩栩如生且多姿多彩的形象躍于紙上,她也因此永恒而光鮮地活在了一代代人的心目中。陳蕓身上所具有的種種閃光點(diǎn)讓無數(shù)讀者為之傾倒,她的可愛形象更是深入人心,具體體現(xiàn)在:堅(jiān)守女子的知性才情、散發(fā)耀眼的人格光芒、獨(dú)具堅(jiān)毅的生命魅力、追求生活的美好與愛。關(guān)鍵詞:浮生六記 陳蕓形象? 可愛中圖分類號(hào):I207? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)05-0118-02沈復(fù),字三白,號(hào)
現(xiàn)代交際 2019年5期2019-05-05
- 淺析林語堂譯《浮生六記》中的民俗文化翻譯
一大難點(diǎn)?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">浮生六記》中寫到的民俗文化主要包括清朝時(shí)期人們的衣食住行、祭祀婚禮、習(xí)俗觀念、游藝活動(dòng)等。本文分析了林語堂對(duì)這些民俗文化采取的翻譯方法,探討了各翻譯方法的得失及適用情況。民俗文化類型多樣,在文學(xué)作品中起到的作用也各不相同,沒有哪種翻譯方法能以不變應(yīng)萬變,譯者需要根據(jù)每一處民俗文化的特征及其在文中的作用和重要性,選擇最合適的翻譯方法。關(guān)鍵詞:林語堂;《浮生六記》;民俗文化翻譯《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所作的自傳體散文,寫于嘉慶十三年(1808年)
卷宗 2019年8期2019-03-22
- 《浮生六記》與傳統(tǒng)審美
清逸風(fēng)尚的《浮生六記》,在記述生活、自然與人生的過程中,蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)美學(xué)的審美逸致,本文嘗試從造型技藝中的虛與實(shí)、自然景致的詩意體驗(yàn)和人生審美的自覺追求三個(gè)方面來探討這一問題。關(guān)鍵詞:浮生六記;虛實(shí)相生;情景交融;審美人生《浮生六記》手稿是由清人楊引傳在蘇州一冷攤上偶得,作者沈復(fù)為乾隆年間一潦倒文人。薄薄的一本殘書卻引得無數(shù)讀者的熱烈追捧,其原因是多方面的,其自傳憶語體散文形式別開生面,而在故事層面,敘述雖不以情節(jié)為核心,但一個(gè)個(gè)真實(shí)具體、或風(fēng)趣生動(dòng),或
卷宗 2019年6期2019-03-18