張佳琛
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350202)
政治文本可分為官方文件和政論作品,主要有關(guān)政治活動、政治關(guān)系等,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域扮演著重要的角色。它的成功翻譯有助于國家方針政策的正確理解和國際間的交流與合作。然而,中西語言文化差異給翻譯帶來了一定的難度。眾研究者對此雖展開了多視角的研究,并一定程度上解決了一些難題,但如今對外宣傳的力度不斷增強(qiáng),廣度不斷拓展,如何在交流政策方針的同時展現(xiàn)本國的文化軟實力已成新要求,僅從語言表面現(xiàn)象研究已不能完全解決政治文本翻譯的根本問題。因此,針對政治文本中復(fù)雜的文化因素,筆者將以2013年政府工作報告中英版為研究對象,嘗試性分析跨文化語用學(xué)對政治文本翻譯的指導(dǎo)意義,希望推動政治文本翻譯的理論建設(shè)和提供新的研究視野和手段,從根本上解決翻譯中的難題。
跨文化語用學(xué)主要研究不同文化背景下的人們在直接交際時產(chǎn)生的語用現(xiàn)象和規(guī)律等語用問題??缥幕浑H日益增多,多元文化背景下的語言使用情況倍受關(guān)注,跨文化語用學(xué)的內(nèi)涵也逐漸清晰,但研究的范圍至今未統(tǒng)一。對于盧姆·庫卡爾和何兆熊等學(xué)者歸納的類別,不少學(xué)者在其著作或論文中都有詳盡的分析,筆者便不再重復(fù)。2003年,王建華[1]認(rèn)為已有的四分或三分法存在零散和內(nèi)容交叉的不足,將跨文化語用學(xué)研究劃分為:1.文化載體-語用手段層面;2.文化蘊(yùn)涵-語用環(huán)境層面;3.文化策略-語用主體層面。語用手段是語言承載的顯性文化,如語音、詞匯意義、修辭手法等語言表層的形態(tài),是不同于其他語言的文化。語用環(huán)境層面則要深入表層形態(tài),挖掘該語言在語用環(huán)境中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如不同語言使用背景下的文化傳統(tǒng)、思維方式等的不同。語用主體層面發(fā)揮的能動性和創(chuàng)造性是使跨文化交際成功實現(xiàn)的重要語用策略,是文化成功傳承的關(guān)鍵。王建華教授的新分類概念清晰且逐層推進(jìn)。因此,本文擬用跨文化語用學(xué)的新分類對政治文本翻譯進(jìn)行分析。
語言是文化的顯性載體,最忠實、最直接地反映出它所服務(wù)的文化。英漢語言,除了在語音面貌和文字形式的表層形態(tài)上有不同,在詞語意義、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面也存在明顯的差異。以下就政治文本中常見的語言表層的手段進(jìn)行對比分析,以揭示英漢兩種語用現(xiàn)象的共性和個性。(下列中英文例句來自《2013年政府工作報告(中英版)》,下劃線由本文作者加)
1.詞語對比
政治文本的翻譯中,漢語常用整體概念詞、修飾詞等,而英語則使用具體概念詞、寫實詞,追求簡潔明了。
(1)整體概念詞與具體概念詞
例1:建立健全種糧農(nóng)民補(bǔ)貼制度和主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制……(We established a sound system for subsidizing grain farmers and a sound mechanism for subsidizing major grain-producing areas…)
用詞上,漢語常用整體概念的詞,如例句中的“健全”有sound, sane, healthy等表示具體概念的英語對應(yīng)詞,而英文詞匯比較嚴(yán)謹(jǐn)、具體,因此英文根據(jù)上下文選擇了sound這個具體概念的詞。
(2)修飾詞與寫實詞
例2:深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略……加快推進(jìn)西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展。(We implemented the master strategy for regional development…and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.)
“深入”和“推進(jìn)”在句子中都是為了加強(qiáng)語氣而用的修飾詞,常見于漢語政治文本。但英文不譯修飾詞,習(xí)慣“避虛求實”,若照實翻譯就會顯得多余。
當(dāng)然,政治文本翻譯的詞語差異不止這些,如漢語中常用縮略詞和中國獨有的習(xí)俗語等,在此,筆者不一一列出。
2.句式對比
英漢的句式結(jié)構(gòu)最鮮明的區(qū)別就是漢語追求意合,英語追求形合。漢語句子結(jié)構(gòu)以動詞為核心,追求并列、平行,少用關(guān)聯(lián)詞,表現(xiàn)出隱化的邏輯。而英語則是以主語和謂語為中心,追求結(jié)構(gòu)的完整,常用連接詞、代詞、從句銜接,表現(xiàn)出顯化的邏輯。
(1)動詞連貫句與結(jié)構(gòu)嚴(yán)整句
例3:加強(qiáng)海洋綜合管理,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),提高海洋資源開發(fā)能力,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,維護(hù)國家海洋權(quán)益。(We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China’s maritime rights and interests.)
漢語政治文本高頻使用由一連串主語省略且排列成句的動詞短語,例句中由5個動詞為首形成并列關(guān)系的簡略之美體現(xiàn)了漢語富有彈性而生動的特點,同時也反映出政府機(jī)關(guān)科學(xué)務(wù)實的工作方式和全面綜合的工作動向。而英語是注重主語的語言,基本形式構(gòu)架是主語和謂語的一致。故譯文中由主語+動詞+賓語形成完整的句子結(jié)構(gòu),語義層次分明,力求言能盡意,注重空間構(gòu)架的嚴(yán)謹(jǐn)。
(2)意合句與形合句
例4:以高層次、高技能人才為重點,加強(qiáng)各類人才隊伍建設(shè),專業(yè)技術(shù)人才、高技能人才分別增加860萬人和880萬人……(We trained more personnel of all types, with the focus on high-level and highly skilled personnel. As a result, the number of personnel…)
通過分析語義,不難看出漢語句子隱含因果語義關(guān)系,因而,對應(yīng)的英文增添了“as a result”這個關(guān)聯(lián)詞,不僅將原文的因果關(guān)系表達(dá)出來,還緊密聯(lián)系了上下文??梢姖h語的邏輯性是體現(xiàn)在上下文,而英語的邏輯性卻體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)上,形成主次分明的關(guān)系。
3.修辭手法對比
政治文本具嚴(yán)肅性,雖未運(yùn)用多樣的修辭方法,但一些常用的還是有其特殊作用。如排比、反復(fù)、對偶等,不僅增強(qiáng)了漢語語言的氣勢,還增添了形象色彩,給人以深刻的印象。而英語的修辭形式雖與漢語有相通之處,卻沒有漢語的明顯。
(1)排比修辭
例5:發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出。(Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.)
排比是“連用幾個意思相關(guān),結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)大致相等的詞組或句子,達(dá)到增強(qiáng)語勢的目的”[2]。漢語例句中的“不平衡”、“不協(xié)調(diào)”、“不可持續(xù)”是詞組成分的排比,語氣連貫,把問題的特點闡釋得透徹有力。而對應(yīng)的英文也以“Unbalanced”、“uncoordinated”和“unsustainable”三個相同前綴形成押頭韻,音調(diào)鏗鏘,朗朗上口。
(2)反復(fù)修辭
例6:社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)取得重大進(jìn)展……(We made significant socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress…)
反復(fù)修辭是“重復(fù)使用同一單詞、短語或句子”[3]。漢語例句采用的是單詞重復(fù),“建設(shè)”一詞重復(fù)了5次,增強(qiáng)了語言的感染力。但英文講究簡潔得體,省略重復(fù)使語言簡潔明了,表達(dá)的主要信息也更加明確,避免冗長拖沓,達(dá)到銜接恰到好處。
(3)結(jié)構(gòu)對仗
例7:西氣東輸、西電東送、南水北調(diào)等重大工程順利推進(jìn)。(Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north.)
結(jié)構(gòu)對仗詞,即四字結(jié)構(gòu)詞,是漢語中獨特的修辭手法。不僅被廣泛用于文學(xué)作品,還被大量使用在政治文本中。例句中的四字詞,不僅在結(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對仗,還有語氣連貫、節(jié)奏鮮明、富有感召力等特點。然而,英語若使用過多固定的詞組會使行文呆滯,失去表現(xiàn)力。另外,英語的句法嚴(yán)謹(jǐn),不重音韻,也少有類似表達(dá),因此,若結(jié)構(gòu)上無法統(tǒng)一,便要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,更好地為英語讀者所理解和接受。
語用環(huán)境即語言運(yùn)用的環(huán)境,由隱形因素和顯性因素構(gòu)成。隱形因素又分為社會因素和個人因素,就社會因素而言,一個國家或民族都有自己獨特的風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式或宗教信仰等。這種因素對語言運(yùn)用的制約雖是間接的,但作用卻不可低估。
1.思維方式差異
思維方式是“一種文化系統(tǒng)中最具有普遍性、持久性和相對穩(wěn)定性的思維習(xí)慣及方法,以及認(rèn)識、審視事物的主要趨向”[4]。思維方式的差異是文化差異中一個重要的方面,政治文本中英漢語言形式特點的不同即中西思維方式差異的表現(xiàn)。
(1)綜合思維和分析思維
綜合思維即整體思維,它和分析思維構(gòu)成英漢思維體系中最基本且最重要的層面。綜合型思維是將部分結(jié)合成整體,形成一個完整的概念。而分析思維則把整體分解成部分,進(jìn)行邏輯思考。綜合思維注重整體性的綜合分析,追求整體和部分的統(tǒng)一,表現(xiàn)在語言上就是漢語的政治文本講究“意合”,強(qiáng)調(diào)語義邏輯。而分析思維講求理性分析,注重個體的獨立,強(qiáng)調(diào)形式邏輯論證的思維,主要表現(xiàn)在英語的“形合”,突出結(jié)構(gòu)的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(2)本體思維和客體思維
中國文化以人為本,注重人文精神,長期積淀形成了本體型思維方式。而西方則以自然為本位,把客觀自然世界作為觀察和研究的對象,便形成了客體型思維方式。二者的差異在政治文本上表現(xiàn)的是漢語常用生物主語或潛在的主語表達(dá)行為主體,而英語則用非生物主語。漢語中潛在的主語即省略主語極為常見,這對本體型思維的人們是可接受的。
2.審美心理差異
審美心理是民族文化的重要組成部分,在語言方面主要表現(xiàn)為對節(jié)奏韻律、詞語意義、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等的審美感知,從而在審美體驗中獲取情感的愉悅。在政治文本翻譯中審美心理的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)審美心理的差異
漢語審美偏于表現(xiàn),重意境,強(qiáng)調(diào)審美的愉悅性,相反,英語則偏于寫實性,重理性。這導(dǎo)致在政治文本翻譯中,漢語在語言上追求豐富的修辭效果,語義上體現(xiàn)邏輯,善于適當(dāng)使用修飾詞來增強(qiáng)語氣等。而英語在表達(dá)上追求理性,在語言結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)顯性的邏輯,偏用寫實詞和意思簡潔明了等,符合西方的審美心理。
(2)審美情趣的差異
漢語不僅追求意境,還注重形式方面的和諧。政治文本不僅表現(xiàn)出語言文字的形式美,結(jié)構(gòu)和布局上還極具氣勢,反映一種個人風(fēng)格和政治修養(yǎng)。而英語傾向于簡潔直接的表達(dá),以現(xiàn)實中讀者的接受能力為先,相對漢語的審美情趣稍遜色。
跨文化語用環(huán)境中所蘊(yùn)涵的文化差異使不同語言的人產(chǎn)生不同的聯(lián)想,但文化差異之多實難一一列舉,需要不斷實踐、積累與總結(jié)才能應(yīng)付這種錯綜復(fù)雜的現(xiàn)象。
語用主體是“說寫者和聽讀者雙方共同構(gòu)成,可分別稱為‘表達(dá)主體’和‘接受主體’,表達(dá)主體是信息的發(fā)送者,接受主體是信息的接受者”[5]??梢哉f,作為信息的傳遞者,政治文本翻譯中的譯者既是接受主體也是表達(dá)主體,其具備的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化結(jié)構(gòu)對語用策略的實施起著關(guān)鍵作用,直接影響跨文化語用效果。
1.語用主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)
認(rèn)知結(jié)構(gòu)“是學(xué)習(xí)者在某一特殊知識領(lǐng)域內(nèi)的全部內(nèi)容和組織?!盵6]全部內(nèi)容即已掌握的基本知識,而組織是運(yùn)用知識的方法與手段、知識系統(tǒng)的邏輯性以及解決問題的能力等體現(xiàn)主觀能動性的知識。因此,要實現(xiàn)有效的跨文化交際行為,語用主體已有的語言和相關(guān)知識是基本條件,翻譯政治文本時,首先要正確理解原文的含義,然后才能準(zhǔn)確地向讀者傳遞,此時語用主體即接受主體,接受主體已掌握的基本知識決定著對原文本的理解程度。而在轉(zhuǎn)換語言時,語用主體便為表達(dá)主體,其能動性與創(chuàng)造性決定語用策略的實施,并影響著語用交際的效果。
2.語用主體的文化結(jié)構(gòu)
文化結(jié)構(gòu)包括與文化緊密相關(guān)的社會背景、民族性格以及文化淵源等,而不同文化結(jié)構(gòu)的人有著不同的思維方式、知識結(jié)構(gòu)等。不同文化結(jié)構(gòu)的語用主體影響著語言的運(yùn)用,并制約著語用策略的實施。譯者憑借自身的源語文化結(jié)構(gòu),對政治文本全面且深入地解讀,然后在了解譯語文化的基礎(chǔ)上結(jié)合認(rèn)知結(jié)構(gòu)的發(fā)揮,完成文化過濾。當(dāng)然,語用主體深受源語文化影響,在語用過程中會受其制約,因此,語用主體應(yīng)作為文化的協(xié)調(diào)者,清楚對待源語文化并處理好源語文化與譯語文化間的關(guān)系,特別是對政治性、敏感性強(qiáng)的政治文本翻譯。
政治文本的語言及其承載的豐富文化的特殊性決定了翻譯存在著一定的難度。要實現(xiàn)文本的成功翻譯,達(dá)到跨文化交際目的,應(yīng)該從根本上認(rèn)識政治文本的語用手段和語用環(huán)境,同時發(fā)揮語用主體的重要作用。因此,從跨文化語用學(xué)視角分析政治文本的翻譯,對政治文本的翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義,減少在翻譯過程中走彎路、走錯路,為國際間方針、政策等政治性交流做出貢獻(xiàn)。
[1] 王建華.跨文化語用學(xué)研究芻議[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2003,(6).
[2] 李維琦.修辭學(xué)[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2012.
[3] 李銀芳.英語修辭格淺論(下)[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2009.
[4] 趙鐵生.傳統(tǒng)文化精解[M].北京:知識出版社,2010.
[5] 王建華.語用研究的探索與拓展[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6] 王萍.認(rèn)知結(jié)構(gòu)及教學(xué)構(gòu)建研究[M].北京:中國言實出版社,2008.