石子娟
陸定一先生指出“新聞是新近發(fā)生的事實的報道”。新聞具有真實性、時效性和政治性等特點。新聞不僅承擔(dān)著大眾傳媒的任務(wù),同時也是黨和政府的“耳目喉舌”。新聞事業(yè)作為一種社會事業(yè)產(chǎn)生以后,很快便成為一定階級、政黨及社會集團發(fā)展經(jīng)濟生產(chǎn)和從事政治斗爭的輿論工具,成為為一定社會的經(jīng)濟、政治制度服務(wù)的輿論工具[1]。新聞翻譯是不同國家和文化之間進行溝通交流的重要橋梁,尤其是在當(dāng)今全球化大背景下,我們要了解世界更離不開新聞翻譯。但是新聞翻譯不是在真空中進行的,它受到政府、意識形態(tài)、文化、權(quán)利差異等因素的影響。側(cè)重研究權(quán)利差異的后殖民主義理論為新聞翻譯研究提供了一個新的視角。后殖民翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜對后殖民主義下了3個定義:一是獨立后對歐洲前殖民地的研究,所跨越的歷史時期大約是20世紀(jì)下半葉;二是對歐洲前殖民地和被殖民地化后的研究,這包括16世紀(jì)以后的現(xiàn)代時期;三是對所有的文化、社會、國家和民族的研究,這種觀點主要側(cè)重于政治和文化力量,跨越整個人類歷史[2]。根據(jù)羅賓遜的定義,我們可以看到后殖民研究不僅僅局限于對宗主國和殖民地的研究,而是擴展到了整個人類社會。本文擬采取第3種定義來探討在當(dāng)代后殖民語境中的新聞翻譯。
旅居巴黎的心理分析學(xué)家朗茲·范農(nóng)被認(rèn)為是后殖民主義理論的先驅(qū)人物。他發(fā)表的《黑皮膚,白面具》和《地球上受苦的人》對后殖民理論的興起有著開創(chuàng)性的作用。美國哥倫比亞大學(xué)教授愛德華·賽義德1978年發(fā)表的《東方主義》一書則是后殖民理論成熟的標(biāo)志。《東方主義》首次把“殖民話語”作為研究對象,開辟了學(xué)術(shù)探討的新領(lǐng)域。此后,斯皮瓦克、霍米·巴巴等人對后殖民理論進行了進一步的探討。
后殖民話語批評側(cè)重于分析新形勢下的帝國主義文化侵略、宗主國與殖民地的關(guān)系、第三世界的精英知識分子的文化角色參與和政治參與、關(guān)于種族/文化/歷史的“他者”的表述,揭露西方形而上學(xué)話語的局限性。后殖民理論不是在一種一成不變的話語秩序顛倒權(quán)利的平衡,而是試圖重新界定文化象征的過程,是民族、文化或團體成為話語的“主體”和心理認(rèn)同的對象[3]。
后殖民理論批評話語在西方學(xué)院機構(gòu)里盛行之時,西方翻譯界也開始了 “文化轉(zhuǎn)向”?,旣悺に箖?nèi)爾—霍恩比撰寫文章,建議從事翻譯理論的研究的學(xué)者們拋棄他們“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(a translation unit),把文化納入到翻譯研究理論中來。一些翻譯理論家們開始進行文化層面的翻譯研究,并為翻譯研究的后殖民轉(zhuǎn)向作了鋪墊。后殖民翻譯理論家們側(cè)重研究翻譯與帝國、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權(quán)的歷史共謀關(guān)系等等。比較有影響的后殖民翻譯理論家有:特賈思維莉·尼朗佳娜、道格拉斯·羅賓遜、勞倫斯·文努蒂、蘇珊·巴斯內(nèi)特和瑪麗亞·鐵木志科等。
傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注的是語言層面的 “對等”,而后殖民翻譯研究則更強調(diào)影響翻譯的外部因素。后殖民翻譯理論從后殖民視角反觀不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)利斗爭和權(quán)力運作[4]。在此視角之下,翻譯成為了殖民化的工具,成為了第一世界國家向第三世界國家進行文化霸權(quán)的有效手段以及強勢文化與弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。因此,翻譯本質(zhì)上是強勢文化和弱勢文化不平等對話的產(chǎn)物,是強勢文化為維護其中心地位與弱勢文化為了重建和發(fā)展本土文化在不同的歷史氛圍和政治形勢、不同的權(quán)力關(guān)系和話語網(wǎng)絡(luò)里面,進行的新的文化殖民與解殖民的雜合過程。
后殖民時期出現(xiàn)了一種不同于以往殖民主義形式的霸權(quán),那就是“文化帝國主義”。文化帝國主義不同于殖民時期的公開政治統(tǒng)治與經(jīng)濟掠奪,而是打著“人權(quán)、自由、民主”等幌子,從經(jīng)濟上、文化上對發(fā)展中國家進行控制。蒂姆·奧沙利文等人的《傳播與文化的關(guān)鍵概念》一書中指出“作為帝國主義普遍進程中的組成部分和結(jié)果,文化帝國主義是某些經(jīng)濟上占支配地位的國家得以向其他國家系統(tǒng)地推展其經(jīng)濟、政治與文化控制的方式……而推行的途徑就是通過大眾傳媒?!盵5]當(dāng)前發(fā)達(dá)國家由于其政治和經(jīng)濟實力強大而占據(jù)著消息輸出的主導(dǎo)權(quán)。作為強勢文化的代言人,西方媒體往往把自身的價值觀和意識形態(tài)向外灌輸,而對發(fā)展中國家的報道則充滿了偏見,甚至是惡意攻擊。賽義德曾指出,西方人眼中的東方扮演著兩個極端的角色,一個是富饒美麗、充滿異國情調(diào)與神秘感的東方,一個是野蠻、落后、被妖魔化的東方。隨著西方政治、經(jīng)濟和文化方面的崛起,西方對東方的偏見越來越根深蒂固,西方媒體對東方的報道也往往夾雜著一些固有的前見,刻意妖魔化東方。因此在進行新聞翻譯時,我們要能夠做到善于區(qū)分真?zhèn)?,剔除一些偏激和不實的報道?/p>
選材是進行新聞翻譯的第一步。對同一新聞事件,不同的媒體會有不同的報道,也會體現(xiàn)不同的立場與態(tài)度。在進行翻譯題材的選擇時,譯者首先就要在眾多的新聞題材中確定哪些題材可譯,哪些題材不譯。影響新聞選材的因素有很多,但其中首要因素就是看原語新聞是否符合譯入國的意識形態(tài)。
我國在2008年“3.14藏獨事件”發(fā)生以后,西方各大主流媒體都對此進行了報道,但大部分都是夸大其詞,歪曲事實的負(fù)面報道。西方對西藏問題的態(tài)度帶有明顯的政治色彩,他們將西藏視為推行其意識形態(tài)、價值觀念、民主、人權(quán)、民族自決等的反共堡壘。面對西方媒體的不實報道,我國義正言辭地提出了抗議。同時也有選擇性地翻譯了一些國外媒體的新聞。那些以西方的意識形態(tài)為基礎(chǔ),歪曲事實、煽動藏獨的報道不能作為選材對象。對原語新聞的選擇要符合我國的意識形態(tài),要能夠成為弱勢文化對強勢文化的有力還擊?!秴⒖枷ⅰ吩?008年4月5日發(fā)表了題為《一位外國專家眼中的西藏世界》的譯文。原文作者艾瑞克·格蘭奎斯特教授曾于2006年私人訪問過西藏。他在文章中表達(dá)了自己對西藏事件的看法和態(tài)度,指出西藏人民在政府的領(lǐng)導(dǎo)下安居樂業(yè),達(dá)賴集團蓄意策劃暴力事件,并譴責(zé)了西方媒體對此進行不實報道?!秴⒖枷ⅰ氛驹谥袊牧錾线x擇了一篇符合我國意識形態(tài)的原文。原文展示了西藏事件的真實情況,揭露了西方媒體的不實報道。在后殖民語境中,雖然我們無法阻止強勢文化以自身意識形態(tài)為中心,對弱勢文化進行欺凌,但是對那些充滿不實報道、進行惡意詆毀、宣揚藏獨的文章我們可以選擇不譯,而是翻譯一些能夠揭示事實真相,符合我國意識形態(tài)的文章??梢?,通過新聞翻譯的選材,弱勢文化可以對強勢文化進行抵制與有力的還擊。
編譯,是翻譯的一種,即運用增、減、編、述、并、改等手段,對新聞事件進行變通翻譯,從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓蟮涝撔侣剝?nèi)容的目的。新聞翻譯是為了讓以原語語言寫成的新聞能進行二次傳播,在翻譯過程中譯者可以根據(jù)實際情況對原語新聞進行刪減,或者增加原語新聞中沒有的背景或解釋,以幫助譯語讀者順利理解新聞。但是編譯也體現(xiàn)著新聞的政治性。由于社會制度、意識形態(tài)和歷史文化差異,外電報道的角度和觀點有很多與我們不同,我們不能照搬照抄,而要以我為主,將編譯的內(nèi)容作為素材,為“我”所用,切實準(zhǔn)確維護我國利益[6]。
2008年5月12日中國汶川發(fā)生了8級地震,造成數(shù)萬人傷亡。中國政府在第一時間組織了抗震救災(zāi)行動,全國人民在災(zāi)難面前齊心協(xié)力,快速投入救災(zāi)行動。西方媒體也迅速對發(fā)生在中國的災(zāi)情進行了報道。5月15日英國《每日電訊報》刊登了一篇題為:《中國在地震救災(zāi)行動中顯示人性面孔》的文章,部分原文及譯文如下:
原文:China shows a human face with earthquake rescue mission.
What a difference an earthquake makes.One minute,China is being roundly condemned for its appalling human rights record and its brutal suppression of the Tibetan people;the next,it is being showered with praise for its compassionate and well-disciplined response to the catastrophe in Sichuan.
Far from being a member of the remote and autocratic regime that is normally portrayed as governing the world’s most populous country,Wen Jiabao,China’s personable prime minister,has appeared repeatedly on television lending comfort and support to the survivors,making sure,as Caroline Flint might say,that Beijing is seen to be on the people’s side…
譯文:中國在地震救災(zāi)行動中顯示人性面孔。
一場地震帶來了多大的不同。前一分鐘,中國還在因為它的人權(quán)紀(jì)錄受到譴責(zé)。但是后一分鐘,它卻由于對四川發(fā)生的災(zāi)難作出富有同情心和井井有條的反應(yīng)而備受贊譽。
溫家寶不斷出現(xiàn)在電視上,向幸存者提供安慰和支持。這些舉動讓人確信,北京會同人民站在一起……
(《參考消息》2008年5月12日第一版)
從譯文來看,《每日電訊報》的新聞對中國的抗震救災(zāi)行動進行了肯定,但原語新聞文本仍有許多帶有偏見和指責(zé)的內(nèi)容,因此新聞翻譯工作者在翻譯這篇報道時進行了一些編譯處理。如原文第一段中的一句話‘One minute,China is being roundly condemned for its appalling human rights record and its brutal suppression of the Tibetan people;’譯文只對前半句進行了翻譯,而后半句說到“中國對西藏人民的殘酷鎮(zhèn)壓”是不實的報道,因此在譯文中刪去了這些內(nèi)容。第二段的第一句話有這樣一些文字 ‘Far from being a member of the remote and autocratic regime that is normally portrayed as governing the world's most populous country,’指出溫家寶總理是“統(tǒng)治著世界上人口最多的國家的獨裁政權(quán)”的一員,這是對中國政治體制的惡意詆毀。西方國家與中國的政治體制不同,他們對社會主義國家充滿了偏見與詆毀,單方面認(rèn)定中國政權(quán)是獨裁的政權(quán)。我國譯者在翻譯時必然要考慮到我國的政治立場,對西方媒體這些刻意詆毀的話語進行編譯,只保留客觀的報道。此外在原語文本中有大量的內(nèi)容指責(zé)中國部分官員在2003年非典時期隱瞞疫情、北京對緬甸強熱帶風(fēng)暴的救災(zāi)力度不夠、中國政府在朝核問題上態(tài)度不夠堅定等等。這些都是對中國的片面不實報道,我們不可能在翻譯過程中照搬全抄,因此對這些內(nèi)容可以略去不譯。
可見,中西文化意識形態(tài)的差異使新聞文本中存在不同、甚至是相抵觸的話語邏輯。作為新聞事業(yè)的組成部分,編譯活動從譯入語文化出發(fā),將新聞文本看作是特定國家利益、文化意識形態(tài)的載體,因此編譯者不可能完全接受源語新聞文本的內(nèi)涵意義,從而排斥占主導(dǎo)統(tǒng)治地位的立場[7]。
在新聞翻譯中,尤其是硬新聞翻譯中,措辭的選擇也極為重要。詞的褒貶色彩、詞的內(nèi)涵和外延、詞序的轉(zhuǎn)換都可能體現(xiàn)出國家的政治立場和態(tài)度。如2001年發(fā)生的中美撞機事件中,美國軍用偵察機在中國海南島東南海域上空撞向中方戰(zhàn)斗機,致使中方飛行員王偉駕駛的飛機墜毀,王偉跳傘后失蹤。事發(fā)后,中國方面就此問題向美方提出嚴(yán)正交涉和抗議,要求美國政府就此事發(fā)表道歉聲明。美方道歉信如下:
原文:‘Both President Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your missing pilot and aircraft.Please convey to the Chinese people and to the family of Polite Wang Wei that we are very sorry for their loss.’
‘We are very sorry that the entering of China’s air space and landing did not have verbal clearance.’
譯文:“布什總統(tǒng)和鮑威爾國務(wù)卿對中方飛行員失蹤和飛機墜毀都已表示了真誠的遺憾。請向中國人民和飛行員王偉的家屬轉(zhuǎn)達(dá),我們對飛行員王偉的失蹤和那架飛機的墜毀深表歉意?!?/p>
美方還對其飛機 “未經(jīng)口頭許可而進入中國領(lǐng)空并降落深表歉意”。(《人民日報》2001年4月12日第一版)
作為一個政治和軍事大國,美國一直以來都是個霸權(quán)主義國家,在道歉信的措辭上也表現(xiàn)出傲慢的態(tài)度。在美方致歉的措辭方面,中方原來的要求是“道歉”,用的英文詞是“apologize”,但美方最后使用的詞卻是“sorry”。雖然“sorry”含有“抱歉”的意思,但其表示歉意的程度遠(yuǎn)不及 “apologize”?!癮pologize”是一個比較正式的詞匯,表示對所犯的錯誤道歉,而“sorry”一詞則非常大眾化,除表示“抱歉”外也可表示“對某人的同情”。美國在措辭方面體現(xiàn)了美國的霸權(quán)主義特點。中方新聞翻譯者在翻譯這篇道歉信時就加強了“sorry”一詞的語氣,將其譯為“深表歉意”,以符合中國人民的心理期待。
比如“臺灣問題”這一術(shù)語,我們就應(yīng)該翻譯成“the question of Taiwan”而不是“the issue of Taiwan”,因為issue一詞指的是“懸而未決的問題”,而question一詞指的是“歷史遺留問題”。臺灣一直以來就是中國不可分割的一部分,臺灣必然會與祖國統(tǒng)一,所以用issue一詞是不合適的,只能用question這個詞。再如“釣魚島”我們應(yīng)該翻譯成“Diaoyu Island”而不是 “Senkaku Island”;“中國大陸” 應(yīng)翻譯成“China’s mainland”而不是“mainland China”;“臺灣統(tǒng)一”我們就不能用“unification”一詞,而應(yīng)用“reunification”。譯者在翻譯過程中要有鮮明的政治立場,注意措辭的選擇。
后殖民語境中的新聞翻譯明顯地受到了意識形態(tài)、權(quán)利差異、文化政治等方面的影響。翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造[8]。從后殖民主義角度來看,政治和經(jīng)濟的不平等使強勢文化與弱勢文化之間產(chǎn)生了權(quán)力差異,翻譯被看作強勢文化向弱勢文化進行政治、經(jīng)濟及文化傾銷的主要手段。作者希望通過研究揭示出新聞翻譯其實包含了強勢文化和弱勢文化之間的沖突與對抗,提倡不同文化間的平等交流與對話。
[1]雷躍捷.新聞理論[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999:113.
[2]Robinson Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[3]張京媛.后殖民主義理論與文化批評[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999: 4-5.
[4]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4).
[5]O’Sillivan T,Hartley J,Saunders D,et al.Key Concept in Communication and Cultural Studies[M].London and New York: Routledgem,1994:73-74.
[6]張敏.淺談國際新聞編譯[C].//劉洪潮.怎樣做新聞翻譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005:378.
[7]馬景秀.協(xié)商與抵抗:文化身份視角的新聞編譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(3).
[8]李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)和翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6).