• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《山海經(jīng)》之譯名析

      2014-03-26 06:38:27程麗英
      關(guān)鍵詞:勒爾山海經(jīng)文化

      程麗英

      (莆田學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 莆田 351100)

      在浩如煙海的文化古籍中,《山海經(jīng)》被認(rèn)為是一部曠古奇書,號稱“中國上古百科全書”。它既是研究中國古代神話的瑰寶,亦是研究上古社會的重要文獻(xiàn)。全書僅31 000余字,卻包含著關(guān)于上古地理、歷史、神話、天文、歷法、氣象、動物、植物、礦產(chǎn)、醫(yī)藥、宗教、考古以及人類學(xué)、民族學(xué)、海洋學(xué)和科技史等方面的內(nèi)容。它充滿被儒家訓(xùn)斥的“怪力亂神”,令諸多知識淵博的人望而生畏。直到今天,它依然是古典籍中注釋、詮釋最少而疑問和難題最多的一本書。因繆悠放誕的特點,此書一直不受主流學(xué)術(shù)的重視,其文化歷史內(nèi)涵也一直隱而未彰。當(dāng)前,《山海經(jīng)》研究領(lǐng)域取得了一些突破,加上考古學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科都出現(xiàn)了一些新的成果,逐漸形成了一種系統(tǒng)的合力,為跨學(xué)科研究《山海經(jīng)》創(chuàng)造了有利條件。

      《山海經(jīng)》的語言雖然不像《易經(jīng)》和《尚書》那么詰屈聱牙,但是其文字含蓄蘊藉,各家注疏觀點不一,給翻譯增添了不少的難題。理解是翻譯過程的第一步,也是翻譯的基礎(chǔ)。“凡是模糊晦澀的文本,由于在時間、空間和學(xué)問上都與我們相距遙遠(yuǎn),那種語言已超過比喻而變成了象征。這時譯者就要進(jìn)行充分的解釋,除非他準(zhǔn)備把此任務(wù)交給讀者。”[1]正因為其包羅萬象的內(nèi)容、鮮明的民族性以及尚存的諸多爭議,給翻譯帶來巨大的障礙。迄今為止,完整的英譯本只有兩個版本:一本是鄭小杰等人20世紀(jì)80年代在臺灣出版的,一本是美國的漢學(xué)家安妮·比勒爾譯的。

      古典書籍的外譯是傳播中國文化的重要途徑之一,但典籍翻譯中有一個很突出的問題,即如何處理原文中含義十分豐富的詞語,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,忠實地傳達(dá)中國文化的價值和靈魂,這些都是需要譯者深思熟慮的問題。本文以比勒爾的譯文為例,歸類分析《山海經(jīng)》一書中內(nèi)涵豐富、風(fēng)格迥異的各類專有名詞,并分析其翻譯。

      一、人名

      號稱中國上古“神話寶庫”的《山海經(jīng)》里有200多個神話人物,如夸父、女媧、精衛(wèi)、黃帝、炎帝、堯、舜、禹、后羿等,這些神話人物對后世的文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。如何準(zhǔn)確而傳神地翻譯這些啟人遐想、具有濃厚神話意蘊的專有名詞是一大難題。

      (1)夸父與日逐走[2]214。

      Boast Father raced with the sun and ran with the setting sun.[3]123

      “夸父”一詞的內(nèi)涵,可謂仁者見仁,智者見智。有人覺得這是人與自然作斗爭的神話故事,是人民對勇敢、力量和偉大氣魄的歌頌;有人只不過將其視為與日競走而已;有人覺得其象征著追求光明和真理;有人則認(rèn)為夸父逐日是為了給人類采擷火種,使大地獲得光明與溫暖??涓甘恰氨I火英雄”,是中國的普羅米修斯。總之是眾說紛紜,各執(zhí)一詞。譯者將這個有著諸多爭議的人名譯為“自夸者”顯然欠妥,畢竟這只是傳達(dá)了其中可能存在的一種意義。為了傳達(dá)其豐富深厚的文化內(nèi)涵,讓目的語讀者全面了解神話人物,音譯加上綜合性注釋實為一種有效的方法。綜合性注釋可以較好地解決這一棘手的問題。所謂綜合性注釋,就是根據(jù)一個詞在中國文化典籍中的基本涵義和所指意義,編寫一個綜合性的知識性條目,說明它的來源、所指、擴(kuò)充的涵義,以及可能的引申義等,以便定下一個基本的調(diào)子,提供一個基本的語義場[4]。

      (2)兕在舜葬東,湘水南[2]235。

      Rhinoceros land lies east of the burial place of Hibiscus, and south of the River Roil.[3]135

      舜在《古漢語常用字字典》[5]里有兩種涵義:一為木槿,二為傳說中的遠(yuǎn)古帝王名。舜是中國傳說中父系氏族社會后期部落聯(lián)盟領(lǐng)袖,可見其在中國歷史上的地位和影響。比勒爾將“舜”譯為Hibiscus, 是采用其本義,雖然在文后進(jìn)行詳細(xì)的注釋,但與植物同名的“舜”字在中國讀者的大腦中激發(fā)的聯(lián)想與“Hibiscus”一詞在外國讀者大腦中激發(fā)的聯(lián)想相距甚遠(yuǎn)。前者給源語讀者一種偉大莊嚴(yán)的氛圍,后者僅僅是一種植物的名稱而已。這樣的譯法會給人一種先入為主的感覺,如此翻譯恐會歪曲源語的信息,不利于中國文化的傳播。如果采取音譯,音譯造成的含義缺失可以在綜合注釋中得到補充??吹揭糇g,譯入語讀者就會明白這是源語中特有的詞,為了進(jìn)一步了解中國文化,會更加仔細(xì)地查閱后面的注釋。曾經(jīng)有人撰文談?wù)摰涔手腥嗣姆g時,舉了“愚公移山”為例,若將其譯為“the Foolish Old Man who removed mountains”,就完全扭曲了愚公的形象,誤導(dǎo)了讀者,因為“愚公”是用來比喻有頑強毅力、不怕困難的人。

      二、地名

      地名是歷史的產(chǎn)物,象征著國家領(lǐng)土主權(quán),是日常生活的向?qū)?,也是社會交往的媒介。方夢之認(rèn)為翻譯地名一般要遵循三個原則:政治性原則、名從主人和約定俗成[6]。但在《山海經(jīng)》中,很多地名內(nèi)涵比較復(fù)雜,涉及到文化和語言,此時以上三原則不一定是最合適的。

      (3)窫窳龍首,居弱水中[2]236。

      Notch Flaw has a dragon’s head and lives in the River Weak.[3]136

      在中國古代,許多淺而水流湍急的河流不能用舟船,只能用皮筏過渡,古人認(rèn)為這是由于水弱而不能載舟,故將這樣的河流稱為弱水?!叭跛币辉~后來也出現(xiàn)在古文學(xué)中,意指險而遙遠(yuǎn)的河流,如蘇軾《金山妙高臺》中的“蓬萊不可到,弱水三萬里”。在《紅樓夢》中,“弱水”引申為“愛河情海”,故將“弱水”譯為“River Weak”完全是字面的意思,屬于表層翻譯。究其緣由,譯者本身對中國文化不能了如指掌為其一,該書原文成書年代久遠(yuǎn),又嚴(yán)重缺乏準(zhǔn)確全面的注釋為其二。

      (4)甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中[2]235。

      The land of Basin lies in the sea. Northwest of it are mountains. One author says that the mountains of Serpent country lie in the sea.[3]135

      “甌”是盆盂類瓦器,也是溫州市的簡稱,因古代溫州曾是大量生產(chǎn)甌這類飲具陶器的地方而得名。東漢以來,稱溫州為“東甌名鎮(zhèn)”。而“閩”是福建的別稱。顯然,此句中“甌”和“閩”是地理名稱,用音譯即可。

      (5)高柳在代北。后稷之葬,山水環(huán)之。在氐國西[2]243。

      Highwillow Mountain stands north of the land of Succession. This mountain is the burial place of the deity Sovereign Millet and it is ringed with mountain streams. Highwillow is the west of the Country of Low People.[3]139

      此句中“氐國”被譯為“the Country of Low People”,顯然是誤譯。因為“氐”實際上是中國古代的一個少數(shù)民族。商、周至北魏時分布在今陜西、甘肅、四川一帶,以農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)為生;十六國時期與漢人雜居,學(xué)習(xí)漢族文化和生產(chǎn)技術(shù),使本族文化和生產(chǎn)得以發(fā)展?!柏怠痹⒊鸪?、前秦、后涼等政權(quán)。比勒爾把“氐”字看成了通假字,當(dāng)然“氐”有時候確實通“低”。但從上下文的語境看,此句中的“氐”應(yīng)該是指少數(shù)民族。這里的誤譯與譯者對中國古代漢語知識缺乏了解密不可分。

      三、動物名

      (6)此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之[2]204。

      There in the Wilderness of Alldieyoung,the Wonderbird sings freely and the Divine Wind bird lays its eggs, the people of this Wilderness eat them.[3]116-117

      比勒爾將“鳳皇”譯為“the Divine Wind bird”,值得商榷。鳳凰是中國古代兆示和平吉祥、 王道仁政和國太民安的“瑞鳥”。 英語中也有一個詞“phoenix”,是傳說中生活在阿拉伯沙漠的神鳥,永遠(yuǎn)不會死,每年都會自焚一次,故也叫不死鳥,在英語中有“復(fù)活”、“再生”之意,象征“不朽”。故中西鳳凰的內(nèi)涵不盡相同,用“phoenix”不是非常恰當(dāng),筆者認(rèn)為用“Chinese Phoenix”外加注釋或許較為合適。

      (7)其獸多蔥聾[2]20。

      The animals on this mountain are mostly the oiondeaf.[3]14

      比勒爾只是翻譯出了“蔥聾”一詞的字面意思。其實“蔥聾”是野山羊的一種,與“蔥”或“聾”毫無關(guān)系。奈達(dá)提出的功能對等理論是建立在譯文讓讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讓讀者產(chǎn)生的反應(yīng)對比之上的對等。原文給讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與譯文給讀者產(chǎn)生的反應(yīng)不同,滿足不了奈達(dá)所提的功能對等標(biāo)準(zhǔn),故此處音譯加注也許更為可取。

      四、物名

      (8)西王母梯幾而戴勝杖[2]235。

      She wears a victory headdress and holds her staff.[3]145

      晉代郭璞注“勝,玉勝?!鼻宕呫湫#骸按鲃?,言其民俗尚此飾也。”近代袁珂《山海經(jīng)校譯》言:“戴勝,一種玉飾?!盵7]《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“勝,戴在頭上的一種首飾?!盵8]實際上,對于“戴勝”一詞距今仍尚存爭議。勝為西王母之物,在《山海經(jīng)》中,西王母被描述為“豹尾,虎齒,善嘯,蓬發(fā),穴處,司天之厲及五殘”,是人和獸的結(jié)合再重構(gòu)。如此的形象,為何要在其蓬松的頭發(fā)上戴一個飾品呢?故有人認(rèn)為“戴勝”二字是指頭戴干戈之類的兵刑之具,這才能與其“豹尾虎齒而善嘯并司天之厲及五殘”的形象相符。比勒爾將其譯為“a victory headdress”,與以上幾種說法都不同,增加了“勝利”的含義。

      五、與宗教文化相關(guān)的名稱

      (9)華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧[2]22。

      Mount Blossom is the sacrificial mound. The sacrificial rite is that of the Major Sacrifice. Mount Ewe [next] is the presiding deity. In sacrificing to them, the ritual is: use torches; observe a purification period of one hundred days; use one hundred animals of a single color for the sacrifice, then bury them.”[3]17

      在古代中國,祭祀分為兩種:太牢和少牢。古代帝王祭祀社稷時,牛、羊、豬三牲齊備為“太牢”。古代祭祀所用犧牲,行祭前必須先飼養(yǎng)在牢里,所以這類犧牲被稱為牢;又根據(jù)犧牲搭配的種類不同,有太牢、少牢之分。少牢只有羊和豬,沒有牛。由于祭祀者和祭祀對象不同,所用犧牲的規(guī)格也有所區(qū)別:天子祭祀社稷用太牢,諸侯祭祀用少牢。將“太牢”譯為“Major Sacrifice”不能充分體現(xiàn)源語的文化意象?!褒S”指的是古人在祭祀或進(jìn)行重大活動前沐浴更衣,不喝酒,不吃葷,潔凈身心,以示虔誠?!皃urification”一詞與“齋”不完全等同,會造成語義上的誤解,此時音譯加注也許更為可取?!叭绻f一般的翻譯要溝通兩種不同語言、文化和受眾,那么古籍的翻譯則要跨越時間去溝通,由此產(chǎn)生的特殊矛盾必然給理解和表達(dá)都帶來一些特殊的問題?!盵9]

      六、結(jié)語

      縱覽全文,造成誤譯的因素大致可以歸納為三點:一是中西語言及文化差異;二是譯者在中國古漢語及相關(guān)背景知識方面的缺失;三是源文本尚存諸多爭議,各家注疏觀點不一。近年來,隨著學(xué)術(shù)風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變,尤其是隨著民俗學(xué)和神話學(xué)的復(fù)蘇,《山海經(jīng)》漸受學(xué)界重視。在國內(nèi),此書已引起越來越多不同領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者的關(guān)注,呈現(xiàn)百花齊放、百家爭鳴、爭奇斗艷的景象。其百科全書般的內(nèi)容亟需進(jìn)行跨學(xué)科研究,甚至需要跨國界合作。這些都有利于《山海經(jīng)》的英譯,將為中國文化的傳播起到積極的推動作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:142.

      [2] 袁珂.山海經(jīng)全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1991.

      [3] Birrell Anne.The Classics of Mountains and Seas[M].London:Penguin Books,1999.

      [4] 王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:17.

      [5] 古漢語常用字字典[G].4版.北京:商務(wù)印書館,1998:267.

      [6] 方夢之.譯學(xué)辭典[G].上海:上海外語教育出版社,2004:122.

      [7] 袁珂.山海經(jīng)校譯[M].上海:上海古籍出版社,1985:260.

      [8] 現(xiàn)代漢語詞典[G].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:1724.

      [9] 蔣堅松.古籍翻譯中理解的若干問題[J].外語與外語教學(xué),2001(11):43.

      猜你喜歡
      勒爾山海經(jīng)文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      山海經(jīng)里說了什么
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:34
      山海經(jīng)夫諸
      青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
      誰遠(yuǎn)誰近?
      比勒爾翻譯思想研究——以《山海經(jīng)》英譯為例
      怪力亂神才是《山海經(jīng)》的正確打開方式
      你比西勒爾還窮嗎?
      意林(2004年1期)2004-05-30 08:57:46
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      泰宁县| 当雄县| 常州市| 哈尔滨市| 车致| 宁海县| 遵义县| 突泉县| 保亭| 丹阳市| 勐海县| 炉霍县| 清远市| 汉中市| 宁河县| 阜新市| 岳普湖县| 屯留县| 旌德县| 罗田县| 申扎县| 莱芜市| 剑川县| 徐闻县| 普兰店市| 武陟县| 长沙县| 丰台区| 通渭县| 贺兰县| 永德县| 许昌市| 东乡| 巴林左旗| 常熟市| 灵宝市| 嘉峪关市| 福鼎市| 剑河县| 泰宁县| 游戏|