• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)學(xué)英語論文的撰寫中英、漢表達(dá)差異的探討

      2014-03-27 08:44:40劉伊娜王明樹
      重慶醫(yī)學(xué) 2014年5期
      關(guān)鍵詞:例句主語短語

      劉伊娜,王明樹

      (1.重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 400047;2.四川外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院,重慶400031)

      隨著國內(nèi)、外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,對(duì)于醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)生而言,英語論文寫作能力的高低反映了學(xué)生的英語綜合素質(zhì),然而,這卻是英語教學(xué)中較薄弱的環(huán)節(jié)[1-4]。漢語在地點(diǎn)和時(shí)間的表達(dá)上是由大到小、由遠(yuǎn)及近;在陳述事件時(shí),表現(xiàn)為重要信息置后提出;而英語卻正好相反。由于思維習(xí)慣所導(dǎo)致的漢語語法體系與英語語法體系的巨大差異,向以漢語為母語的醫(yī)學(xué)生教授地道的醫(yī)學(xué)英文論文寫作,具有很大的難度。目前,國內(nèi)醫(yī)學(xué)生在英文論文的寫作中,母語對(duì)其第二語言的學(xué)習(xí)、應(yīng)用會(huì)產(chǎn)生影響[5-8],常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂,語意不連貫;表達(dá)不符合英語習(xí)慣,使讀者不知所云等問題[9-10]。因此,本文就英、漢表達(dá)方式的差異對(duì)醫(yī)學(xué)英語論文寫作的影響略抒己見,旨在提高醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語論文的寫作能力。

      1 英語重形合,漢語重意合

      語言學(xué)家認(rèn)為:英語屬形合式語言,即英語符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系;而漢語屬意合式語言,即漢語句子主要通過字和詞的意義把上下句兩句聯(lián)系連接起來。因此,漢語句子的結(jié)構(gòu)比較松散,多表現(xiàn)為用意思連接的積累式分句或獨(dú)立的單句,其彼此的邏輯關(guān)系多采用句序的先后順序來暗示。也就是說,英語句子大量使用諸如because,as,but等連接詞以及其他銜接手段,而漢語句子較少使用這些手段。例如:英語(The mother and infants were excluded from the study if they had severe pregnancy complications or risk factors);漢語(具有嚴(yán)重妊娠并發(fā)癥或危險(xiǎn)因素的產(chǎn)婦和嬰兒均被排除)。在以上例句中,英語例句中的“if”不能省略;而漢語多靠意合方法來表示句與句之間的邏輯關(guān)系。由于學(xué)生常常忽略掉這種英、漢表達(dá)的習(xí)慣差異,寫出的文章就會(huì)缺乏連慣性。。

      2 英語多用靜態(tài)詞,漢語多用動(dòng)態(tài)詞

      英語表現(xiàn)為采用靜態(tài)詞而較少使用動(dòng)態(tài)詞表示動(dòng)作意義的傾向;而漢語多以動(dòng)態(tài)詞表示動(dòng)作意義。這一差異的存在,很容易造成醫(yī)學(xué)生在英語論文寫作時(shí),應(yīng)該使用靜態(tài)表示法的時(shí)候卻采用了動(dòng)態(tài)表示法,從而違反英語用法的習(xí)慣。例如:英語(In the presence of dysphasia but a normal barium swallow endoscopy is indicated);漢語(如出現(xiàn)吞咽困難而鋇餐檢查正常時(shí),要作內(nèi)窺鏡檢查)。在這一例句中,英語句子使用了表示動(dòng)作意義的靜態(tài)詞匯“presence”,而漢語句子直接使用了動(dòng)詞“出現(xiàn)”。

      3 英語多使用被動(dòng)句,漢語多使用主動(dòng)句

      有數(shù)據(jù)研究表明,英語中被動(dòng)語態(tài)遠(yuǎn)多于漢語。英語中的許多被動(dòng)句,如果不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,在漢語中一般是以主動(dòng)句的形式出現(xiàn),并且不指出動(dòng)作的執(zhí)行者。例如:英語(Septicemia was defined in the past as the presence of microorganisms or their toxins in the blood);漢語(過去人們對(duì)敗血癥的定義是病原菌侵入血液并產(chǎn)生毒素)。英語原文采用了“病原菌被定義”的被動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行表達(dá),而漢語卻是“人們對(duì)敗血癥的定義”這一主動(dòng)句來進(jìn)行處理。

      4 英語重“物稱”(impersonal),漢語重“人稱”(personal)

      在英語表達(dá)中,常常用非生物詞作主語,即有靈名詞作主語,而漢語則重“人稱”,尤其是主語,通常把能施為動(dòng)作或有生命的物體作為主語,即無靈名詞作主語。英語這種多用物稱的表達(dá)法也是醫(yī)學(xué)生在英語論文寫作時(shí)容易被忽略的。例如:英語(A discussion arises between a surgeon who insists that the patient must be subjected to operation,and a physician who says that he doesn′t);漢語(一位外科醫(yī)生和一位內(nèi)科醫(yī)生展開了一次討論。外科醫(yī)生堅(jiān)持認(rèn)為患者必須進(jìn)行手術(shù)治療,而內(nèi)科醫(yī)生則認(rèn)為不需要)。從以上例句可以看出,英語句子的主語是無靈名詞“discussion”,漢語句子的主語是“一位外科醫(yī)生和一位內(nèi)科醫(yī)生”。由此可見,英語的物稱表達(dá)法與漢語表達(dá)習(xí)慣完全不同,它改變了句子的整個(gè)結(jié)構(gòu)。醫(yī)學(xué)生只有通過不斷模仿,才能在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文的英文寫作時(shí)得心應(yīng)手。

      5 英語重后飾,漢語重前飾

      英語句子成分的位置多變換,而漢語句子成分的位置變換相對(duì)較少。為了取得句子上的平衡或修辭上的強(qiáng)調(diào)效果,在英語表達(dá)中,經(jīng)常將句子中某些成分的位置進(jìn)行調(diào)整,這種位置的變換主要表現(xiàn)為“主謂倒裝”,賓語前置和其他成分位置的調(diào)換。句子成分位置的變換有時(shí)會(huì)使兩個(gè)本應(yīng)緊密相連的句子成分產(chǎn)生分割,這些情況在漢語中是沒有的。例如:英語(Project items,professor Tom has.Project funds,not);漢語(湯姆教授有課題項(xiàng)目,卻無課題基金)。這一例句顯示,漢語中缺少了句子成分位置的相互變換,而英語中作為賓語的“Project items”被前置。這種差異使醫(yī)學(xué)生在英文寫作時(shí)不善于使用英語中常用的倒裝句或其他句子結(jié)構(gòu)變換的方法,造成句型單調(diào)、枯燥、缺乏生動(dòng)形象的感染力。

      6 英語重心在前,漢語重心在后

      就邏輯而言,英、漢句子的重心均落在結(jié)論、斷言、結(jié)果及事實(shí)上,但其不同之處在于重心的位置,即英語句子重心在前,而漢語句子重心在后。例如:英語(A tremendous achievement of the research was its public exposure of the pathogenesis of the disease and presented exciting opportunities for understanding more about what causes the disease);漢語(揭示這一疾病的發(fā)病機(jī)制,向人們展示更多了解這一疾病原因的機(jī)會(huì),是這項(xiàng)研究的巨大成績)。這一例句中,英文中將“achievement”這一動(dòng)作的重心提在了句子前面,而漢語的結(jié)論“成績”位于句末。換言之,英語句式為“先果后因”,漢語則為“先因后果”。因此,在英文寫作時(shí),醫(yī)學(xué)生應(yīng)熟悉這種表達(dá)方式的不同,以求在英語論文撰寫中,行文地道。

      7 英語多復(fù)合長句,漢語多簡單短句

      英語表達(dá)時(shí),句式多為長句與復(fù)合句,而漢語則與之相反,多用短句、簡單句。因此,國內(nèi)醫(yī)學(xué)生在英語論文撰寫中較少用長句與復(fù)合句,整篇文章中充斥著短句與簡單句,行文缺少變化,顯得蒼白乏力。例如:英語(The dilution,by water,air or other media,which reduces the number of pathogenic bacteria taken into the body below the minimum number necessary to infect,explains why infections and particularly those entering by the respiratory tract,are less likely to be contracted in the open air than under conditions of overcrowding indoors);漢語(用水、空氣或其他介質(zhì)加以稀釋,可以使吸入體內(nèi)的致病細(xì)菌的數(shù)目減少到能引起傳染的最低值以下。這就說明為什么傳染病,尤其是那些經(jīng)呼吸道而入的傳染病其可傳染的可能性在戶外比在擠滿人群的室內(nèi)要?。?。在這一例句中,英文采用了從句的方式、介詞短語、分詞短語組成的長句表達(dá);而漢語采用的是簡單句。

      8 英語重短語,漢語輕短語

      現(xiàn)代語言學(xué)的研究表明,英語的句法單位的基本主體是短語或詞匯;而漢語更偏重以單詞為其基本的句法成分。因此,英語中短語比比皆是,且千變?nèi)f化;漢語則無分詞短語及不定式短語,介詞短語的使用也較為鮮見,其短語用法十分有限。例如:英語(The nurse has eight patients to look after);漢語(這個(gè)護(hù)士要照顧8個(gè)患者)。上述例句中,“to look after”為不定式短語修飾“eight patients”;而漢語中,沒有用到短語。

      9 英語重時(shí)態(tài),漢語輕時(shí)態(tài)

      從語法角度來看,英語動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富,英語中有16種時(shí)態(tài)。而漢語動(dòng)詞除外“著”、“了”、“過”的若干用法與英語的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過去時(shí)相對(duì),無其他能與英語對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài)方式。例如:英語(Mr.Wang have finished his patient′s operation for 3hours);漢語(王醫(yī)生給患者做了3h的手術(shù))。醫(yī)學(xué)生在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語論文的寫作時(shí),往往不注重這種區(qū)別,從而犯了一些不該犯的低級(jí)語法、句法錯(cuò)誤等。

      10 英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)

      如果把英、漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語是一種更為形式化的語言,它注重形式的變化。就語法范疇而言,英語代詞(名詞)可有性、數(shù)或格的變化,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、式等的形態(tài)變化等;就構(gòu)詞而言,英語許多詞都有供識(shí)別的形態(tài)標(biāo)記,如形容詞有-able、-ful、-live等后綴,名詞有-ness、-al、-tion、-ment等后綴;而漢語除有時(shí)在名詞后加“們”表示其復(fù)數(shù)意義外,其他詞一般很少或沒有形態(tài)標(biāo)記,也缺乏形態(tài)變化。在英語寫作時(shí),醫(yī)學(xué)生常忽略了這方面的差異,而不善于應(yīng)用英語中的詞綴變化及代詞進(jìn)行遣詞造句,從而導(dǎo)致句式單一,缺少靈活性。

      綜上所述,本文探討了英、漢表達(dá)方式的差異對(duì)醫(yī)學(xué)英語論文寫作的影響,旨在探討如何指導(dǎo)醫(yī)學(xué)生有效地進(jìn)行英語寫作。目前醫(yī)學(xué)生在英語寫作中往往出現(xiàn)重點(diǎn)不突出、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)不地道等問題,筆者認(rèn)為其主要原因是對(duì)中、英文表達(dá)方式差異的了解不夠透徹,且未加以重視。因此,在醫(yī)學(xué)英語論文寫作過程中,養(yǎng)成閱讀英文文獻(xiàn),經(jīng)常實(shí)踐的習(xí)慣,就一定能在英語寫作方面取得有效突破。

      [1]曲麗娟.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2011,30(9):52-53.

      [2]張琦.翻譯技巧中增譯現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013,10(10):169-169.

      [3]樂學(xué)玲.母語負(fù)遷移對(duì)英語語法習(xí)得的影響[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,20(1):76-78.

      [4]曲麗娟,劉琳.主述位理論在醫(yī)學(xué)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].教育探索,2013,33(6):69-70.

      [5]魯克園.醫(yī)學(xué)英語寫作能力培養(yǎng)研究[J].科教導(dǎo)刊,2013,5(16):173-175.

      [6]王菊,孫適,孫強(qiáng).語篇分析基本理論為先導(dǎo)的醫(yī)學(xué)英語寫作策略[J].中華醫(yī)學(xué)教育雜志,2013,33(1):76-77.

      [7]胡靜波.醫(yī)科學(xué)生的語言需求分析及其語言能力培養(yǎng)[J].中國科技信息,2013,25(8):201-201.

      [8]李巖.SCI醫(yī)學(xué)英語論文寫作格式和技巧[J].中國科技信息,2013,25(5):86-87.

      [9]張萍.英語論文寫作與大學(xué)生創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2008,22(12):66-68.

      [10]王明樹.大學(xué)生英語寫作能力滯后的原因及對(duì)策[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,20(6):110-112.

      猜你喜歡
      例句主語短語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      英聲細(xì)語
      好詞好句
      好詞好句
      好詞好句
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      宁德市| 平阴县| 云和县| 河源市| 广平县| 沙坪坝区| 大荔县| 正定县| 水富县| 穆棱市| 修文县| 静乐县| 健康| 勃利县| 开封县| 丰台区| 开鲁县| 台安县| 奉贤区| 灌南县| 景德镇市| 敦煌市| 遂昌县| 威远县| 浏阳市| 岳阳县| 辉县市| 安溪县| 扎兰屯市| 乌海市| 普兰县| 瑞安市| 大名县| 苏尼特左旗| 利辛县| 平顺县| 景东| 象山县| 天台县| 察雅县| 昌平区|