• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探

      2014-03-28 15:20:15劉安洪
      關(guān)鍵詞:原語民俗文化跨文化

      劉安洪

      ?

      民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探

      劉安洪

      (重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院,重慶永川 402160)

      民俗是文化的一部分,翻譯與文化緊密相關(guān)。文章分析和探討了旅游文本中民俗文化及英譯中存在的問題,提出了民俗文化翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則,同時(shí),還歸納了翻譯旅游文本中民俗文化常用的翻譯策略。

      民俗文化;旅游文本;翻譯原則;翻譯策略

      中國的多民族性直接促成了風(fēng)格各異、博大精深的民俗文化。翻譯是文化交流的橋梁,探索民俗文化的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,是有效傳遞文化信息、提高翻譯質(zhì)量、傳播中國文化的關(guān)鍵所在。重慶有著豐富多彩的民俗文化資源,如何將各民俗文化場館及民俗文化旅游景點(diǎn)的宣傳資料準(zhǔn)確無誤地翻譯出來并同時(shí)保持地方民俗固有的文化身份是我們應(yīng)該思考的問題。本文針對民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀,從功能翻譯論的視角,對民俗文化的翻譯原則加以探討,通過具體分析民俗文化資料的英譯案例,探索出具體的翻譯策略與翻譯方法,力求處理好民俗文化信息,以保證民俗文化的翻譯質(zhì)量。

      一、民俗文化與翻譯概述

      民俗,即民間風(fēng)俗,是“一個(gè)國家、一個(gè)民族廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化;民俗,是規(guī)范人們行為、語言和心理的一種基本力量,也是民眾習(xí)得、傳承和積累文化創(chuàng)造成果的一種重要方式。民俗文化作為中下層民間文化的重要組成部分,根系于廣大民眾之中,根脈延伸到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)和群眾基礎(chǔ)”。[1]56民俗文化是一個(gè)民族或一個(gè)社會(huì)群體在長期的社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐中,逐漸形成的一種較為穩(wěn)定的生活文化,民俗具有民族性、區(qū)域性、傳承性和廣泛性等,是由社會(huì)約定俗成形成的一種民間文化模式,因此各具特色。民俗作為人類社會(huì)文化的重要組成部分,是民族文化深厚的文化積淀,體現(xiàn)了人們的生活方式、生活內(nèi)容、自然環(huán)境、文化傳承等具有穩(wěn)定性,但也會(huì)隨著時(shí)代變遷而發(fā)生變化。因此,研究、保護(hù)、傳承和開發(fā)民俗文化,對于促進(jìn)我們的社會(huì)主義文化建設(shè)和加深對外交流,促使外國游客通過對民俗文化的體驗(yàn)來感受濃厚的生活情趣、不同的風(fēng)土人情和豐富的文化內(nèi)涵,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

      中國民俗文化是中國文化的重要組成部分,也是世界文化不可缺少的組成部分。在跨文化翻譯中,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化詞語恰到好處地翻譯出來,為外國游客所了解認(rèn)知,使之成為連接各民族文化交流的紐帶,顯得尤為重要。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向也日漸凸顯翻譯的文化功能。中外不同的文化背景,形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,產(chǎn)生了大量不同的民俗文化詞匯。為有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,讓外國游客能獲得與原語讀者相同的感受,增進(jìn)民族間的交流,弘揚(yáng)中華文化,就要求譯者在準(zhǔn)確地傳遞原文基本語義信息的同時(shí)還要對民族的心理、歷史習(xí)俗、宗教文化等都有所了解并在翻譯時(shí)設(shè)法最大程度地保留其民族色彩,保持文化身份。“譯者不能隨心所欲地把西方民族民俗移植到中華民族民俗中,否則就會(huì)造成文化身份模糊、錯(cuò)位的后果”。[2]民俗文化固有的文化身份就在于其是某一特定民族文化所產(chǎn)生的文化特性,是譯者在翻譯過程中應(yīng)努力保留的成分。針對旅游文本中的民俗文化進(jìn)行英譯時(shí)還需符合目的語語言習(xí)慣,充分考慮目的語的語言文化心理,使雙方在價(jià)值觀念、文化心理、思維方式及審美觀念等方面達(dá)成共識(shí),才能處理好旅游文本中所包含的文化信息,最大程度降低跨文化交際中的文化沖突,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出各民族間的文化特性及體現(xiàn)出語言間特有的民族色彩,更好地弘揚(yáng)本土文化。

      二、從功能翻譯論看民俗文化資料的英譯

      功能翻譯論是一種強(qiáng)調(diào)譯文功能的應(yīng)用性較強(qiáng)的翻譯理論,因此,將功能翻譯理論運(yùn)用到旅游文本資料中的民俗文化翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是人類一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。功能翻譯理論將翻譯研究納入跨文化交際研究,其以目的為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,更符合翻譯實(shí)踐?!肮δ軐W(xué)派大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯研究開辟了一條嶄新的道路”。[3]弗米爾(Vermeer)是目的論的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為翻譯有明確的目的和意圖,翻譯策略必須根據(jù)翻譯要達(dá)到的目的來決定。由于語言、文化、社會(huì)背景和思維方式等方面的差異,翻譯不再是簡單的一對一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾。目的論中有三個(gè)重要的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的;連貫性法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境中有意義,即語內(nèi)連貫;忠實(shí)性法則是指譯文要盡可能地忠實(shí)于原文,且包括為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整。目的性法則是決定翻譯過程的首要法則,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則。

      運(yùn)用功能翻譯理論來指導(dǎo)民俗文化的翻譯,并不是要譯者拋棄原文意義與原語文化,而是強(qiáng)調(diào)應(yīng)更加充分考慮譯文讀者的文化背景,在堅(jiān)持民俗文化翻譯原則的基礎(chǔ)上,調(diào)整翻譯策略和方法,盡可能使譯文保留住原語文化的異域特色,最終實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)民俗文化及旅游資料翻譯的宣傳功效。

      三、民俗文化翻譯原則

      民俗文化資料在具體的翻譯過程中應(yīng)遵循兩個(gè)原則:準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,保留民族文化身份[4]。

      準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵是指譯文首先應(yīng)力求準(zhǔn)確簡潔,盡可能貼近原文的文化內(nèi)涵,顧及譯文讀者的閱讀欣賞習(xí)慣和心理感受,使外國游客能獲得與原文讀者同樣的文化感受,但不必費(fèi)心尋求字面上的完全吻合。

      保留民族文化身份是指在翻譯過程中,盡量忠實(shí)于原文、原語境,盡量采用異化的翻譯策略來保留住本民族的文化特點(diǎn)和文化特性[5],將某個(gè)特定的民俗文化的內(nèi)涵翻譯出來,不用或少用異域民俗文化形象來替換原語民俗形象,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。

      四、民俗文化翻譯的基本策略

      民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民族特色的生活方式、風(fēng)土人情等也是大多數(shù)外國游客最感興趣、最想了解認(rèn)知的新鮮事物。這些民俗文化為本民族所獨(dú)有,因此很難在其他語言中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀者獲得的效應(yīng),就必須采取多種方法進(jìn)行變譯,將中國特有的旅游文化資源介紹給世界,保證民俗文化的傳播效果。

      巴蜀民俗文化是中華文化的組成部分之一,主要包括巴蜀自然地理環(huán)境、物產(chǎn)資源、生產(chǎn)方式等。巴蜀民俗文化真實(shí)而生動(dòng)地體現(xiàn)了巴蜀各族民眾的生活習(xí)慣、行為方式、倫理觀念以及心理意識(shí)等方面的民族特點(diǎn)。就重慶而言,兼具山城與江城特色的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發(fā)展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文化的包容性、多元性與復(fù)雜性書寫著重慶的人文社會(huì)風(fēng)貌,展現(xiàn)著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游文本對外宣傳的翻譯現(xiàn)狀而言,民俗文化的翻譯存在的問題較多。這些瑕疵、錯(cuò)誤散落于景點(diǎn)介紹小冊子、導(dǎo)游手冊、明信片等各種旅游資料中,理解錯(cuò)誤、文化誤解、用詞不當(dāng)、中式英語等之類的錯(cuò)誤隨處可見且民俗文化英語出版物的內(nèi)容比較單一,主要僅集中在地方歷史文化旅游景點(diǎn)介紹的主題上。中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日很多,各種民俗活動(dòng)也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實(shí)是語言從弱勢文化向強(qiáng)勢文化傳播的過程。翻譯策略的選擇,關(guān)系到原語文化與譯語文化的傳播效力。勒菲弗爾(1992)指出“譯者所采取的翻譯策略實(shí)際上是由一系列具體的因素決定的:社會(huì)的、政治的以及意識(shí)形態(tài)的。這些因素或多或少地體現(xiàn)在譯者的譯文當(dāng)中?!盵6]149

      為了很好地保存與傳播本土的民俗風(fēng)情,同時(shí)實(shí)現(xiàn)地方民俗文化傳播的目的,譯者要努力做到既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)地再現(xiàn)原文。民俗文化資料涵蓋了歷史、政治、民俗、宗教、藝術(shù)、文學(xué)等各個(gè)方面,翻譯時(shí)應(yīng)力求將原語的表達(dá)方式及文化意象移植到譯語文化中,充分保留地方民俗文化形象,保持自己民族獨(dú)有的文化身份和文化地位,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化的相互交流與滲透,幫助外國游客了解中華民族博大精深的華夏文明。筆者通過對旅游文本中富含民俗文化信息的文本分析研究,探討民俗文化翻譯的基本策略與民俗文化的傳播,以期引起更多譯者對民俗文化翻譯的思考。

      (一)音譯(加注)法

      翻譯涉及兩種語言、兩種文化,之間存在著巨大的語言和文化鴻溝,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。為了很好地保存與傳播本土的民俗風(fēng)情,對具有很深的民俗文化背景旅游文本翻譯時(shí),很難在目的語里找到表層指稱意義和深層文化內(nèi)涵完全對應(yīng)的語匯,譯者可采用音譯(加注)法把原語里的詞匯直接移入到譯語中去,以使譯語讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,并同時(shí)豐富了譯語文化。音譯法是“把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來?!盵7]41如陰(yin)、陽(yang)、豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、麻將(mahjong)、餃子(jiaozi)等。通過對這些新詞術(shù)語長期而廣泛地使用便可逐漸融入譯語語言中,豐富譯語語言的詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合,加強(qiáng)民俗文化的對外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。

      音譯法很好地保持了原語的文化特色,但對于某些富含文化信息內(nèi)涵的詞匯翻譯則有可能使譯語讀者不知所云,因此,采用音譯加注的方法就能很好地彌補(bǔ)這一缺陷。如“清明節(jié)”不僅僅只包含掃墓這一重要環(huán)節(jié),更含有農(nóng)業(yè)節(jié)氣的深層內(nèi)涵,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切的關(guān)系,其文化淵源頗深,因此將其簡單地譯為“Tomb-sweeping Day”是值得商榷的,建議采用音譯加注的方法補(bǔ)充完整其文化意象,這樣更易為外國游客所理解。

      (二)直譯(加注)法

      直譯法是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,保留原語詞匯的字面意義,把原語的詞匯、句式及文化等特點(diǎn)原封不動(dòng)地引入到目的語中,保留原語在語言和文化上的差異。如北京烤鴨(Beijing Roasted Duck)、揚(yáng)州炒飯(Yangzhou Fried Rice)等,但直譯也同樣具有一定的局限性。對于原文中富含民族文化特色的詞匯,就需要在保留原語字面意義的基礎(chǔ)上再加一個(gè)注釋,解釋說明其中蘊(yùn)含的文化意象,加大原文信息量,給外國游客提供必要的文化知識(shí),緩解由于文化缺省帶來的理解困難,保證譯文讀者能獲得同樣的認(rèn)知效果,以保持其文化身份的清晰度,如中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)在旅游文本資料翻譯時(shí)就可在其中補(bǔ)充注解“a traditional Chinese Festival holiday in which Chinese family gather to celebrate it”等。

      (三)意譯法

      民俗文化翻譯的不可替換性決定了在翻譯過程中要盡量避免以異域民俗文化現(xiàn)象直接替換原語中的民俗文化現(xiàn)象。譯者可從譯文讀者和跨文化交流的角度出發(fā),通過改變知識(shí)結(jié)構(gòu)傳遞形式來盡量保留原語中的語言和文化信息。中華民族特定的歷史、文化和民俗習(xí)慣決定了一些富含文化意蘊(yùn)的詞匯等很難在英語中找到形式和內(nèi)容完全對應(yīng)的表達(dá),對于這些詞語的翻譯就不能簡單地照字面直譯,而應(yīng)采用意譯法,盡量使用譯語讀者所熟悉的語言表達(dá)形式,傳達(dá)出其深層文化內(nèi)涵,以符合譯語讀者的閱讀思維習(xí)慣,讓譯語讀者從譯文中獲取的交際信息能等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,使讀者能看明白,領(lǐng)會(huì)其深層文化內(nèi)涵,從而有效地保證了不同語言民族在語言文化、社會(huì)文化、宗教文化等諸多方面的差異性和特質(zhì)性。

      總之,民俗文化含有豐富的文化內(nèi)涵,使得旅游文本的翻譯不是簡單的字符轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)。要將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來并非易事。針對旅游文本中的民俗文化翻譯,譯者只有在熟悉兩種語言及其文化的基礎(chǔ)上,遵循翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地傳遞原語的語義基本信息,并力求最大限度地保留其民族色彩,準(zhǔn)確傳達(dá)出其內(nèi)含的文化意象,實(shí)現(xiàn)民俗文化的有效傳播。

      [1]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,2005.

      [2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007(3).

      [3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

      [4]肖嫻.論文學(xué)翻譯的符號(hào)美學(xué)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(5).

      [5]陳雯.翻譯語言審美新論——以英漢翻譯為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(9).

      [6]Lefevere, A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.

      [7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

      (責(zé)任編輯:張新玲)

      A Study of the Transmission of Folk Culture in Tourism Text Translation

      LIU Anhong

      Folk custom is one part of culture and its translation is closely related to culture. The paper carries out an analysis of the characteristics of tourism texts and the problems in its translation in tourism texts, and then puts forward corresponding translation principles and strategies to improve the translation quality.

      folk culture; tourism texts; translation principles; translation strategies

      2013-12-21

      劉安洪(1966-),男,重慶市人,重慶文理學(xué)院副教授,主要研究翻譯與跨文化交際。

      重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《跨文化交際視角下的旅游文本英譯研究》(2012YBWX084)階段性成果

      H315.9

      A

      1009-8135(2014)02-0112-04

      猜你喜歡
      原語民俗文化跨文化
      測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      建筑立向民俗文化泛談
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      石黑一雄:跨文化的寫作
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      柳江县| 乌兰察布市| 夏邑县| 苏州市| 太仆寺旗| 错那县| 保山市| 五寨县| 东山县| 天峻县| 敦化市| 安西县| 沅陵县| 贡嘎县| 巴里| 元阳县| 青河县| 沁阳市| 邹平县| 大洼县| 潢川县| 枣庄市| 西林县| 遂宁市| 乐业县| 台北市| 河津市| 称多县| 江口县| 岳池县| 玉龙| 鄂托克前旗| 方正县| 谢通门县| 旬邑县| 柳江县| 忻城县| 兴安县| 东明县| 犍为县| 阜城县|