潘丹丹
(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院,阜陽 236041)
解構(gòu)與重組:詩歌意象再現(xiàn)之理論與實(shí)踐
——以許淵沖詩歌翻譯為例
潘丹丹
(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院,阜陽 236041)
以許淵沖的詩歌翻譯中的再現(xiàn)意象手段為例,重新梳理并探索翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,指出理論與實(shí)踐的不對應(yīng)性,從而肯定譯者翻譯過程中的主觀性,肯定許淵沖的努力。
意象;翻譯理論;翻譯實(shí)踐;重組
我們談到翻譯,總是不可避免地會(huì)談到翻譯理論與翻譯實(shí)踐,談到它們的關(guān)系,再談到用某一種翻譯理論去評介某一項(xiàng)翻譯活動(dòng)。理想的角度是有一種普世的翻譯理論能指導(dǎo)所有已出現(xiàn)及未出現(xiàn)的翻譯活動(dòng),那樣很多問題就迎刃而解,事實(shí)上這種普世的翻譯理論是不存在的。正如穆雷老師所說“翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系比較復(fù)雜,不是簡單的直接一一對應(yīng)的關(guān)系,中間可能隔著翻譯經(jīng)驗(yàn)……(翻譯經(jīng)驗(yàn))缺乏系統(tǒng)性……不具有普遍意義[1]。穆老師的話對于所有的翻譯實(shí)踐者來說是一支安慰劑,因?yàn)橹挥心切┚唧w操作實(shí)踐者才知道翻譯過程中的辛酸遠(yuǎn)不是理論工作者所能理解,理論的指導(dǎo)性很多時(shí)候是不能具體指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。正因?yàn)榇瞬庞辛藮|晉釋道安“五失本,三不易”的譯事經(jīng)驗(yàn),才有了嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月躊躇”的感慨。我們不得不這樣說,理論是為實(shí)踐而生,但實(shí)踐卻不是理論高明到一定程度的產(chǎn)物。但是我們也不能忽略理論的指導(dǎo)作用,劉超先在談到翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)時(shí)曾這樣概括,“最高標(biāo)準(zhǔn)不同于具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有切實(shí)可行的指導(dǎo)作用和校正功能,而最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐者們的向往目標(biāo),吸引譯者們不斷提高譯作和原作的近似度和等值度”[2]。正是翻譯理論對翻譯實(shí)踐的不一一對應(yīng)性的指導(dǎo),翻譯理論才不斷地得以完善,不斷地吸收各種學(xué)科的理念與想法,以開放的胸懷完善自身。也正是具體翻譯實(shí)踐的靈活性和多角度性,翻譯實(shí)踐的具體操作者才能在自己有限的結(jié)構(gòu)范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在忠實(shí)與偽忠實(shí)、忠實(shí)與創(chuàng)造的夾縫中求形求神,把握實(shí)踐的尺度,既不受制于理論,又不逾越理論的高屋建瓴性的指導(dǎo)。
意象是中國古典美學(xué)和文學(xué)理論中的概念,作為術(shù)語使用最早可追溯到南朝齊梁時(shí)期杰出的思想家劉勰,他在《文心雕龍·神思》中寫到“窺意象而運(yùn)斤”,“意象”意思為作者寫作過程中根據(jù)上下文語境把主觀感情和客觀物象聯(lián)系在一起。明朝何景明也指出“夫意象應(yīng)曰合,意象乖曰離”,在這里,他以哲學(xué)的觀點(diǎn)評論詩歌的意象,把這一詞語分為主觀“意”和客觀“象”的結(jié)合。在美國,意象派出現(xiàn)在20世紀(jì)初,意象派代表龐德把意象定義為“an‘image’is thatwhich presents an intellectual and emotional complex in an instant of time”[3]。他們受到直覺主義者的影響,喜歡創(chuàng)造新鮮原始的物象,強(qiáng)調(diào)具體的“象”,而非“意”“象”的整體合一性。從這一點(diǎn)上看,中國詩歌中的意象與龐德意象派的意象是有區(qū)別的。
中國古典詩歌的創(chuàng)造,從認(rèn)知角度看,幾乎所有物象的表達(dá)均源自作者主觀感情的投入。意象一直被視為中國傳統(tǒng)詩歌的靈魂,“以象示意而意在象外”,“意”指“情境”,“象”指“物境”。詩人把客觀世界的物象與主觀世界的心境融為一體,通過簡單的物象,以含蓄的語言,抒發(fā)深邃的主觀感情,取象淺顯卻蘊(yùn)意無窮。中國詩歌意象的主觀組合使古典詩詞英譯的可能性受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),而與龐德意象派的意象理解不同也使得譯入語讀者的接受性受到影響。許多譯者曾努力尋找表達(dá)中國古典詩詞意象美的途徑,力圖探尋出再現(xiàn)意象的種種方式,以此將源語中詩歌的美傳播給譯入語讀者,希望不同文化語境下的讀者能盡可能多地去了解并欣賞中國傳統(tǒng)文學(xué)之美。
許淵沖在詩歌翻譯方面是成就卓越者之一。許淵沖,“書銷中外四十本,詩譯英法唯一人”,根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,魯迅的直譯,林語堂的美學(xué),郭沫若的創(chuàng)作論,朱光潛的藝術(shù)論,傅雷的神似,錢鐘書的化境等翻譯理論的繼承和發(fā)揚(yáng),提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的文學(xué)翻譯理論。他認(rèn)為詩歌翻譯是美和真的矛盾,是詩歌藝術(shù)性和科學(xué)性的矛盾。他提出了為了詩歌翻譯的“三美”(音美形美意美)原則,需要運(yùn)用“三化”(深化等化淺化)手法,從而達(dá)到讀者“三之”(知之好之樂之)的目的。許淵沖的“三美三化三之”的詩歌翻譯觀點(diǎn)是他在自己翻譯詩歌經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出的,對于他的觀點(diǎn),贊成的人很多,反對的人也不少。如若就上述翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系重新梳理他的翻譯實(shí)踐及他的美化之理論,這將給我們提供一個(gè)新的視角去重新審視他的翻譯實(shí)踐及翻譯理論,讓我們?nèi)プ鹬厮谠姼璺g方面做出的不懈努力。
美國的翻譯理論家奈達(dá)綜合了信息論、交際論、符號論和接受美學(xué)的基礎(chǔ)上提出的“動(dòng)態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)即“功能對等”(Functional E-quivalence)的翻譯論。奈達(dá)認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯理論重點(diǎn)在語言的表現(xiàn)形式上,新的翻譯理論則強(qiáng)調(diào)讀者對譯文的反應(yīng)。他認(rèn)為譯文讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對原文產(chǎn)生的反應(yīng)相一致,追求的是兩種效果之間的基本對等[4]。英國著名的翻譯理論家彼得紐馬克(Peter Newmark)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)等一些跨學(xué)科知識,借用Buler和Jacobson的語言三大功能,即表達(dá)功能、信息功能、勸說功能為理論依據(jù),提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)這兩個(gè)概念[5],交際翻譯的視角擴(kuò)展了人們一直爭議的直譯和意譯的翻譯方法,為翻譯研究從交際和交流角度提出了新的思路和方法。
許淵沖的文學(xué)翻譯理論是結(jié)合其幾十年詩歌翻譯經(jīng)驗(yàn)提出來的,他注重語言的凝練,善于運(yùn)用技巧和手法,為了達(dá)到讀者“知之樂之好之”的目的,注重語言表達(dá)的音韻美,形式美,在音韻和形式都達(dá)到要求時(shí),又極大限度地追求意義的對等,他善于把握語言,提出為了達(dá)到“三美”目的,不妨靈活運(yùn)用語言,翻譯過程中可以通過增詞減詞的“三化(深化等化淺化)方法。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)翻譯論,以及紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)概念為我們進(jìn)一步理解許淵沖詩歌翻譯的技巧提供了理論依據(jù),為詩歌翻譯從形式上的偽忠實(shí)到內(nèi)容上的動(dòng)態(tài)忠實(shí)提供了一條可以選擇的捷徑。
我們看許淵沖對下面這首詩歌的翻譯:
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
李白《早發(fā)白帝城》
Leaving at dawn theWhite Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand miles through canyons in a day.
With monkeys'sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousandmountains far away.LEAVING THEWHITE EMPEROR TOWN ATDAWN[6]
唐肅宗756年春,李白被流放,取道四川行至白帝城時(shí)忽聞赦書,故放舟東下江陵,此詩抒寫了他當(dāng)時(shí)喜悅暢快的心情[7]。
第一句話和第二句話中中出現(xiàn)了兩個(gè)地方名詞,“白帝”和“江陵”。白帝城地勢高,所以地處彩云間,而江陵地勢低,則有千里路程一日到達(dá)。在譯文中,白帝城直接對等翻譯成“White Emperor”,容易和漢語對應(yīng),比如,城市/中國重慶的網(wǎng)頁上的翻譯和旅游中國指南的英文網(wǎng)頁上都是用的“White Emperor”的翻譯。江陵則使用淺化的翻譯方法直接省略不譯?!安试崎g”翻譯成“crowned with cloud”,有云的地方肯定是地勢高的原因,比如我們常說“高聳入云”,“crown”一詞既顯示云彩把城市環(huán)繞,又同時(shí)把“彩云間”的“間”翻譯出來。許淵沖運(yùn)用語義翻譯的方法把“彩云間”深化翻譯,他本人非常認(rèn)可這樣的翻譯,認(rèn)為這樣的翻譯是譯語與原語之間的競賽,看哪種語言更能表達(dá)原語的內(nèi)容?!扒Ю锝辍弊g成“a thousand miles”,譯者用等化的手法相對應(yīng)的翻譯成具體數(shù)字,“千里”并不是指白帝城離江陵的實(shí)際距離,但卻指他們距離遠(yuǎn),為下文寫一日還形成對比?!耙蝗者€”和“千里江陵”翻譯手法一致,也等化翻譯成具體數(shù)字。第三句話和第四句話是全詩的精彩之處,既是個(gè)人心情又是人生總結(jié)。因?yàn)樾那楹?,兩岸的猿聲不斷,也不覺得煩躁,而譯文中則采用深化的手法把猿聲增譯為“sad adieus”,“adieus”一詞顯示出猿聲不斷,本應(yīng)讓人反感,和詩中作者的輕快心情作對比。對于“輕舟”一詞,譯者把輕舟一般化為一種單人小艇,采用了淺化的翻譯方法。
從整個(gè)譯文上看,第二句話“我”是句子的主語,第一人稱的寫法給人一種真實(shí)親身經(jīng)歷的感覺,讓整首詩歌生動(dòng)起來?!癐've sailed”現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的使用表明動(dòng)作已經(jīng)完成,間接上把“還”翻譯出來。由于第二句譯文主語是我,第四句譯文主語用“My skiff”也不足為怪了,句子時(shí)態(tài)仍然是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。詩中原文押韻“間(jian)”“還(huan)”“山(shan)”,譯文用abab韻律,押韻cloud&loud,day&away,輔音/au/和/ei/讀音從口型較大的元音滑向口型較小的元音,既有流水從高向低流淌,又有行程速度之快之意。同時(shí)譯者一句話中使用首韻和尾韻,crowned&cloud,thousand miles through canyons,cr&cl,th&thr,s&s這些輔音從一個(gè)迅速滑向另外一個(gè),也顯示出輕快的節(jié)奏。
原詩的平仄和譯文的輕重音的使用也是相對應(yīng)的。譯文用每行十二個(gè)音節(jié)譯成六步抑揚(yáng)格,六強(qiáng)六弱對應(yīng)了原文的平仄使用。
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
平平仄仄仄平平仄仄平平仄仄平
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
仄仄平平平仄仄平平仄仄仄平平
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
-··-·--·-·-
I've sailed a thousand miles through canyons in a day.
--·-·-·-···-
With monkeys'sad adieus the riverbanks are loud;
·-·-·-·-··-
My skiff has left ten thousandmountains far away.
·-·-·-·-··-
(·weak syllable,-strong syllable)
詩中雖描寫的是從地勢高的白帝城南下,順?biāo)橈L(fēng)情景,但更重要的是作者得到赦免時(shí)一路的歡悅心情,詩中后兩句的寫景與比興的應(yīng)用使作者的豪情躍然紙上,這是全詩的高潮和最精彩部分,作為原語讀者是能夠體會(huì)到的,然而,在譯文中我們沒有找到太多的信息。從另外一個(gè)角度考慮,中文詩歌經(jīng)中國譯者翻譯之后,閱讀者仍然是中國文化背景下有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的原語讀者,如若把閱讀者換成西方文化背景下有中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的譯入語讀者,情況會(huì)是什么樣子呢?在原文與譯文實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等過程中選擇一種讓原語讀者和譯入語讀者都接受的一種中和狀態(tài),既不過分扭曲原語文化,傳達(dá)出原語中的語言內(nèi)涵,又不使譯入語讀者對譯入語語言陌生,能接受譯入語語言中異質(zhì)的東西,這一點(diǎn)應(yīng)該是紐馬克交際翻譯關(guān)注的重點(diǎn),我們也會(huì)在后續(xù)的文章中繼續(xù)探討這個(gè)問題。
對于詩歌翻譯來說,譯者不僅僅要翻譯出詩歌所傳達(dá)的意義,更需要傳達(dá)出詩歌神韻,用另外一種語言來表達(dá)漢語這一模糊、注重意指的語言,從“忠實(shí)于原文”的角度已經(jīng)很難,而中國千年文化沉積的詩歌,要譯出其言外之意、精神靈魂則更難。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”理論提出譯文與原文的閱讀效果對等,并重視譯文讀者與原文讀者相同的反應(yīng),紐馬克根據(jù)不同語言功能提出了不同的翻譯策略,為詩歌翻譯作為交流和交際手段提供了依據(jù),為實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于形式忠實(shí)于內(nèi)容,又要忠實(shí)于詩歌靈魂這一難題提供可能。
許淵沖對詩歌的翻譯,旨在幫助西方讀者認(rèn)識和了解唐詩之美,同時(shí)他在翻譯中加入了中國詩歌的“異質(zhì)成分”,異質(zhì)的處理有利于實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。在實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等的過程中,他使用了深化、淺化、等化的翻譯方法,若兩種語言有相似表達(dá),許淵沖使用等化的處理方法,兩種語言表達(dá)出現(xiàn)偏差時(shí),可以訴諸深化和淺化的翻譯方法。深化可以理解為翻譯出深層含義,如增譯、語義翻譯、重復(fù)等翻譯手法的運(yùn)用。淺化可以理解為把特殊的東西一般化,如省略、音譯等翻譯手法的運(yùn)用。許淵沖認(rèn)為,翻譯是兩種語言的競賽,若有更好的表達(dá),譯文應(yīng)舍棄對等而求競賽。詩歌翻譯應(yīng)該是藝術(shù),為了詩歌的意象表達(dá)的“音美、形美、意美”,譯文應(yīng)當(dāng)與原文競賽,以求更好表達(dá)原語詩歌內(nèi)容。
本雅明認(rèn)為人類語言的不純粹造成了人類語言的混亂,而每一次翻譯都是將兩種語言中混亂的部分帶到一起切磋協(xié)調(diào),“都是邁向人類語言全部互補(bǔ)的微小一部分”[8]。奈達(dá)也是在深刻認(rèn)識到語言表達(dá)的差異時(shí)提出了動(dòng)態(tài)對等,以求語言形式上不同但表達(dá)功能上動(dòng)態(tài)對等。然而因?yàn)樵S淵沖的翻譯理論是自己親身實(shí)踐的基礎(chǔ)上而來的,在具體翻譯時(shí)“化”的尺度憑借譯者當(dāng)時(shí)對譯入語的靈感,深化淺化不易掌握,許鈞教授稱“‘化’無定法貴在悟”,把“化”理解為“訛”[9]。而理論對實(shí)踐指導(dǎo)的不對應(yīng)性正是譯者本身經(jīng)驗(yàn)的不系統(tǒng)性的結(jié)果,而譯者只能從宏觀上把握理論的指導(dǎo)作用,以經(jīng)驗(yàn)作為尺度,在語義和詞義間尋求最大限度的忠實(shí)與等效。
趙聯(lián)斌的原型—模型翻譯理論[10]認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是理想世界對物質(zhì)世界的模擬,是基于需求為目的的供應(yīng)行為[11]。在模擬范式下,譯者的行為只能是模擬和復(fù)現(xiàn)。那么,不論翻譯理論發(fā)展完善到何種程度,不同譯者實(shí)際上做出的模擬努力總是與現(xiàn)實(shí)世界存在代溝,優(yōu)秀的譯者只能是不斷地接近理論的要求,模擬現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界。
正如許淵沖本人所說“實(shí)踐第一理論第二”[12],他的詩歌翻譯有著鮮明的風(fēng)格特點(diǎn),自成一家,受到詩歌研究者的普遍好評,很多人情不自禁地會(huì)拿他的英譯本法譯本做比較,欣賞研究,贊嘆他方法的靈活。然而從具體的翻譯實(shí)踐角度出發(fā),我們不難理解翻譯時(shí)譯者的主觀翻譯方法,漢語的靈活性、含糊性、所指性、不定性,詩歌意象中作者的主觀性、隨意性、情景性,這些都是翻譯過程中主觀因素。同時(shí),我們也無法忽略不同語言表達(dá)的差別與空白。從功能對等(functional equivalence)以及語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)角度看,許淵沖的詩歌翻譯從語言的功能出發(fā),走向功能對等,在忠實(shí)與偽忠實(shí)之間找到一條通向交流的捷徑,其《唐詩三百首》的漢詩英譯是很值得學(xué)習(xí)的,他在詩歌翻譯的成功之處,為我國詩歌翻譯事業(yè)提供新的研究視角。
[1]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012(2):6.
[2]劉超先.中國翻譯理論的發(fā)展線索[J].中國翻譯,1994(4):6.
[3]常耀信.美國文學(xué)簡史[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995:221.
[4]Nida,E.A&Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:EJ.Brill,1969:25.
[5]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育社,1999:35.
[6]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2001:191.
[7]蕭滌非.唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1983:336.
[8]Benjamin,Walter.The task of the translator[A].Walter Benjamin.Illuminations[C].London:Jonathan Cape Ltd,1970:74.
[9]許鈞.“化”與“訛”:讀許淵沖議《紅與黑》有感[J].外語與外語教學(xué),1996(3):44.
[10]趙聯(lián)斌,劉治.原型—模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009:45.
[11]趙聯(lián)斌.原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].上海翻譯,2012(2):18.
[12]許淵沖.實(shí)踐第一,理論第二[J].上海科技翻譯,2003(1):2.
Destruction and construction:translation theory and practice of poetic image——according to XYZ's translation of poem
PAN Dan-dan
(Fuyang Nromal College,F(xiàn)uyang 236041,China)
The thesis,according to XYZ's translation of poem,sorts out and explores the relationship of translation theory and translation practice in a new way that certifies the fact of their incongruity.Thereby,we are approval of translator's subjectivity and XYZ's great effort.
image;translation theory;translation practice;recombination
H315.9
A
1009-8976(2014)02-0091-04
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.028
2013-12-28
安徽省質(zhì)量工程教研項(xiàng)目“基礎(chǔ)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)”(項(xiàng)目編號:2013 jxtd113)
潘丹丹(1982—),女(漢),河南沈丘,碩士,講師主要研究翻譯理論與實(shí)踐。