郭 聰
(杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院,杭州 310012)
翻譯生態(tài)學(xué)視域下的十八大報(bào)告英譯研究
郭 聰
(杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院,杭州 310012)
從翻譯生態(tài)學(xué)出發(fā),充分考察了十八大報(bào)告翻譯中的實(shí)例,表明翻譯生態(tài)學(xué)理論對(duì)政論文翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。從譯者的選擇和適應(yīng)兩個(gè)角度,就十八大報(bào)告翻譯的全過程展開論述,表明了譯者翻譯方法的選擇是對(duì)需要、能力和翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果。
翻譯生態(tài)學(xué);選擇;適應(yīng);十八大報(bào)告英譯本
黨的十八大報(bào)告主題鮮明,站位高遠(yuǎn),是一個(gè)求真務(wù)實(shí)、與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新的報(bào)告。報(bào)告的英譯本對(duì)宣傳黨的領(lǐng)導(dǎo)精神和國家形象起到了重要作用。目前從功能翻譯理論分析十八大報(bào)告的英文譯本較多,如王秀玲的《功能翻譯理論視角下的政論文英譯——以十八大報(bào)告為例》,運(yùn)用功能翻譯理論,探討了政論文翻譯中詞匯、句法和修辭層面的翻譯策略,但是多數(shù)研究未達(dá)到新的高度。鑒于此,胡慶庚先生創(chuàng)造性地提出翻譯的“選擇適應(yīng)”學(xué)說,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,要注重譯者的主體地位。本文從翻譯生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),以十八大英譯本為例,研究功能翻譯理論在政論文翻譯中的適用性,并為政論文翻譯提供一定的啟示。
適應(yīng)和選擇是生物進(jìn)化發(fā)展的基本規(guī)律,國內(nèi)外不少學(xué)者在翻譯過程中充分運(yùn)用了這一規(guī)律。在《翻譯新視角》一文中,尤金·奈達(dá)指出,在翻譯過程中“譯者要做成千上萬次涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群體”[1]。在施萊爾馬赫看來,“譯者或是盡可能地不驚動(dòng)作者,讓讀者去適應(yīng)作者;或是盡可能地不驚動(dòng)讀者,讓作者去適應(yīng)讀者”[2]。在充分運(yùn)用“翻譯生態(tài)學(xué)”理論的基礎(chǔ)上,胡庚申指出,翻譯是“適應(yīng)與選擇”相互結(jié)合的過程,并為翻譯生態(tài)學(xué)找到了理論根據(jù)。在他看來,既然翻譯活動(dòng)屬于人類交際行為的一部分,又和生物界的活動(dòng)是關(guān)聯(lián)的和通融的,那么這類關(guān)聯(lián)性和通融性就為適合生物界的基本規(guī)律同樣也適用于翻譯活動(dòng)提供了一種可能[3]。與生態(tài)學(xué)中的自然環(huán)境相比,翻譯生態(tài)環(huán)境強(qiáng)調(diào)原語、原文和譯者三位一體的整體世界,即強(qiáng)調(diào)語言、交際、文化、作者、讀者、流通者等相互影響、相互作用的整體。任何生物的生存和發(fā)展都要受自然選擇、自然環(huán)境的影響。只有主動(dòng)適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,譯者(譯文)才能具有生命力和創(chuàng)造力。在翻譯中,“汰弱留強(qiáng)”對(duì)譯者突出其適應(yīng)選擇能力,對(duì)譯文則強(qiáng)調(diào)“整合適應(yīng)選擇度”[3]。
就翻譯過程而言,翻譯適應(yīng)選擇論主要體現(xiàn)在譯者的適應(yīng)選擇性和選擇性適應(yīng)兩個(gè)方面。譯者應(yīng)綜合利用適應(yīng)和選擇,堅(jiān)持用“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”原則指導(dǎo)翻譯過程。翻譯方法是語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度,包括讀者反饋、譯者素質(zhì)等等。最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,該理論還認(rèn)為“適應(yīng)”是多方面的,包括譯者對(duì)“需要”和“能力”的適應(yīng)選擇;以及對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)選擇[3]。
翻譯適應(yīng)論認(rèn)為,除了滿足物質(zhì)需要和生計(jì)外,譯者從事翻譯活動(dòng)主要是社會(huì)需求和精神需要。中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)的召開引起了全世界廣泛關(guān)注,國外媒體給予了空前關(guān)注,對(duì)十八大進(jìn)行了跟蹤報(bào)道,但是也存在著一些對(duì)報(bào)告的誤解。為了讓世界讀者更好地了解黨的路線方針政策,更好地展現(xiàn)中國形象,有必要將文件翻譯成英文,客觀真實(shí)地傳達(dá)給世界讀者,使世界更好地了解中國。
十八大報(bào)告由外交部外交部翻譯室英文處譯員翻譯,外交部翻譯室是外交部所屬的專門翻譯機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)重要外交文件、文書的英法文筆譯與外交部安排的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及其他重要外事活動(dòng)的口譯、同聲傳譯等,能夠及時(shí)地宣傳黨和國家的路線方針政策。出自外交部翻譯室的譯文一定是經(jīng)過嚴(yán)格把關(guān)、最大限度體現(xiàn)十八大宗旨,起到最佳交流作用的。
在翻譯過程中,在對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境充分適應(yīng)的基礎(chǔ)上,譯者作出了與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇,即“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。但是由于存在著語言和文化的差異,“適應(yīng)性選擇”主要體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。下文將從這三個(gè)方面論證十八大報(bào)告英譯過程中的適應(yīng)與選擇。
由于存在著思維方式的差異,中西語言表達(dá)方式也不相同。漢語句子一般按照邏輯順序和時(shí)間順序展開,強(qiáng)調(diào)通過語境和語義關(guān)系來理解句子。英語句子則注重形式,強(qiáng)調(diào)形合:主謂二分,靠形態(tài)或形式詞來銜接詞與詞、小句與小句、句子與句子間的關(guān)系,形成立體的構(gòu)建[4]。因此,譯者在采用翻譯技巧時(shí)要以讀者的語言結(jié)構(gòu)為標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到最好適應(yīng)效果。
例1:加快形成新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,把推動(dòng)發(fā)展的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來,著力激發(fā)各類市場(chǎng)主體發(fā)展新活力,著力增強(qiáng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展新動(dòng)力,著力構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展新體系,著力培養(yǎng)開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展新優(yōu)勢(shì)。[5]
We should speed up the creation of a new growth model and ensure that development is based on improved quality and performance.We should fire all types of market participants with new vigor for development,increase motivation for pursuing innovation-driven development,establish a new system for developing modern industries and create new favorable conditions for developing the open economy.[6]
在翻譯這個(gè)漢語長句時(shí),必須按照英語表達(dá)習(xí)慣對(duì)該句進(jìn)行切分。在該長句中,前面兩句是總的概括,后面四句是分別敘述,詳細(xì)列舉采取怎樣的措施來實(shí)現(xiàn)前面的目標(biāo)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)重新進(jìn)行結(jié)構(gòu)組合,以體現(xiàn)句子的層次感。
十八大報(bào)告是具有中國特色的執(zhí)政黨報(bào)告,體現(xiàn)了有中國特色的經(jīng)濟(jì)政策。因此很多有中國特色的新詞匯出現(xiàn)在報(bào)告中。在翻譯這些新詞時(shí),就要注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗?,既要將我們的政策清晰明白地傳達(dá)給西方讀者,同時(shí)又要具有中國特色,使具有中國特色的詞匯影響世界。
例2:加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度。[5]
We should increase policy support to boost agriculture,benefit farmers and increase rural prosperity.[6]
這句話中的“強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)”中的“農(nóng)”字是現(xiàn)在中國很熱的話題,包括農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民的三農(nóng)問題,在這句話中有分別的指向。如果不分別加以解釋的話,西方讀者可能不理解。這里面的三個(gè)農(nóng)字,不能籠統(tǒng)地翻譯成“agriculture,rural areas and farmers”,應(yīng)該分別加以翻譯,像譯文分別翻譯成“agriculture”,“farmers”,“rural”。這就能更好地向外國讀者傳達(dá)三農(nóng)問題政策的具體性和針對(duì)性。
翻譯的目的在于語言之間相互轉(zhuǎn)化,最終使存在語言差異的不同群體的人們之間方便交流,實(shí)現(xiàn)交際的目的。譯者翻譯十八大報(bào)告的目的之一就在于交際,而在交際過程中,要注意吸引讀者的眼球。在紐馬克看來,交際翻譯的目的在于讀者閱讀譯文產(chǎn)生的效果盡可能接近原語讀者閱讀原文時(shí)產(chǎn)生的效果。交際翻譯著力于譯文的讀者對(duì)象,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的反饋,關(guān)注信息產(chǎn)生的效果。
例3:我們必須清醒認(rèn)識(shí)到,我國仍處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國情沒有變,人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾沒有變,我國是世界最大發(fā)展中國家的國際地位沒有變。[5]
We must be soberly aware that China is still in the primary stage of socialism and will long remain so.This basic condition of China has not changed;nor has the principal problem in our society,that is ,how we can meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backward social production;nor has China's international position as the largest developing country in the world.[6]
這段話的譯文結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,并且充分運(yùn)用了英語的語法結(jié)構(gòu)倒裝句,體現(xiàn)了地道的英文表達(dá)方式,這就避免了重復(fù)帶來的啰嗦,起到了很好的交際效果。
此外,胡錦濤在報(bào)告中首次提到了“全面建成小康社會(huì)”這一概念。由十六大和十七大報(bào)告主題中提出的“全面建設(shè)小康社會(huì)”到十八大報(bào)告主題中的“全面建成小康社會(huì)”,雖然只有一字之差,但是內(nèi)涵更豐富,更深刻,意味著全面小康社會(huì)的目標(biāo)更明確,發(fā)展信心更充足。從翻譯過程看,從“building a moderately prosperous society in all respects”到“completing the building of a moderately prosperous society in all respects”,“completing”這一詞更能吸引讀者的眼球,讓讀者意識(shí)到中國對(duì)自己發(fā)展前途和發(fā)展道路的自信。
另外,胡錦濤在十八大報(bào)告中首次將生態(tài)文明建設(shè)納入中國特色社會(huì)主義總體布局之中,并且單列一章論述生態(tài)文明建設(shè)。胡錦濤這里所講的“生態(tài)文明”不是一般的生態(tài)學(xué)上的含義,而是具有現(xiàn)實(shí)意義。黨的十七大報(bào)告首次正式提出“生態(tài)文明”這一概念,十七大報(bào)告的英文將其翻譯成“conservation culture”,“conservation”意在說明對(duì)資源的合理利用和保護(hù),“civilization”在西方讀者看來是個(gè)較大的詞,他們更喜歡含義更小的詞“culture”,因此生態(tài)文明就將兩個(gè)詞語和在一起,翻譯成“conservation culture”。在十七大論述生態(tài)文明概念的基礎(chǔ)上,十八大在第八章從四個(gè)方面闡述了大力加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)。在這里,將生態(tài)文明翻譯成“ecological progress”,就是向西方讀者傳達(dá)在節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基礎(chǔ)上,努力實(shí)現(xiàn)中國生態(tài)環(huán)境的不斷改善。“progress”一詞有改善、進(jìn)步的意思,很受西方讀者的歡迎,因此將生態(tài)文明翻譯成“ecological progress”具有積極的意義,更有利于交際。
十八大報(bào)告的漢英翻譯不僅涉及語言、文化、翻譯等方面的知識(shí),而且包括中國的路線方針政策的問題。鑒于此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)從向西方讀者提供中國大政方針和宣傳中國特色社會(huì)主義文化的特色出發(fā),堅(jiān)持翻譯生態(tài)學(xué)中的適應(yīng)與選擇原則,同時(shí)兼顧交際的需要,綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸要素,運(yùn)用各種翻譯策略靈活翻譯,使得報(bào)告的意圖全面準(zhǔn)確地展現(xiàn)給西方讀者。
[1] 高玉蘭.解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[2] 宋薇.德國功能翻譯理論在外經(jīng)貿(mào)信函中的應(yīng)用[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):95-98.
[3] 廖春蘭.變譯與譯者主體性[A].吳尙義.語言與文化研究:第一輯[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2007.
[4] 潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2005:359,361 -362.
[5] 胡錦濤.堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn)為全面建成小康社會(huì)而奮斗[M].北京:人民出版社,2012.
[6] 李伯聰.目的論:工程哲學(xué)的一個(gè)核心問題[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2004-06-04(1).
[7] 許曦明.不該迷失的翻譯策略[N].文藝報(bào),2005-11-17(3).
The analysis of the C-E translation of 18th CPC National Congress Report——from the perspective of translation ecology
GUO Cong
(Qianjiang School of Hangzhou Normal University,Hangzhou310012,China)
This paper examines the translation examples of the 18th CPC National Congress Report and shows that translation ecology theory is the important guide to the translation of political articles.From the perspective of translator's choice and adaptation it discusses the whole translation process of the 18th CPC National Congress Report and proves that the translator's choice of translation methods is the result of the need、ability、the adaptation and choice of the translation ecological environment.
translation ecology;choice;adaptation;the English version of the 18thCPC National Congress Report
H315.9
A
1009-8976(2014)02-0095-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.029
2014-01-11
郭聰(1978—),男(漢),山東棗莊,碩士,講師主要研究翻譯理論與實(shí)踐。