• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化和語(yǔ)言哲學(xué)難題的解析

      2014-03-29 07:34:26
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年6期
      關(guān)鍵詞:巴比倫語(yǔ)詞外延

      黃 斌

      (重慶大學(xué),重慶,400045)

      《解析語(yǔ)言邏輯哲學(xué)難題》(載《語(yǔ)言哲學(xué)研究》第一輯)一文提出了語(yǔ)言層面(原提法為“層次”)和語(yǔ)言階的理論,并用之來(lái)解析西方語(yǔ)言哲學(xué)中提出的一些著名難題:名稱(chēng)、同一性陳述、存在、真假、語(yǔ)義悖論等。本文可以看作前一篇文章的續(xù)篇,補(bǔ)充前一篇文章中未能展開(kāi)的一些內(nèi)容,并分析西方語(yǔ)言哲學(xué)中的另一些問(wèn)題。

      語(yǔ)言“層面”也可以稱(chēng)為語(yǔ)言“層次”。但是“層次”的概念用得太多,過(guò)于廣義,而且經(jīng)常與語(yǔ)言階的概念相混淆。為了與西方學(xué)者的層次概念相區(qū)別,本文改用“層面”(layer)這個(gè)術(shù)語(yǔ)。“層面”這個(gè)詞更為形象,因?yàn)檎Z(yǔ)言的三個(gè)層面通常是透明、重迭在一起的。語(yǔ)言表達(dá)式包含形式(符號(hào))、意義(內(nèi)涵)、所指(外延)三個(gè)層面,古希臘人已經(jīng)有這種思想的萌芽,現(xiàn)代西方語(yǔ)言哲學(xué)家也在不斷反思這三個(gè)層面,但是他們一直沒(méi)有弄清楚這三個(gè)層面之間的關(guān)系,也沒(méi)有提出過(guò)關(guān)于這三個(gè)層面的系統(tǒng)理論,因而總是不斷地陷入由于混淆這三個(gè)層面而造成的難題與困惑之中。所以,研究語(yǔ)言哲學(xué)的首要問(wèn)題就是弄清語(yǔ)言三層面之間的關(guān)系,特別是層面之間的轉(zhuǎn)化機(jī)制。

      1.語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化機(jī)制

      前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),在語(yǔ)言表達(dá)式中,語(yǔ)言的形式、內(nèi)涵與外延這三個(gè)層面是重合在一起,且彼此透明,如“晨星”這個(gè)詞,其形式是兩個(gè)漢字,其內(nèi)涵即語(yǔ)義是“早晨的星”,其所指是語(yǔ)言之外的一個(gè)天體。只有透過(guò)其形式和語(yǔ)義,我們才領(lǐng)悟到其所指。

      語(yǔ)言表達(dá)式的層面不是相互隔絕、一成不變的,而是可以在一定的語(yǔ)境中相互轉(zhuǎn)化的。不懂語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,是西方語(yǔ)言哲學(xué)的一個(gè)嚴(yán)重的、根本的缺陷。語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化方式有語(yǔ)言層面的嵌套、融合與轉(zhuǎn)換等。

      1.1 語(yǔ)言層面的嵌套與融合

      語(yǔ)言層面的嵌套和融合是一種語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化方式,是指一個(gè)層面語(yǔ)言表達(dá)式完全嵌入在另一個(gè)層面的語(yǔ)言表達(dá)式中而發(fā)生的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化。語(yǔ)詞的層面在語(yǔ)句里得到顯示,語(yǔ)句的層面又在復(fù)合語(yǔ)句里得到顯示。這樣,語(yǔ)言的層面便可以一層套一層,形成語(yǔ)言層面的嵌套。在每一層面的語(yǔ)句或復(fù)合語(yǔ)句里,都可以嵌入不同層面的語(yǔ)詞或語(yǔ)句。作為部分的語(yǔ)詞或語(yǔ)句的層面則融合于作為整體的語(yǔ)句或復(fù)合語(yǔ)句的層面。

      先看外延語(yǔ)詞的嵌入與融合,觀察下列語(yǔ)句:

      (1)上海是大城市。

      (2)〈上海是大城市〉是真的。

      (3)《上海是大城市》是中文的。

      這一組語(yǔ)句中,“上海”一詞因嵌入在不同層面的語(yǔ)句中而呈現(xiàn)出不同的含義,融合于不同語(yǔ)句的層面。(1)是外延語(yǔ)句,反映“上海是大城市”這個(gè)事實(shí)。其中“上?!币辉~自然也是外延用法,指稱(chēng)上海這個(gè)大城市。(2)中的“〈上海是大城市〉”是內(nèi)涵語(yǔ)句,表達(dá)一個(gè)命題即語(yǔ)句的意義。因?yàn)橹挥忻}才有真假。這樣,“上?!边@個(gè)詞作為這個(gè)命題的組成部分,便只能是一個(gè)觀念,因?yàn)橐粋€(gè)城市不可能成為一個(gè)命題的組成部分。只有觀念或概念才能出現(xiàn)在命題中,為命題提供意義。

      但是,這不能理解為這個(gè)命題說(shuō)的是“〈上?!怠边@個(gè)觀念是一個(gè)大城市。去掉“是真的”這個(gè)邏輯謂詞,“上海是大城市”就變成一個(gè)外延語(yǔ)句,“上?!币辉~也就變成外延用法了。所以,“上海”一詞這里可有兩種不同的含義:在外延語(yǔ)句中,是外延用法,指一個(gè)城市;嵌入在內(nèi)涵語(yǔ)句中,是內(nèi)涵用法,表達(dá)關(guān)于這個(gè)城市的觀念。

      語(yǔ)詞的層面因嵌入在不同層面的語(yǔ)句中而發(fā)生變化。如果不懂得這種變化而發(fā)生層面混淆,認(rèn)為上海這個(gè)城市是一個(gè)觀念,或反過(guò)來(lái)認(rèn)為“上?!边@個(gè)觀念是一個(gè)城市,都是邏輯錯(cuò)誤。所以,我們必須聯(lián)系語(yǔ)言表達(dá)式所在的語(yǔ)言層面來(lái)區(qū)分其不同的含義,不能混淆。

      (3)中的“《上海是大城市》”只是一個(gè)形式語(yǔ)句,沒(méi)有意義和所指,也沒(méi)有真假。其中的“上?!币惨蚨蔀闆](méi)有意義和所指的符號(hào),是不能翻譯的。翻譯了就不是“中文的”了。

      與此類(lèi)似,內(nèi)涵語(yǔ)詞也可以因嵌套在不同的語(yǔ)境中而發(fā)生層面的轉(zhuǎn)化。例如:

      (1′)“上?!笔菃为?dú)概念。

      (2′)〈“上?!笔菃为?dú)概念〉是真的。

      (3′)《“上海”是單獨(dú)概念》是中文的。

      這一組語(yǔ)句中,最初是內(nèi)涵用法的“上海”也因嵌入在不同層面的語(yǔ)句中而發(fā)生變化。(1′)是一個(gè)外延語(yǔ)句,但它表達(dá)的卻是一個(gè)關(guān)于概念的事實(shí)?!吧虾!边@個(gè)概念作為外延語(yǔ)句的主詞,便被對(duì)象化了,仿佛概念也是一個(gè)物質(zhì)實(shí)體一樣。這是產(chǎn)生使哲學(xué)家們頭疼的“抽象實(shí)體”觀念的根源。概念當(dāng)然不是物質(zhì)實(shí)體。但是在語(yǔ)言中,表示純粹概念的詞與表示物質(zhì)實(shí)體的詞卻可以有同樣的語(yǔ)法功能——充當(dāng)語(yǔ)句的主詞。這個(gè)現(xiàn)象可以引起嚴(yán)重的哲學(xué)混亂和謬誤。(2′)中的“〈‘上海’是單獨(dú)概念〉”是內(nèi)涵語(yǔ)句,其中“上?!比允莾?nèi)涵語(yǔ)詞即概念。這是在內(nèi)涵語(yǔ)句中嵌入了一個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)詞。盡管如此,“上?!碧幵诓煌恼Z(yǔ)句中,也有不同的意味:在外延語(yǔ)句中作為概念,是在一階語(yǔ)言中被反省到的;在內(nèi)涵語(yǔ)句中作為概念,則是被二階語(yǔ)言所反省到。(3′)中的“《‘上?!菃为?dú)概念》”只是形式語(yǔ)句,“上海”也隨之成為單純的符號(hào)形式,它原有的意義與整個(gè)語(yǔ)句(3′)的真假無(wú)關(guān),亦即,包括“上?!痹趦?nèi)的尖括號(hào)中的語(yǔ)句都成為無(wú)意義的符號(hào)形式,都是不能翻譯的。

      同理,形式語(yǔ)詞也可嵌入在不同語(yǔ)境里。例如:

      (1″)“上?!笔莾蓚€(gè)漢字。

      (2″)〈“上?!笔莾蓚€(gè)漢字〉是真的。

      (3″)《“上?!笔莾蓚€(gè)漢字》是中文的。

      這一組語(yǔ)句中,“上?!币辉~都是形式用法,不包含意義和所指。(1″)是外延語(yǔ)句,是陳述關(guān)于“上海”這個(gè)符號(hào)的事實(shí)。(2″)句括號(hào)內(nèi)的語(yǔ)句是內(nèi)涵語(yǔ)句即命題。形式語(yǔ)詞“上?!北磺度朐趦?nèi)涵語(yǔ)句“〈‘上海’是兩個(gè)漢字〉”里,作為其組成部分而被反省成了觀念,成了被反映的、內(nèi)涵化的符號(hào)。在(3″)中,“《‘上海’是兩個(gè)漢字》”是形式語(yǔ)句,完全失去語(yǔ)義。

      在這三個(gè)語(yǔ)句中,“上?!倍际菦](méi)有意義、因而也沒(méi)有所指的符號(hào)形式,都是不能翻譯的。(1″)只能譯成“‘上海’are two Chinese characters”。(2″)可以譯成“〈‘上海’are two Chinese characters〉is true”。(3″)中則只有雙尖括號(hào)外的“是中文的”可以翻譯。如果譯成“《‘Shanghai’are two Chinese characters》是中文的”,就成笑話了。

      語(yǔ)言表達(dá)式不能翻譯,表明它是不透明的、沒(méi)有意義的單純符號(hào)形式,而語(yǔ)言表達(dá)式可以翻譯,則表明它是有意義的概念或命題。

      客觀對(duì)象本來(lái)也不能翻譯,但是在語(yǔ)言中不可能容納客觀對(duì)象。所謂“外延”、“所指”,其實(shí)只是思維透過(guò)語(yǔ)言形式,又透過(guò)語(yǔ)義即觀念后直觀地面對(duì)客觀對(duì)象的思維狀態(tài),是只可意會(huì),不可言傳的。如果我們?cè)噲D談到外延或所指,它們就變成與內(nèi)涵相對(duì)的含義即“外延意義”了。外延語(yǔ)詞被翻譯,只是翻譯其中包含的外延意義這一層,并不是翻譯客觀對(duì)象即外延或所指本身。簡(jiǎn)言之:上海不能被翻譯,因?yàn)樗且蛔鞘校弧啊渡虾!贰币膊荒鼙环g,因?yàn)樗皇且粋€(gè)無(wú)意義的符號(hào)形式;只有“〈上海〉”可以被翻譯,它是一個(gè)概念。

      與語(yǔ)詞嵌入在語(yǔ)句中的情況相仿,也可以有語(yǔ)句對(duì)語(yǔ)句的嵌套,即簡(jiǎn)單語(yǔ)句嵌入復(fù)合語(yǔ)句中,復(fù)合語(yǔ)句也可以嵌入在更復(fù)雜的復(fù)合語(yǔ)句中。如:

      “‘雪是白的’是真的”是真的。

      “‘雪是白的’是真的”是中文的。

      “‘雪是白的’是中文的”是真的。

      “‘雪是白的’是中文的”是中文的。

      對(duì)其中的語(yǔ)言表達(dá)式的層面分析可以參照上面對(duì)語(yǔ)詞的層面分析來(lái)進(jìn)行。

      1.2 通過(guò)聯(lián)結(jié)詞而發(fā)生的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換

      語(yǔ)言層面的嵌套和融合是一個(gè)層面的語(yǔ)言表達(dá)式嵌入在另一個(gè)層面的語(yǔ)言表達(dá)式中而發(fā)生的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化,它是以通過(guò)轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞而發(fā)生的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化為前提的。我們?cè)谏厦媸褂玫摹笆钦娴摹?、“是概念”、“是中文的”、“是漢字”等等,都是這樣的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞或指示詞。為了簡(jiǎn)便,我們把這種通過(guò)聯(lián)結(jié)詞而發(fā)生的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化,和其他并非因?yàn)榍度朐趧e的語(yǔ)言表達(dá)式中而發(fā)生的轉(zhuǎn)化,簡(jiǎn)稱(chēng)為語(yǔ)言層面的“轉(zhuǎn)換”,以與上面所說(shuō)的語(yǔ)言層面的“嵌套和融合”相區(qū)別。

      語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)言表達(dá)式由于處在一定的用法或語(yǔ)境中,或者通過(guò)一定的聯(lián)結(jié)詞,被單純地改變了其原先的語(yǔ)言層面,但并不是被嵌入或被包含在另一個(gè)表達(dá)式之中。

      語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換可以有多種分類(lèi):從轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言表達(dá)式看,有語(yǔ)詞的轉(zhuǎn)換與語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換之分;從轉(zhuǎn)換方式看,有通過(guò)改變?cè)~性進(jìn)行的轉(zhuǎn)換和通過(guò)轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換;從轉(zhuǎn)換方向上看,則可以在語(yǔ)言的三個(gè)層面上相互進(jìn)行。最常見(jiàn)的語(yǔ)詞層面的轉(zhuǎn)換,是內(nèi)涵層面與外延層面之間的轉(zhuǎn)換,我們著重考察這一類(lèi)轉(zhuǎn)換。

      先看通過(guò)改變?cè)~性而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是由于語(yǔ)詞在語(yǔ)句中的語(yǔ)法位置和作用的改變而發(fā)生的層面改變。

      1.2.1 外延語(yǔ)詞內(nèi)涵化

      即通常用作指稱(chēng)之用的名詞轉(zhuǎn)變成觀念性、內(nèi)涵性的詞,通常有:名詞變成形容詞。名詞,特別是專(zhuān)有名詞,通常在語(yǔ)句中做主詞,其作用是代表、指稱(chēng)對(duì)象,而不是反映對(duì)象的屬性。但是,名詞作為詞組中的修飾成分,就變成了形容詞,不再指稱(chēng)對(duì)象的實(shí)體而是反映對(duì)象的屬性了。例如:

      “亞里士多德是柏拉圖的學(xué)生?!?/p>

      這個(gè)語(yǔ)句,“亞里士多德”與“柏拉圖”本來(lái)都是專(zhuān)名,但在這里的用法卻有不同的性質(zhì):前者作為主詞是專(zhuān)名,是代表、指稱(chēng)亞里士多德本人,而后者在表語(yǔ)詞組“柏拉圖的學(xué)生”中卻變成了形容詞,成了反映亞里士多德的屬性的修飾成分。亦即“亞里士多德”是處于外延層面,而“柏拉圖”卻是處于內(nèi)涵層面。

      我們還可以將一個(gè)名字直接作為表語(yǔ)或謂詞。例如:

      亞里士多德是古代世界的黑格爾(馬克思語(yǔ))。

      “黑格爾”這個(gè)專(zhuān)名被用來(lái)說(shuō)明亞里士多德是像黑格爾一樣學(xué)識(shí)淵博的哲學(xué)家,它并不指稱(chēng)黑格爾這個(gè)人,而是用作“學(xué)識(shí)淵博的哲學(xué)家”這個(gè)意義的代稱(chēng),起到說(shuō)明主詞所指對(duì)象的屬性的作用。

      反過(guò)來(lái),也有內(nèi)涵語(yǔ)詞的外延化,即通常作內(nèi)涵性使用的形容詞和描述性詞組(摹狀詞)變成作為外延性使用的指稱(chēng)詞。例如:

      中國(guó)最大的城市(上海)面貌日新月異。

      “中國(guó)最大的城市”本來(lái)是一個(gè)描述性詞組,描述上海這個(gè)城市的屬性,而這里作為了“上?!边@個(gè)名詞的代稱(chēng),指稱(chēng)上海的實(shí)體了。形容詞、動(dòng)詞都可以外延化而成為語(yǔ)句的主詞。例如:

      紅是我最喜歡的顏色。

      游泳是我愛(ài)好的運(yùn)動(dòng)。

      形容詞和動(dòng)詞所表達(dá)的屬性和動(dòng)作都不是客觀的實(shí)體對(duì)象,不是獨(dú)立的客觀存在,它們作為獨(dú)立的概念,只是思維的抽象。把它們外延化而作為語(yǔ)句的主詞,與客觀實(shí)體對(duì)象相并列,存在著“柏拉圖主義”(即虛構(gòu)并不存在的實(shí)體)的危險(xiǎn),亦即是混淆語(yǔ)言層面的危險(xiǎn)。

      1.2.2 通過(guò)轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞或表示詞而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換

      一種是直接通過(guò)謂詞對(duì)主詞的說(shuō)明或反省來(lái)確定主詞所屬的語(yǔ)言層面,好比對(duì)于語(yǔ)詞而言的“是概念”、“是中文的”、“是漢字”以及對(duì)于語(yǔ)句而言的“是命題”、“是語(yǔ)句”、“是合式公式”等等都是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞一樣,因?yàn)樗鼈儼淹ǔW魍庋永斫獾恼Z(yǔ)詞或語(yǔ)句直接反省成了觀念或語(yǔ)言形式。這類(lèi)轉(zhuǎn)換比較明顯,是對(duì)語(yǔ)言層面的直接反省。

      另一類(lèi)是那些比較隱蔽的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞。由于這類(lèi)轉(zhuǎn)換比較隱蔽,往往造成誤解,成為使語(yǔ)言哲學(xué)家們頭痛的語(yǔ)言陷阱或障礙。這類(lèi)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞包括“知道”、“認(rèn)為”、“存在”、“是真的”、“說(shuō)”、“想”、“讀”、“寫(xiě)”等等,它們?cè)诒晦D(zhuǎn)換的表達(dá)式前面或后面出現(xiàn),就把本來(lái)屬于某一層面的表達(dá)式轉(zhuǎn)換到另一層面,與另一層面的表達(dá)式聯(lián)結(jié)或等同起來(lái)。

      最常見(jiàn)的仍然是語(yǔ)言的內(nèi)涵層面與外延層面之間的轉(zhuǎn)換。我們著重考察這一種轉(zhuǎn)換。

      在從內(nèi)涵層面到外延層面的轉(zhuǎn)換中,最常用的對(duì)于語(yǔ)詞的層面轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞是“存在”。要說(shuō)明某個(gè)語(yǔ)詞或概念指稱(chēng)或代表一個(gè)客觀對(duì)象,而不僅僅是思維的虛構(gòu),我們就說(shuō)這個(gè)語(yǔ)詞或觀念代表的對(duì)象是“存在”的。如“飛馬是存在的”,即是說(shuō)“飛馬”不是一個(gè)虛構(gòu)的名詞或觀念,而是一個(gè)客觀對(duì)象。斷定“金山是存在的”,則說(shuō)明“金山”是一個(gè)我們可以到達(dá)的真實(shí)地方。

      嚴(yán)格地說(shuō),這種語(yǔ)句的形式應(yīng)當(dāng)是“〈飛馬〉是存在的”或“〈金山〉是存在的”,即被判斷的主詞應(yīng)當(dāng)是觀念而不是客觀對(duì)象?!按嬖凇痹谶@里起著雙重作用,它首先把主詞反省成觀念即內(nèi)涵語(yǔ)詞,然后把它轉(zhuǎn)換成外延語(yǔ)詞。

      作為謂詞的“不存在”與“存在”作用相反,是轉(zhuǎn)換外延語(yǔ)詞為內(nèi)涵語(yǔ)詞的聯(lián)結(jié)詞。如果斷定了“〈飛馬〉不存在”,那么“飛馬”就僅僅是一個(gè)虛構(gòu)的觀念或名詞,不能有外延用法。斷定了“〈金山〉不存在”,“〈金山〉”也就只是一個(gè)虛構(gòu)的觀念,“我到過(guò)金山”就只能是一句謊言。

      而最常用的對(duì)于語(yǔ)句的層面轉(zhuǎn)換詞是“是真的”,其他還有“知道”、“認(rèn)為”等等。外延語(yǔ)句轉(zhuǎn)換為內(nèi)涵語(yǔ)句,即是把普通外延語(yǔ)句作為對(duì)象,加上特定的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞,使之轉(zhuǎn)換為內(nèi)涵語(yǔ)句即命題。例如:

      (1)〈雪是白的〉是命題。

      (2)〈雪是白的〉是真的。

      (3)張三認(rèn)為:〈雪是白的〉。

      (1)是直接反省通常描述事實(shí)的外延語(yǔ)句“雪是白的”為一個(gè)命題,即內(nèi)涵語(yǔ)句。(2)斷言“雪是白的”是真的,即說(shuō)明“雪是白的”是一個(gè)命題,因?yàn)橹挥忻}即思想才有真假,客觀事實(shí)沒(méi)有真假。(3)表明“雪是白的”是張三這個(gè)人的思想觀念,當(dāng)然是一個(gè)命題,即內(nèi)涵語(yǔ)句。

      語(yǔ)句在直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)中都成為內(nèi)涵語(yǔ)句。因?yàn)橐鏊说脑捈词寝D(zhuǎn)述他人的思想,而不是直接描述一個(gè)客觀事實(shí)。

      同理,我們還可以通過(guò)轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞將外延語(yǔ)句或內(nèi)涵語(yǔ)句轉(zhuǎn)換成形式語(yǔ)句。例如:

      《雪是白的》是中文的。

      《雪是白的》是四個(gè)漢字。

      其中“雪是白的”都被反省為僅僅是符號(hào)形式,不描述事實(shí)也不表達(dá)意義,是不能翻譯的。

      通過(guò)真值判斷對(duì)內(nèi)涵語(yǔ)句和外延語(yǔ)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在邏輯中是特別重要的。塔斯基關(guān)于“真”的語(yǔ)義定義,即“‘雪是白的’是真的,當(dāng)且僅當(dāng),雪是白的”,特別鮮明地顯示了內(nèi)涵語(yǔ)句和外延語(yǔ)句的關(guān)系——斷言?xún)?nèi)涵語(yǔ)句〈雪是白的〉是真的,即是將它等值于一個(gè)外延語(yǔ)句。

      注意在“〈雪是白的〉是真的”中,“是真的”作為謂詞起著雙重作用:既表明作為主項(xiàng)的語(yǔ)句是一個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)句即命題,又表明這個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)句可以轉(zhuǎn)換為外延語(yǔ)句。這兩個(gè)方面是統(tǒng)一的,因?yàn)橹挥袃?nèi)涵語(yǔ)句才需要和可能轉(zhuǎn)換為外延語(yǔ)句,如果“雪是白的”已經(jīng)被作為外延語(yǔ)句使用(已經(jīng)被當(dāng)作事實(shí)),也就不需要將其轉(zhuǎn)換為外延語(yǔ)句了。

      可惜的是,塔斯基本人卻未能理解這個(gè)語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì),他認(rèn)為左面帶引號(hào)的“雪是白的”是語(yǔ)句名稱(chēng),而右面不帶引號(hào)的雪是白的是所謂“語(yǔ)句本身”。陷入了難以自圓其說(shuō)的錯(cuò)誤。

      “……是假的”或“……不是真的”作為謂詞,則表明作為主項(xiàng)的語(yǔ)句只是一個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)句,只表達(dá)思想,不反映客觀事實(shí),不能作為外延語(yǔ)句使用。

      其他諸如“說(shuō)”、“想”、“思考”、“認(rèn)識(shí)”等許多類(lèi)似詞語(yǔ)都是常見(jiàn)的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞,它們能夠把外延性的語(yǔ)言表達(dá)式和內(nèi)涵性的語(yǔ)言表達(dá)式聯(lián)結(jié)起來(lái),具有連通或穿透語(yǔ)言層面的功能。

      2.西方語(yǔ)言哲學(xué)難題解析

      我們之所以需要研究語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化機(jī)制,是因?yàn)槿绻欢眠@個(gè)機(jī)制,我們就會(huì)陷入邏輯混亂。西方語(yǔ)言哲學(xué)就是由于不懂得語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化機(jī)制,而陷入了許許多多的難題、困惑或錯(cuò)誤。以下就解析幾個(gè)這樣的例子。

      2.1 卡爾納普的“兩種說(shuō)話方式”

      卡爾納普認(rèn)為,有實(shí)質(zhì)的說(shuō)話方式和句法的說(shuō)話方式這兩種說(shuō)話方式。前者常常導(dǎo)致理論錯(cuò)誤,因此應(yīng)當(dāng)把它翻譯成句法的說(shuō)話方式。例如,在“昨天的演說(shuō)以巴比倫為對(duì)象”(或“巴比倫在昨天的演說(shuō)中被提到過(guò)”)這個(gè)句子中,似乎說(shuō)到了巴比倫,然而實(shí)際上對(duì)巴比倫這個(gè)城市并沒(méi)有說(shuō)什么話,僅僅是說(shuō)到昨天的演說(shuō)和巴比倫這個(gè)詞,因此應(yīng)當(dāng)翻譯成“巴比倫這個(gè)詞在昨天的演說(shuō)中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)”這個(gè)所謂“句法句子”(洪謙1982:292)

      卡氏的意思是說(shuō),在“昨天的演說(shuō)”中出現(xiàn)的只能是“巴比倫”這個(gè)語(yǔ)詞,不能是巴比倫這個(gè)城市本身。這與“巴比倫是個(gè)大城市”這樣的句子不同。后一個(gè)語(yǔ)句是個(gè)外延語(yǔ)句,其中的“巴比倫”是被外延化,說(shuō)的是巴比倫本身是個(gè)大城市,而不是說(shuō)“《巴比倫》”這個(gè)詞是大城市。而象“昨天的演說(shuō)以巴比倫為對(duì)象”這種間接引語(yǔ),并不描述巴比倫這個(gè)城市本身的特性,它直接說(shuō)到的只是昨天的演說(shuō),在這個(gè)演說(shuō)中包含著的只能是“巴比倫”這個(gè)詞,因?yàn)橐粋€(gè)城市不可能包含在演說(shuō)中。

      卡氏的這種說(shuō)法既顯示出他的洞察力又顯示出他的迷誤。的確,一個(gè)實(shí)體名詞出現(xiàn)在外延語(yǔ)句中,和出現(xiàn)在引語(yǔ)這樣的內(nèi)涵語(yǔ)句中,情況是有所不同的:出現(xiàn)在外延語(yǔ)句中的實(shí)體名詞是直接等同于客觀對(duì)象,不能被反省為概念或語(yǔ)詞;而出現(xiàn)在內(nèi)涵語(yǔ)境中的實(shí)體名詞則可以被反省為概念或語(yǔ)詞。

      不難看出,卡爾納普的錯(cuò)誤是由于沒(méi)有正確理解語(yǔ)言層面的嵌套及轉(zhuǎn)化機(jī)制。外延語(yǔ)境中指稱(chēng)一個(gè)城市的“巴比倫”嵌入在“昨天的演說(shuō)”這個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)境中,確實(shí)變成了只是一個(gè)內(nèi)涵性的“詞”。但是作為在這個(gè)內(nèi)涵層面上的“詞”卻不能與嵌入在該內(nèi)涵語(yǔ)境中的外延語(yǔ)句中的“詞”的層面和功能相混淆。

      “巴比倫在昨天的演說(shuō)中被提到過(guò)”可以被理解為三種情形:巴比倫這個(gè)城市,或者“〈巴比倫〉”這個(gè)概念,或者“《巴比倫》”這個(gè)名詞在“昨天的演說(shuō)”中被提到過(guò)。假如這個(gè)演說(shuō)是關(guān)于邏輯或語(yǔ)法的演說(shuō),就可能包含這樣的句子“〈巴比倫〉是個(gè)單獨(dú)概念”或“《巴比倫》是個(gè)地名詞”等等。但是更有可能的是,“昨天的演說(shuō)”是以巴比倫這個(gè)城市本身為演說(shuō)的對(duì)象,它包含的是描述巴比倫的外延性語(yǔ)句,如“巴比倫是個(gè)大城市”,“巴比倫這個(gè)城市很美”等等。

      固然,一個(gè)城市本身不可能出現(xiàn)在演說(shuō)中,出現(xiàn)在演說(shuō)中的只能是代表這個(gè)城市的語(yǔ)詞,但是我們只有站在這個(gè)演說(shuō)之外,反省到這個(gè)演說(shuō)固有的思維和語(yǔ)言形式,才能反省到它所包含的一切內(nèi)容也都具有思維和語(yǔ)言形式。而假如我們置身于這個(gè)演說(shuō)之中,或說(shuō)處于與該演說(shuō)同一的語(yǔ)言階上,我們就不能反省演說(shuō)中的內(nèi)容為思維和語(yǔ)言形式。

      “昨天的演說(shuō)以巴比倫為對(duì)象”顯示出說(shuō)話人已經(jīng)處在與昨天的演說(shuō)同一的語(yǔ)言階上,已經(jīng)透過(guò)該演說(shuō),理解并承認(rèn)該演說(shuō)的對(duì)象是巴比倫這個(gè)城市,“巴比倫”這個(gè)詞在這里應(yīng)當(dāng)是外延用法,因此這句話決不是說(shuō)昨天的演說(shuō)以“〈巴比倫〉”這個(gè)概念或“《巴比倫》”這個(gè)語(yǔ)詞為對(duì)象。說(shuō)話人可以說(shuō)“昨天的演說(shuō)以巴比倫為對(duì)象。我去過(guò)巴比倫?!边@里兩個(gè)“巴比倫”并沒(méi)有區(qū)別,都是外延用法。

      而卡爾納普卻認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)把上面的語(yǔ)句翻譯成“巴比倫這個(gè)詞在昨天的演說(shuō)中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)”這個(gè)所謂“句法句子”。這顯然是一種混淆?!鞍捅葌悺边@個(gè)詞是在什么樣的語(yǔ)言層面上出現(xiàn)的呢?它可以在語(yǔ)言的三個(gè)層面上出現(xiàn)。如果昨天的演說(shuō)中出現(xiàn)的僅僅是“‘巴比倫’是一個(gè)單獨(dú)概念”或“‘巴比倫’是專(zhuān)有名詞”,那么就決不能說(shuō)昨天的演說(shuō)以巴比倫這個(gè)城市為對(duì)象,只能說(shuō)它是以“〈巴比倫〉”這個(gè)概念或“《巴比倫》”這個(gè)語(yǔ)詞為對(duì)象。

      卡爾納普還認(rèn)為,在哲學(xué)討論中經(jīng)常出現(xiàn)的不明確的對(duì)話,大部分是由于用內(nèi)容(實(shí)質(zhì))的說(shuō)話方式來(lái)替代形式(句法)的說(shuō)話方式造成的。

      所謂內(nèi)容(或內(nèi)包)的說(shuō)話方式,是指以經(jīng)驗(yàn)對(duì)象為內(nèi)容的說(shuō)話方式,如“玫瑰花是紅的”是真對(duì)象語(yǔ)句;所謂形式的說(shuō)話方式,是指談?wù)撁Q(chēng)、語(yǔ)詞或語(yǔ)句等語(yǔ)言形式本身的說(shuō)話方式,如“‘玫瑰花’這個(gè)詞是一個(gè)事物詞”是句法語(yǔ)句。如果把這兩種方式混雜使用,就會(huì)出現(xiàn)形而上學(xué)的偽命題。如“玫瑰花是一個(gè)事物”便是一個(gè)假對(duì)象語(yǔ)句,一個(gè)偽命題,因?yàn)樗雌饋?lái)仿佛談到玫瑰花這個(gè)事物,而實(shí)際上對(duì)玫瑰花的顏色、形狀等性質(zhì)都未作任何斷定,即并未談?wù)撟鳛閷?duì)象的玫瑰花??ㄊ戏Q(chēng)這種方式為“實(shí)質(zhì)的”說(shuō)話方式,它實(shí)際上產(chǎn)生的是假對(duì)象語(yǔ)句,是形而上學(xué)的偽命題,是引起誤解的根源,在哲學(xué)中尤其如此,因?yàn)檎軐W(xué)命題大多是用實(shí)質(zhì)的說(shuō)話方式來(lái)表達(dá)的(杜任之、涂紀(jì)亮1988:64)。卡氏認(rèn)為,內(nèi)容的說(shuō)話方式使人們對(duì)自己的研究對(duì)象發(fā)生錯(cuò)覺(jué),把“數(shù)”、“事物”、“性質(zhì)”等等當(dāng)成在語(yǔ)言之外的對(duì)象,實(shí)際上這些東西只是語(yǔ)言中的對(duì)象。只要把內(nèi)容的說(shuō)話方式翻譯成形式的說(shuō)話方式,它們的真實(shí)情況就會(huì)顯示出來(lái),哲學(xué)中的誤解和混亂就可以避免了。例如上面的“玫瑰花是一個(gè)事物”就應(yīng)當(dāng)翻譯成“‘玫瑰花’這個(gè)詞是一個(gè)事物詞”。

      這套理論的錯(cuò)誤是顯而易見(jiàn)的??ㄊ险J(rèn)為,我們可以談?wù)摼唧w的經(jīng)驗(yàn)對(duì)象,可以談?wù)撜Z(yǔ)言形式,但就是不可以談?wù)摗坝^念”或“事物”這些抽象的東西,因?yàn)檎務(wù)撍鼈?,就陷入了“形而上學(xué)”。然而,以我們關(guān)于語(yǔ)言層面的觀點(diǎn)來(lái)分析,則是另外一回事:說(shuō)“玫瑰花是紅的”是對(duì)客觀事物的斷定,其中“玫瑰花”是外延語(yǔ)詞。這個(gè)語(yǔ)句描述了作為客觀事物的玫瑰花的屬性。說(shuō)“‘玫瑰花’這個(gè)詞是一個(gè)事物詞”則是對(duì)語(yǔ)詞形式的斷定,其中的“玫瑰花”是一個(gè)形式語(yǔ)詞。這個(gè)語(yǔ)句描述了“玫瑰花”這個(gè)詞的語(yǔ)法類(lèi)屬。

      而說(shuō)“玫瑰花是一個(gè)事物”,其意思也就是說(shuō)玫瑰花不只是一個(gè)語(yǔ)詞或一個(gè)觀念,而是一種客觀存在的事物。它雖然沒(méi)有描述作為客觀對(duì)象的玫瑰花的具體屬性,但是它把玫瑰花與虛構(gòu)的觀念或杜撰的語(yǔ)詞形式區(qū)別開(kāi)來(lái),因此它具有完全確定的意義。

      而卡爾納普卻認(rèn)為它只能翻譯成“‘玫瑰花’這個(gè)詞是一個(gè)事物詞”,因?yàn)椴荒茉试S使用“事物”這個(gè)“形而上學(xué)”概念。我們不禁要問(wèn),如果玫瑰花不是一個(gè)事物,你怎么知道“玫瑰花”是一個(gè)“事物詞”呢?如果世界上沒(méi)有事物,你根據(jù)什么來(lái)劃分“事物詞”和其他的詞類(lèi)呢?

      “事物”當(dāng)然不是一個(gè)具體的經(jīng)驗(yàn)對(duì)象,但是它決不是一個(gè)假對(duì)象,決不僅僅是一個(gè)詞。語(yǔ)言總是有抽象性的。實(shí)際上“玫瑰花”也不表達(dá)一個(gè)具體的經(jīng)驗(yàn)對(duì)象,因?yàn)榭陀^存在的總是一朵一朵的具體的玫瑰花,而沒(méi)有什么抽象的玫瑰花?!懊倒寤ㄊ羌t的”描述了玫瑰花的具體屬性,把玫瑰花與那些非紅的花區(qū)分開(kāi)來(lái)。“玫瑰花是一個(gè)事物”雖然沒(méi)有描述玫瑰花的具體屬性,但是卻指出了玫瑰花具有的最根本的性質(zhì)——物質(zhì)性,從而把它與純粹虛構(gòu)的觀念和名稱(chēng)區(qū)分開(kāi)來(lái)。如果卡爾納普的觀點(diǎn)是對(duì)的,那么虛構(gòu)的事物名稱(chēng)和真實(shí)的事物、神話和現(xiàn)實(shí)就沒(méi)有什么區(qū)別了,因?yàn)樗鼈兌贾徊贿^(guò)表現(xiàn)為一些語(yǔ)詞和語(yǔ)句而已。

      “玫瑰花是一個(gè)事物”與“‘玫瑰花’是一個(gè)詞”是根本不同的兩個(gè)判斷。如果世界上沒(méi)有玫瑰花,前一個(gè)判斷就不能成立,而后一個(gè)判斷仍然可以成立

      卡氏試圖以他的“兩種說(shuō)話方式”的區(qū)分來(lái)消除形而上學(xué)。他認(rèn)為,如果實(shí)證論者主張“事物是感覺(jué)與料的復(fù)合”,而實(shí)在論者主張“事物是原子的復(fù)合”,就會(huì)引起對(duì)“事物到底是什么”這個(gè)假問(wèn)題的無(wú)休止的爭(zhēng)論。如果把上述內(nèi)容的說(shuō)話方式翻譯成形式的說(shuō)話方式,使前一句成為“每一個(gè)具有事物名稱(chēng)的句子,都等于一類(lèi)并不具有事物名稱(chēng)的句子”。使后一句成為“每一個(gè)具有事物名稱(chēng)的句子,都等于具有時(shí)空坐標(biāo)和一定的(物理的)描狀函子的句子”(洪謙1982:303),就可以使兩派的對(duì)立調(diào)和起來(lái),因?yàn)榘岩粋€(gè)事物句子翻譯成為一個(gè)相等的句子的各種可能性,顯然不是彼此不能調(diào)和的(同上:303-04)。

      從邏輯上說(shuō),卡氏說(shuō)法的錯(cuò)誤在于混淆了語(yǔ)言層面。語(yǔ)詞可以有三個(gè)層面亦即三種用法:外延用法、內(nèi)涵用法和形式用法。而卡氏認(rèn)為可以把它們都?xì)w結(jié)為形式。當(dāng)然,在語(yǔ)言里面,什么東西都只能具有語(yǔ)言的形式,只從形式上看問(wèn)題,當(dāng)然什么區(qū)別都消失了?!笆挛铩本偷扔凇笆挛锩Q(chēng)”,而“原子”就等于“時(shí)空坐標(biāo)和一定的描狀函子”。這里,客觀對(duì)象本身、對(duì)客觀對(duì)象的觀察描述和客觀對(duì)象的名稱(chēng)都相互混為一談了。

      卡氏認(rèn)為,“使用內(nèi)容的說(shuō)話方式來(lái)說(shuō)話是存在著不明確性和矛盾的危險(xiǎn)的”(同上:297)。這種危險(xiǎn)就在于我們有可能把僅僅是語(yǔ)詞或觀念的東西當(dāng)成了客觀對(duì)象。應(yīng)當(dāng)承認(rèn)這種說(shuō)法是有合理因素的。只是他沒(méi)有看到,他所謂把內(nèi)容的說(shuō)話方式翻譯成形式的說(shuō)話方式來(lái)避免危險(xiǎn)的辦法根本行不通,因?yàn)樗幸鸶蟮牟幻鞔_和矛盾的危險(xiǎn)。邏輯實(shí)證主義“拒絕形而上學(xué)”的立場(chǎng)是站不住腳的。唯物主義的本體論立場(chǎng)才是建立正確的語(yǔ)言邏輯的前提。

      2.2 羅素關(guān)于同一性語(yǔ)詞的替換難題

      這是羅素所謂三大難題之一,也是弗雷格等許多哲學(xué)家致力解決的問(wèn)題。羅素提出的問(wèn)題是這樣的:下面這樣的推理是否成立?

      (1)司各特是《威弗利》的作者。

      (2)喬治四世想要知道司各特是不是《威弗利》的作者。

      (3)所以,喬治四世想要知道司各特是不是司各特。(涂紀(jì)亮1988:70-80)

      顯然這個(gè)推理是錯(cuò)誤的,但問(wèn)題出在哪里呢?

      按照萊布尼茲的同一性替換定律,如果兩個(gè)表達(dá)式同一,那么它們可以在命題中互相替換而不改變命題的真假。亦即:如果A=B,那么在任何包含A的命題內(nèi),用B來(lái)替換A,或在任何包含B的命題中用A來(lái)替換B,都不會(huì)改變?cè)撁}的真值。在上例中,既然有(1)司各特=《威弗利》的作者,那當(dāng)然可以用“司各特”來(lái)替換(2)中的“《威弗利》的作者”,于是就出現(xiàn)了(3)“喬治四世想知道司各特是不是司各特”這樣明顯錯(cuò)誤的結(jié)果。

      羅素認(rèn)為,萊布尼茲定律當(dāng)然不可能是錯(cuò)誤的,錯(cuò)誤在于把專(zhuān)名“司各特”與摹狀詞“《威弗利》的作者”混為一談。羅素發(fā)明了繁瑣的摹狀詞理論來(lái)解決這類(lèi)問(wèn)題,他認(rèn)為摹狀詞與專(zhuān)名不同:專(zhuān)名有指稱(chēng)對(duì)象,即有獨(dú)立意義(他認(rèn)為語(yǔ)詞的意義就是其所指),摹狀詞沒(méi)有所指,即沒(méi)有獨(dú)立意義。簡(jiǎn)言之,在主詞位置上的專(zhuān)名“司各特”與在謂詞位置上的摹狀詞“《威弗利》的作者”并不同一,自然也就不能相互替換。處理這類(lèi)問(wèn)題的辦法,就是要把那些不起指稱(chēng)作用的摹狀詞,特別是偽裝成專(zhuān)名的摹狀詞分析出來(lái),以避免這類(lèi)由混淆專(zhuān)名和摹狀詞而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。

      羅素的摹狀詞理論盡管包含一些合理因素,卻是既繁瑣又漏洞百出。而用語(yǔ)言層面理論來(lái)分析就簡(jiǎn)明得多,不需要什么繁瑣的形式分析,只要知道形式上相同但處于不同語(yǔ)言層面的表達(dá)式實(shí)際上并不同一就行了。在外延語(yǔ)句“司各特是《威弗利》的作者”中是同一的兩項(xiàng),在由“知道”所轉(zhuǎn)換而成的內(nèi)涵語(yǔ)句中并不同一,因?yàn)橥庋诱Z(yǔ)境中的“司各特”是指稱(chēng)司各特本人,而內(nèi)涵語(yǔ)境中的“司各特”只是喬治四世頭腦里關(guān)于司各特的觀念,兩者并不同一,當(dāng)然不能相互替換。

      萊布尼茲替換定律雖沒(méi)有錯(cuò),但不完善,因?yàn)樗鼪](méi)有區(qū)別語(yǔ)言表達(dá)式的不同層面。在外延語(yǔ)句中同一的兩個(gè)表達(dá)式,只能在外延語(yǔ)句中互相替換,而并不是在任何語(yǔ)句或命題中都可以互相替換。A=B,并不能推出〈A〉=〈B〉和《A》=《B》,因?yàn)槟堑扔谡f(shuō)桌子=〈桌子〉=《桌子》,即桌子這個(gè)物體等于“〈桌子〉”這個(gè)概念和“《桌子》”這個(gè)語(yǔ)詞。這當(dāng)然都是不成立的。但是在日常語(yǔ)言中,由于缺乏明顯的形式標(biāo)志,我們常常把形式相同而實(shí)際屬于不同語(yǔ)言層面的表達(dá)式混淆起來(lái)。指出“知道”這個(gè)詞是語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞,就是給我們指出一種識(shí)別語(yǔ)言層面的標(biāo)志。而懂得了語(yǔ)言層面的區(qū)分和轉(zhuǎn)換,羅素的難題就變得十分簡(jiǎn)單,根本不需要繁瑣的摹狀詞理論。

      羅素這個(gè)難題直接聯(lián)系著下面弗雷格關(guān)于間接語(yǔ)境的理論。

      2.3 弗雷格關(guān)于間接語(yǔ)境的理論

      德國(guó)哲學(xué)家弗雷格是研究意義和指稱(chēng)問(wèn)題的先驅(qū)。他在解釋同一性陳述A=B為什么會(huì)有認(rèn)識(shí)價(jià)值時(shí),提出了表達(dá)式的指稱(chēng)和涵義的區(qū)別。他指出,A=B與A=A之所以不同,前者有認(rèn)識(shí)價(jià)值而后者無(wú)認(rèn)識(shí)價(jià)值,是因?yàn)锳和B雖然指稱(chēng)相同,但是涵義不同,所以才是既同一又有認(rèn)識(shí)價(jià)值的命題。弗雷格這個(gè)觀點(diǎn)雖然還不全面,但是最接近于正確的理解,在語(yǔ)言哲學(xué)發(fā)展史上產(chǎn)生了重要影響。

      但是由于弗雷格還不是從思維和存在的關(guān)系的高度來(lái)分析問(wèn)題,所以陷入了新的麻煩和錯(cuò)誤,這是關(guān)于間接語(yǔ)境和同一性替換問(wèn)題的:為什么在通常語(yǔ)境中可以替換的兩項(xiàng),在間接語(yǔ)境中就不能相互替換了呢?為了解決這個(gè)問(wèn)題,弗雷格認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)區(qū)別一個(gè)詞的普通(或正常)指稱(chēng)與它的間接指稱(chēng)以及它的普通(或正常)涵義與它的間接涵義,“一個(gè)語(yǔ)詞的間接指稱(chēng)是它的正常涵義”(涂紀(jì)亮1988:4)。他認(rèn)為,在通常情形下(即外延語(yǔ)境中),表達(dá)式具有其普通涵義和普通指稱(chēng),而在間接語(yǔ)境或間接行文(即內(nèi)涵語(yǔ)境)中,則具有間接涵義和間接指稱(chēng)物。這樣,具有同一的普通指稱(chēng)物的兩個(gè)表達(dá)式在間接語(yǔ)境中就不能相互替換,因?yàn)樵陂g接語(yǔ)境中,它們具有的間接指稱(chēng)是它們的普通涵義,因而是不同的。

      比如“晨星”和“暮星”具有同一的普通指稱(chēng),但是有不同的普通涵義(“早晨的星”與“傍晚的星”涵義不同),在通常的外延語(yǔ)境中,兩者是可以互相替換的,“晨星是金星”換成“暮星是金星”,同樣為真。但是“某人已知晨星是金星”,就不能替換成“某人已知暮星是金星”了,因?yàn)槟橙丝赡懿⒉恢莱啃蔷褪悄盒?,這兩者的間接指稱(chēng)即普通涵義是不同的。

      弗雷格的這個(gè)理論是不正確的。他不知道有內(nèi)涵意義和外延意義的區(qū)分。一個(gè)指稱(chēng)表達(dá)式有其所指(外延)和內(nèi)涵,但是在間接語(yǔ)境中,它的間接指稱(chēng)物是否就是它的通常涵義(即內(nèi)涵)?答案是否。

      在間接語(yǔ)境即內(nèi)涵語(yǔ)境中,如果這個(gè)指稱(chēng)表達(dá)式仍然是作為指稱(chēng)表達(dá)式而不是作為描述詞或謂詞使用的,那么這個(gè)“間接指稱(chēng)”并不等于其通常的涵義。因?yàn)橐粋€(gè)表達(dá)式的通常涵義是對(duì)其所指對(duì)象的屬性或弗雷格所說(shuō)的“呈現(xiàn)方式”的反映,并不是對(duì)所指對(duì)象的整體反映,亦即表達(dá)式通常的涵義是內(nèi)涵意義而不是其外延意義。而外延或所指在間接語(yǔ)境中被內(nèi)涵化,產(chǎn)生的是其外延意義而不是內(nèi)涵意義,其內(nèi)涵意義只是幫助我們識(shí)別其外延意義的特征描述,而不是對(duì)所指對(duì)象的整體反映。

      按照弗雷格的說(shuō)法,一個(gè)名字的意義是它的所指的呈現(xiàn)方式。這樣,名字“金星”(Venus)便可以有“晨星”(Morning Star)和“暮星”(Evening Star)這樣不同的普通涵義。那么,在間接語(yǔ)境中,是哪一個(gè)涵義成為該名字的間接指稱(chēng)呢?顯然,不同的人可能有不同的看法。名字的間接指稱(chēng)是其普通涵義的說(shuō)法不能成立。關(guān)鍵還在于,名字一般沒(méi)有內(nèi)涵意義,只有外延意義,即名字不描述所指對(duì)象的屬性特征,只是代表所指對(duì)象的整體。這樣,名字的間接指稱(chēng)便是它對(duì)于不同的說(shuō)話人所具有的外延意義,即人們對(duì)名字的所指的認(rèn)識(shí),這個(gè)認(rèn)識(shí)在不同的人那里可能是不同的。即使是對(duì)于摹狀指稱(chēng)詞組,它的間接指稱(chēng)也不是它的內(nèi)涵意義即字面上表達(dá)的意義,而仍然是它的外延意義,因?yàn)槟钪阜Q(chēng)詞組的內(nèi)涵意義在它作指稱(chēng)使用時(shí)只起輔助識(shí)別的作用,它的外延意義才是最重要的。有時(shí)摹狀詞組可能錯(cuò)誤地描述了所指對(duì)象的特征,但是我們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)對(duì)其外延意義的了解明白其所指,不被其內(nèi)涵意義誤導(dǎo)。如果有人說(shuō)“當(dāng)代的法國(guó)皇帝領(lǐng)導(dǎo)了法國(guó)人民的反法西斯斗爭(zhēng)”,我們可以理解此處所說(shuō)的“當(dāng)代的法國(guó)皇帝”可能是指戴高樂(lè),而不是真的有一個(gè)當(dāng)代的法國(guó)皇帝。

      指稱(chēng)表達(dá)式在直接語(yǔ)境和間接語(yǔ)境中的層面區(qū)別是始終存在的,能否與等值表達(dá)式在不同的語(yǔ)境中替換的關(guān)鍵在于:同一表達(dá)式在不同層面間是否透明。具體說(shuō)來(lái),兩種指稱(chēng)表達(dá)式——專(zhuān)名和摹狀詞組的情況是有區(qū)別的:專(zhuān)名只有外延意義,沒(méi)有內(nèi)涵意義,即只指稱(chēng)對(duì)象,不描述對(duì)象的屬性特征,它在外延語(yǔ)境中代表人們公認(rèn)的所指對(duì)象,在一定的內(nèi)涵語(yǔ)境中則只是表達(dá)在那個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)境中被承認(rèn)的對(duì)象,即在那個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)境中所特有的外延意義。

      例如,在語(yǔ)句“亞里士多德是《形而上學(xué)》一書(shū)的作者”中,“亞里士多德”這個(gè)專(zhuān)名指稱(chēng)人所共知的那個(gè)古希臘哲學(xué)家。但是在“小李認(rèn)為亞里士多德是現(xiàn)代希臘船王”這個(gè)句子中,“亞里士多德”這個(gè)名字顯然不再指稱(chēng)那個(gè)著名的古希臘哲學(xué)家,而只是表達(dá)該名字在小李心中的所指,即它在小李心中所具有的外延意義。當(dāng)然,這兩句話中的“亞里士多德”是不等同的,與它們?cè)诓煌Z(yǔ)境中等同的表達(dá)式也是不能互換的,不能說(shuō)“小李認(rèn)為《形而上學(xué)》一書(shū)的作者是現(xiàn)代希臘船王”。

      摹狀詞組具有內(nèi)涵意義,在作指稱(chēng)使用時(shí)具有外延意義。摹狀詞組在外延語(yǔ)境中作指稱(chēng)使用時(shí),其所指應(yīng)當(dāng)是得到明確公認(rèn)的,否則就會(huì)產(chǎn)生歧義,達(dá)不到指稱(chēng)目的。而摹狀詞組在間接語(yǔ)境即內(nèi)涵語(yǔ)境中作指稱(chēng)使用時(shí),則是代表在那個(gè)內(nèi)涵語(yǔ)境中對(duì)其所指對(duì)象的看法,即在那個(gè)特定語(yǔ)境中的特定外延意義,而不是像弗雷格所認(rèn)為的那樣是指其普通涵義即內(nèi)涵意義。

      指稱(chēng)表達(dá)式的“間接指稱(chēng)”,在不同的人的心目中即不同的內(nèi)涵語(yǔ)境中都是不同的,因?yàn)槊總€(gè)人的知識(shí)狀況是不同的。而語(yǔ)詞的普通涵義是公共的、可以互相交流的東西。所以,語(yǔ)詞的“間接指稱(chēng)”不能是它的普通涵義。反映在人們意識(shí)中的指稱(chēng)對(duì)象已經(jīng)變成了觀念,即指稱(chēng)表達(dá)式的外延意義,這個(gè)外延意義如果得到公認(rèn),可以融合于其內(nèi)涵意義。

      弗雷格的觀點(diǎn)遇到了如何確定間接指稱(chēng)的同一性標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。美國(guó)哲學(xué)家林斯基說(shuō):“人們會(huì)感到迷惑,如何能知道在一個(gè)間接語(yǔ)境中的兩個(gè)名字有相同的指稱(chēng),顯然,這個(gè)問(wèn)題歸結(jié)為如何為意義確定同一性標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。什么時(shí)候兩個(gè)名字具有相同的通常意義?缺少清楚的同一性標(biāo)準(zhǔn)是所謂‘內(nèi)涵’對(duì)象通常具有的缺陷”(Linsky 1969:26-27)。

      其實(shí),名字一般沒(méi)有內(nèi)涵意義,即不描述對(duì)象的特征或?qū)傩?,名字的間接指稱(chēng)也就不能是所謂它的通常意義,而只是人們對(duì)它的所指的認(rèn)識(shí)即外延意義,而不同的人對(duì)一個(gè)名字的所指的認(rèn)識(shí)可能是不同的,因此也就沒(méi)有僅僅在間接語(yǔ)境中確定名字的外延意義的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。

      假如表達(dá)式的間接指稱(chēng)是它的通常意義,那么什么是它的間接意義?這對(duì)弗雷格也是一個(gè)難題??柤{普指出:“至少在我看起來(lái),把名字的普通意義歸結(jié)為它在間接語(yǔ)境中的意義不是不自然或不可理解的。但是弗雷格不可能這樣做,因?yàn)樗呀?jīng)把這個(gè)普通意義當(dāng)成名字在間接語(yǔ)境中的所指了。而且既然他認(rèn)為所指和意義必須總是不同的,他就不得不引入第三個(gè)東西作為間接意義。順便說(shuō)一下,看來(lái)弗雷格在任何地方都沒(méi)有用較普通的術(shù)語(yǔ)解釋一下這第三個(gè)東西是什么”(Carnap 1988:129)。

      這一看法是基本正確的。對(duì)于摹狀指稱(chēng)表達(dá)式來(lái)說(shuō),其內(nèi)涵意義即字面意義是公共的,在不同的語(yǔ)境中沒(méi)有根本的區(qū)別。人們對(duì)一個(gè)摹狀指稱(chēng)表達(dá)式的所指可能有不同的看法,但是他們對(duì)它的意義應(yīng)當(dāng)有共同的理解。例如,人們對(duì)“《形而上學(xué)》一書(shū)的作者”是不是亞里士多德可能有不同的看法,但是人們對(duì)這個(gè)詞組的意義的理解應(yīng)當(dāng)是共同的。如果類(lèi)似摹狀詞組這樣的語(yǔ)言表達(dá)式?jīng)]有公共的意義,那語(yǔ)言就失去了其公共交流工具的作用了。

      上面講過(guò)外延意義和內(nèi)涵意義是可以相互嵌套和轉(zhuǎn)換的。因此要完全理解一個(gè)摹狀詞組的內(nèi)涵意義,也以理解其中所包含的名稱(chēng)的外延意義為前提。如果完全不知道《形而上學(xué)》這個(gè)書(shū)名指的是什么樣的書(shū),自然也不能充分理解“《形而上學(xué)》一書(shū)的作者”這個(gè)摹狀詞組的意義,也就不能進(jìn)一步去把握其所指是誰(shuí)了。

      由于語(yǔ)言意義具有透明性,使得我們可以忽略其層面上的區(qū)別,把不同語(yǔ)境中即不同層面上的表達(dá)式的意義看成是同一的,這就是卡爾納普所說(shuō)的:名字的普通意義就是它在間接語(yǔ)境中的意義。

      應(yīng)當(dāng)指出,表達(dá)式的普通意義和間接意義雖然通常沒(méi)有內(nèi)容上的根本區(qū)別,但仍然有語(yǔ)言層面上的即邏輯上的區(qū)別,這就好比文件的原件和復(fù)印件之間的關(guān)系:它們是同一個(gè)文件還是不同的文件呢?從內(nèi)容上看,是同一個(gè)文件,從載體上看,不是同一個(gè)文件。而且,一個(gè)人在引用他人的言論的時(shí)候,也可能產(chǎn)生內(nèi)容上的差別,因?yàn)橐谜叨加凶约旱囊鈭D,常常表面上是在引述或傳達(dá)他人言論的意義,其實(shí)是在講述自己所理解的他人言論的意義。

      弗雷格的錯(cuò)誤可以說(shuō)是產(chǎn)生于對(duì)語(yǔ)言層面和語(yǔ)言階的混淆。在不同的語(yǔ)言階中,不同的語(yǔ)言層面仍然存在,不能混淆。這就是說(shuō),在間接語(yǔ)境中,內(nèi)涵意義與外延意義的區(qū)別仍然存在,不能等同。2.4 美國(guó)普通語(yǔ)義學(xué)派關(guān)于外延意義的觀點(diǎn)

      美國(guó)的普通語(yǔ)義學(xué)派也提出了外延意義和內(nèi)涵意義的區(qū)分。他們認(rèn)為:“內(nèi)涵意義,就是人們頭腦中所想到的東西”,“詞典是人們處理內(nèi)涵意義的領(lǐng)域”;而外延意義是不能用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,只能用手指來(lái)指明,或以行動(dòng)、事實(shí)來(lái)表明。如有人讓你指出“椅子”這個(gè)詞的外延意義,你可以一言不發(fā),用手指著你面前的那把椅子,或干脆搬一把椅子來(lái)坐上去。這把椅子就是語(yǔ)詞“椅子”的外延意義(杜任之、涂紀(jì)亮1988:200)。很顯然,這些美國(guó)學(xué)者把詞的外延意義與真實(shí)外延混為一談了。如果外延意義就是外延,那么“外延意義”這個(gè)概念就是多余的。思維和語(yǔ)言不僅可以反映語(yǔ)詞的內(nèi)涵,而且可以反映語(yǔ)詞的外延,對(duì)外延的反映與外延本身不同:外延本身是存在于客觀世界的,語(yǔ)言是說(shuō)不出來(lái)的;對(duì)外延的反映存在于人們思想中,才是語(yǔ)詞的外延意義。當(dāng)然,說(shuō)到外延,一定是透過(guò)了外延意義,但是我們不能直接把外延說(shuō)成是意義,不能說(shuō)面前的椅子就是“椅子”一詞的外延意義。

      普通語(yǔ)義學(xué)派的錯(cuò)誤是由于不懂得語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化機(jī)制,不知道外延向外延意義轉(zhuǎn)化而發(fā)生的語(yǔ)言層面改變。外延本身是語(yǔ)言包含不了的,是“不可說(shuō)”的。真實(shí)的椅子是“椅子”的外延,是語(yǔ)言無(wú)法說(shuō)出的。而知道哪些東西是“椅子”的外延,這種知識(shí)才是“椅子”的外延意義,是可以被說(shuō)出、被理解的。說(shuō)出來(lái)的“外延”已經(jīng)變成了“外延意義”?!耙巫印钡耐庋右饬x既然已經(jīng)被說(shuō)出,也就不再是“不能用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的”,但卻是不可以“搬來(lái)坐上去的”。

      從語(yǔ)言階的角度分析,把外延反省為意義,已經(jīng)是站到了二階語(yǔ)言的高度。外延不是意義,而是客觀對(duì)象。外延意義不是外延,而是對(duì)外延的反映?!巴庋印笔且浑A語(yǔ)言的范疇,“外延意義”是二階語(yǔ)言的范疇,它把一階語(yǔ)言中的外延反省為外延意義。換句話說(shuō):看到內(nèi)涵與外延的區(qū)別,認(rèn)為內(nèi)涵是意義而外延是事物,是以一階語(yǔ)言為是視角平臺(tái)的;看到內(nèi)涵與外延的區(qū)別被揚(yáng)棄,外延和內(nèi)涵都變成為“意義”,則是以二階語(yǔ)言為視角平臺(tái)的。普通語(yǔ)義學(xué)派的錯(cuò)誤,就在于不懂得語(yǔ)言階的區(qū)分,從而也不懂語(yǔ)言層面的區(qū)分。混淆了工具語(yǔ)言的不同階,也就混淆了對(duì)象語(yǔ)言的不同層面。

      從以上的分析可以看出,語(yǔ)言層面和語(yǔ)言階理論是解析語(yǔ)言哲學(xué)中的難題的利器。西方語(yǔ)言哲學(xué)中還有許多難題有待我們運(yùn)用這個(gè)理論去解析。

      Carnap,R.1988.Meaning and Necessity[M].Chicago:University of Chicago Press.

      Linsky,L.1969.Referring[M].London:Routledge &Kegan Paul.

      杜任之、涂紀(jì)亮.1988.當(dāng)代英美哲學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

      洪謙.1982.西方現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)論著選輯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

      涂紀(jì)亮.1988.語(yǔ)言哲學(xué)名著選輯[M].北京:三聯(lián)書(shū)店.

      猜你喜歡
      巴比倫語(yǔ)詞外延
      你是那樣美 唐心語(yǔ)詞
      歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
      巴比倫餐廳酒吧
      巴比倫傳奇
      《老子》“自”類(lèi)語(yǔ)詞哲學(xué)范疇釋要
      關(guān)于工資內(nèi)涵和外延界定的再認(rèn)識(shí)
      入坑
      意林(2016年13期)2016-08-18 22:38:36
      愛(ài)情的內(nèi)涵和外延(短篇小說(shuō))
      從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
      科爾德威與巴比倫城的考古發(fā)掘
      大眾考古(2015年3期)2015-06-26 08:20:28
      巴比倫人
      孙吴县| 宜宾市| 灵川县| 道孚县| 宜兰县| 衡南县| 汾阳市| 天峨县| 新化县| 大冶市| 四川省| 湖北省| 茶陵县| 涞水县| 连云港市| 德州市| 聂拉木县| 会泽县| 阿克陶县| 辽中县| 宜春市| 双桥区| 绍兴县| 黄平县| 行唐县| 乌兰县| 平阳县| 马边| 常熟市| 板桥市| 丰原市| 漾濞| 鱼台县| 松原市| 霞浦县| 三门峡市| 长白| 时尚| 山阳县| 共和县| 酉阳|