呂 俊
(南京師范大學(xué),南京,210024)
談自學(xué)與治學(xué)
呂 俊
(南京師范大學(xué),南京,210024)
我為什么要選這樣一個(gè)題目和大家,尤其是青年朋友們進(jìn)行交流呢?有人會(huì)說,在教育事業(yè)如此發(fā)達(dá)的今天,本科畢業(yè)后可以讀研、讀博、做博士后研究,甚至出國(guó)深造都已成為平常之事,還有必要談自學(xué)問題嗎?可我始終認(rèn)為自學(xué)與治學(xué)這兩者是名為二而實(shí)為一的事。
大家都承認(rèn),當(dāng)今的時(shí)代是需要終生學(xué)習(xí)的時(shí)代,可是在學(xué)校讀書又有多長(zhǎng)時(shí)間呢?中、小學(xué)階段是基礎(chǔ)教育階段,不涉及專業(yè),到了大學(xué)才真正接觸到專業(yè)知識(shí),可是從本科到碩士、博士,也不過十年左右的時(shí)間,余生便都是離開校門或師門的時(shí)間了,在人生余下的幾十年中只能靠自己學(xué)習(xí)了。這不必說在今天知識(shí)爆炸的時(shí)代,就是在從前,人類的知識(shí)也是不斷發(fā)展和進(jìn)步的,我們所受于師的那些東西或囿于一家之言,或因時(shí)過境遷而變得陳舊,即使從師所學(xué)的是老師的首創(chuàng)學(xué)說,但到了學(xué)生的手里自然也是二手貨了,談不上創(chuàng)新。若想青出于藍(lán)而勝于藍(lán),有所突破,有所創(chuàng)新,就只能靠進(jìn)一步學(xué)習(xí)和研究,獨(dú)立思考和獨(dú)立鉆研。如果想跟上知識(shí)的發(fā)展或革命,擴(kuò)大知識(shí)視域,開拓新的研究領(lǐng)域,就必須以篳路藍(lán)縷以啟山林的精神去刻苦開拓了,這些就都不是在學(xué)校里所受于師的內(nèi)容了。
當(dāng)今知識(shí)發(fā)展更新非常之快,我們都是深有體會(huì)的。如果說歷史上的知識(shí)更新大約一兩百年才能看出明顯的結(jié)果,現(xiàn)在一、二十年則就已凸顯了。記得數(shù)學(xué)大師陳省身參加一次國(guó)際數(shù)學(xué)研討會(huì),在一位青年數(shù)學(xué)家結(jié)束發(fā)言之后,有人請(qǐng)陳老做個(gè)評(píng)論,誰(shuí)知陳老說,“他講的我不懂,真的不懂?!碑?dāng)時(shí)大家都很驚訝,這驚訝當(dāng)中既有對(duì)陳先生那種謙虛和坦誠(chéng)的景仰,也有對(duì)當(dāng)今數(shù)學(xué)發(fā)展之快的贊嘆。還有一次從電視上看到丁肇中來華訪問,他做了一個(gè)演講,講完后,許多青年學(xué)者問了丁教授一些問題,對(duì)其中三個(gè)問題,丁先生回答說:“不知道”??磥?就連丁先生這樣的國(guó)際頂尖科學(xué)家、諾獎(jiǎng)得主也對(duì)目前學(xué)術(shù)的發(fā)展之快感到個(gè)人知識(shí)之有限。
從這兩個(gè)例子中我們一方面看到大師們的謙虛態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,那種知之為知之,不知為不知的坦誠(chéng),另一方面可以看出當(dāng)今知識(shí)發(fā)展之快,新論不斷,新知迭出。尤其是在學(xué)科走向交融的今天,學(xué)科領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,新的學(xué)科不斷出現(xiàn)?,F(xiàn)在很少再有以前那種純粹的化學(xué)家、生物學(xué)家或物理學(xué)家了。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)學(xué)科已為物理化學(xué)、生物化學(xué)等邊緣學(xué)科(亦稱交叉學(xué)科)或綜合學(xué)科所代替了。當(dāng)然也更沒有那種know-all型的學(xué)者了。人類知識(shí)本來就是一個(gè)無(wú)所不包的網(wǎng),只是先人們因認(rèn)識(shí)水平所限,為方便起見而把它們?nèi)藶榈胤指畛梢粋€(gè)個(gè)單獨(dú)的領(lǐng)域了,現(xiàn)在它們?cè)谛碌恼J(rèn)識(shí)中重新走向交融和聯(lián)結(jié)。記得當(dāng)年這樣新學(xué)科出現(xiàn)時(shí),也有一些老先生看不慣,抱怨說,他們學(xué)了一輩子,從沒聽說過這么多的××學(xué),怎么今天一下子都冒出來了呢?認(rèn)為是青年人搞的什么噱頭??墒呛髞磉@種抱怨就沒有了,為什么呢?因?yàn)橐坏┛吹侥切┬抡f新論,他們就明白了,是自己的知識(shí)陳舊了,過時(shí)了。
從學(xué)科學(xué)的發(fā)展來看,人類的知識(shí)發(fā)展已進(jìn)入了第四個(gè)時(shí)期,最初是學(xué)科意識(shí)的朦朧時(shí)期,第二個(gè)時(shí)期就進(jìn)入了自覺時(shí)期,然后便進(jìn)入了系統(tǒng)發(fā)展時(shí)期,而今天則是學(xué)科的系統(tǒng)綜合時(shí)期,這一時(shí)期的特點(diǎn)是以交叉(邊緣)學(xué)科、綜合學(xué)科、比較研究學(xué)科為明顯標(biāo)志的。這些交叉、相融的領(lǐng)域形成了新的學(xué)科領(lǐng)域,成了新的知識(shí)增長(zhǎng)點(diǎn),其研究方法也有別于傳統(tǒng)的學(xué)科方法。這些內(nèi)容和方法都不再是以前的內(nèi)容,對(duì)于五十歲以上的受傳統(tǒng)教育的人來說可能顯得陌生,就是對(duì)正在接受教育的青年人來說也不容易,因?yàn)閭鹘y(tǒng)學(xué)術(shù)思想和方法也潛移默化地影響著他們。在這種形勢(shì)下,想要獲得一些新的知識(shí),學(xué)習(xí)新的方法,可能只有靠自學(xué)的辦法去解決。長(zhǎng)期堅(jiān)持,有所選擇地讀書自學(xué),養(yǎng)成勤于學(xué)習(xí)、善于思考的習(xí)慣,實(shí)際上這就是治學(xué)之道。所以,自學(xué)與治學(xué)并不是兩回事,而是一回事。大家都知道,世界上出現(xiàn)大科學(xué)家、大哲學(xué)家、大思想家最多的民族是猶太民族,這個(gè)民族雖歷經(jīng)苦難,流落他鄉(xiāng),但他們卻手不釋卷,工作之余總是在讀書。愛讀書、勤思考已成了他們的民族美德和優(yōu)良傳統(tǒng),所以這個(gè)民族大家輩出,就不足為怪了。據(jù)統(tǒng)計(jì),他們?nèi)司磕曜x書35本,平均每月就接近3本,這是其他民族難以望其項(xiàng)背的。今年的世界讀書日有報(bào)道稱在我國(guó)的教育大省江蘇,平均每人每年讀書7本,而記者采訪中有不少人表示,是因?yàn)橐际裁醋C書或晉級(jí),或考公務(wù)員才去讀書的,相比韓國(guó)每人年均11本的閱讀量,我們少了三分之一,而日本則數(shù)倍于我們??吹竭@樣的數(shù)字對(duì)比,我們都應(yīng)有所思考。從小處看,讀書可以關(guān)乎個(gè)人的進(jìn)退得失,而從大處看或長(zhǎng)久看,它可能關(guān)系著一個(gè)民族的前途與未來。
那么,我們應(yīng)怎樣自學(xué)呢?我想,首先要根據(jù)自己的專業(yè)、從事的職業(yè)和打算做的事業(yè)來說。
我是搞翻譯研究的,那就以翻譯學(xué)為例。在這領(lǐng)域中要如何讀書,如何選擇書籍呢?我認(rèn)為首先是要了解這一學(xué)科的幾個(gè)性質(zhì)。一是根據(jù)學(xué)科客體對(duì)象來定性,翻譯學(xué)屬于人文社會(huì)科學(xué);二是根據(jù)它在學(xué)科群體中與其它學(xué)科的關(guān)系來定性,那么翻譯學(xué)是屬于綜合性學(xué)科,與此相關(guān)的學(xué)科多達(dá)十幾種,包括語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)、思維學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等等;三是從知識(shí)性質(zhì)來分類,有言述性知識(shí)(articulate knowledge)和默會(huì)性知識(shí)(tacit knowledge),翻譯學(xué)與這兩類知識(shí)都有關(guān),但默會(huì)性知識(shí)(實(shí)踐智慧)所需要的更多一些,等等。對(duì)翻譯這些性質(zhì)的了解有助于我們對(duì)翻譯這一學(xué)科有更清楚和更全面的認(rèn)識(shí),有利于我們的讀書選擇。
先來說說第一種性質(zhì)。人文社會(huì)科學(xué)具有個(gè)體主體中心性質(zhì),其客體對(duì)象有變動(dòng)不居的特性,這和自然科學(xué)很不一樣。一般來說自然科學(xué)的客體往往可以與主體分開來看,但人文科學(xué)客體中主體的成分很大,主客交融在一起,很難用純粹客觀的眼光去觀察和研究,對(duì)同樣一部作品很可能言人人殊,分歧很大,所以就需要批評(píng)研究,要從不同觀點(diǎn)、立場(chǎng)、視角去分析和批評(píng)它,所以批評(píng)研究就會(huì)成為這類學(xué)科的一個(gè)重要組成部分。其理論的發(fā)展和變化也是一樣,一種理論或被另一種理論所批評(píng)或取代成為一個(gè)時(shí)期的主流,但被批評(píng)的理論并不是錯(cuò)了,而只可能是著重點(diǎn)不同或視角不同了。這很不像自然科學(xué),“日心說”的出現(xiàn)就宣告了“地心說”的死亡,后者就是錯(cuò)誤的了,但我們不能說結(jié)構(gòu)主義理論被解構(gòu)主義批判了,結(jié)構(gòu)主義便是錯(cuò)誤的了,就不再有用了。這樣一來,這些理論發(fā)展所構(gòu)成的歷史和不同時(shí)期理論的發(fā)展變化記錄了人們思維的軌跡和學(xué)科發(fā)展的規(guī)律,因此,它便成了這一學(xué)科的一個(gè)領(lǐng)域:史學(xué)領(lǐng)域。自然科學(xué)的學(xué)科歷史就不是很必要(不是說完全沒有必要),因?yàn)樾碌睦碚撏且耘f的消亡為代價(jià)的,所以人們很少讀到數(shù)學(xué)史、物理學(xué)史和化學(xué)史之類的書,而人文與社會(huì)科學(xué)則不然,史學(xué)始終占著一個(gè)很重要的地位。所以,理論、批評(píng)、歷史這三個(gè)部分組成了人文學(xué)科的三大構(gòu)成成分,這三者是互相貫通、彼此關(guān)聯(lián)和相互影響的。所以搞翻譯研究的人不僅要熟悉所從事的領(lǐng)域,對(duì)其它的兩方面也必須粗通,比如搞理論研究的,就不能只讀那些理論書籍,如中外翻譯理論之類。只有讀通了翻譯史才能更清楚地看清所搞理論的性質(zhì),也才能看清今天所學(xué)習(xí)和研究的理論所由何來,又為何發(fā)展到今天,以往的理論又因何而變得陳舊和過時(shí),甚至還可以看出新舊理論更替時(shí)所發(fā)生的范式革命又是在什么樣的大歷史背景下發(fā)生的,這些都會(huì)給人以啟發(fā)甚至靈感。老一輩學(xué)人常說“文、史、哲不分家”,這句話是很有道理的,是他們從多年的學(xué)習(xí)和思考中沉淀下來的。
由于翻譯學(xué)是一門新興學(xué)科,所以在以上三大構(gòu)成板塊中有的還很薄弱,甚至是空白的,這些都是可以進(jìn)行自主研究、創(chuàng)新和開拓的疆域,是可以大有作為的。以批評(píng)和歷史為例,批評(píng)又可以分為實(shí)踐批評(píng)和理論批評(píng),過去人們多從事實(shí)踐批評(píng),而對(duì)理論批評(píng)很少,或者說是空白,我因此開辟了這一領(lǐng)域,出版了一部《翻譯批評(píng)學(xué)引論》,但還只是一個(gè)開端。作為一個(gè)大的領(lǐng)域,就是有幾十部上百部相關(guān)著作也不為多。再如歷史部分,可以有不同分類的歷史,但從大的角度來劃分可以分為歷史和史學(xué)。前者以史實(shí)為內(nèi)容,以年代為順序,關(guān)注人物事件發(fā)生的時(shí)代特征、理論背景和文化背景,探究為什么會(huì)發(fā)生這樣的事件,如此產(chǎn)生的理論等等都是史學(xué)的內(nèi)容,時(shí)至今日尚沒有一部像樣的翻譯史學(xué)著作,類似的文章倒是有幾篇,但不成氣候。這個(gè)領(lǐng)域是可以通過自學(xué)來完成的內(nèi)容。從理論方面說,我國(guó)的翻譯理論研究最大的問題是缺乏自主創(chuàng)新,從前靠老祖宗留下的遺產(chǎn)生存,后來又靠向外國(guó)借貸過活,為什么會(huì)是這個(gè)樣子呢?為什么西方學(xué)者每每能提出新的理論,而我們卻不能呢?原因就在于我們不能認(rèn)真讀書,深入思考,缺少方法。
結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯理論因追求譯文與原文的同一性,求等值和對(duì)等,結(jié)果因忽視語(yǔ)境的因素和主體的能動(dòng)作用和主體的差異性而被解構(gòu)主義顛覆,但是解構(gòu)主義只強(qiáng)調(diào)差異性,強(qiáng)調(diào)個(gè)性,否定真理和理性,最后使翻譯學(xué)建立不久便遭遇面臨解體的困境,這時(shí)人們似乎忘記了,科學(xué)的目的始終是對(duì)真理的不懈追求,而對(duì)真理的追求自然需要理性。有人以為工具理性被否定了之后,就沒有其他理性了,符合論真理觀被否定了,就沒有其他真理了,所以就放棄了對(duì)理論發(fā)展的追求。我在《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》(2006)一書中運(yùn)用了共識(shí)性真理和交往理性重新思考了翻譯學(xué)的理論重建問題。一次徐盛桓教授問我,“國(guó)內(nèi)那么多搞語(yǔ)用學(xué)的人都沒有想到普遍語(yǔ)用學(xué)的問題,你怎么想到的呢?”我回答說,是在翻譯學(xué)重建過程中讀到的哈貝馬斯的書給了我很大啟發(fā),尤其是他那本《交往與社會(huì)進(jìn)化》一書,其中70頁(yè)都是討論普遍語(yǔ)用學(xué)的這一思想,對(duì)于交往理性的建立很有用,自然能被引進(jìn)到翻譯學(xué)。同時(shí)引進(jìn)的商談倫理學(xué)的內(nèi)容,也是我國(guó)首次把倫理問題引入譯學(xué)研究,這比國(guó)內(nèi)從西方引進(jìn)這一思想早了六、七年的時(shí)間。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在這類問題。代表現(xiàn)代性的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和傳統(tǒng)的譯學(xué)思想都受同一性思想的影響,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的同一性、忠實(shí)性和等值性。一旦解構(gòu)主義打破了這一神話,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就破碎了,就變得怎么都行了!這難道是可能的嗎?這樣的理論還能指導(dǎo)翻譯活動(dòng)嗎?這顯然不行!那怎么辦呢?其實(shí)如果我們讀一些關(guān)于復(fù)雜性理論的書籍,這種矛盾就很容易解決?,F(xiàn)代性運(yùn)行同一性邏輯,而后現(xiàn)代性運(yùn)行差異性邏輯,求同性是一種理想的追求,是無(wú)可厚非的,是正當(dāng)?shù)?但差異性是因主體不同和語(yǔ)境差異所造成的現(xiàn)實(shí),如何在理想和現(xiàn)實(shí)之間找到一個(gè)可行之路呢?即如何在這兩者之間找到平衡點(diǎn)呢?既要保持一定的差異性,又要尋求同一性,那就采取雙重邏輯,這就是一個(gè)復(fù)雜性哲學(xué)的邏輯思維方式。復(fù)雜性的雙重邏輯在《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》一書和更早一些的《跨越文化障礙——巴比塔重建》一書中都有具體運(yùn)用,提出了底線標(biāo)準(zhǔn)問題。所謂底線標(biāo)準(zhǔn)是一方面要求同一性,但不是絕對(duì)的同一,而是留給差異性一定空間的同一性,這樣就必須設(shè)有一個(gè)底線,只要不超越這條底線的不同譯文就均可以接受,但是一旦越過這一底線,則可視作不合法的譯文,從而排除了“怎么都行”的譯文。這些思想是我在閱讀關(guān)于復(fù)雜性科學(xué)的著作中悟出來的,這就是認(rèn)真讀書和深入思考的結(jié)果。
下面再談一下第二種性質(zhì),即翻譯學(xué)的綜合性問題。這個(gè)問題是如何選擇讀書方向的問題。因?yàn)榉g學(xué)是一門高度綜合的學(xué)科,它與十幾種其他學(xué)科知識(shí)相關(guān),一個(gè)人的能力和時(shí)間都很有限,所以不可能去把這十幾門學(xué)科的內(nèi)容都學(xué)習(xí)了再去討論翻譯學(xué)。一般情況下,可以選擇某一、兩個(gè)學(xué)科,結(jié)合翻譯進(jìn)行研究,如語(yǔ)言學(xué),可以從語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)比,并把對(duì)比的結(jié)果用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng),或從篇章學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng),如關(guān)于語(yǔ)言的銜接和連貫問題就是保證譯文通順的原則,等等。而這些語(yǔ)言學(xué)理論書籍就成了譯學(xué)研究者的必讀書目。再如文藝學(xué),西方文論各個(gè)流派,各種學(xué)說思想都和譯學(xué)有切入點(diǎn),可以結(jié)合起來研究,這些書籍俯拾皆是,不愁沒有資源。如果把西方文論的發(fā)展歷史與譯學(xué)發(fā)展的范式變化對(duì)比一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們有驚人的同步性,因?yàn)樗鼈兊淖兓?、發(fā)展和范式更替都與哲學(xué)及時(shí)代精神的變化與發(fā)展有密切關(guān)系。只要認(rèn)真讀書,深入思考,就會(huì)有很多發(fā)現(xiàn),這時(shí)思想就會(huì)更深邃,視野就會(huì)更開闊,一旦有新的理論出現(xiàn),就能更敏銳地感覺到,并很快結(jié)合到翻譯學(xué)研究中來,借他山之石開拓譯學(xué),發(fā)展譯學(xué)。由于翻譯學(xué)的高度綜合性,相對(duì)而言它就比有些學(xué)科有更多的發(fā)展空間和開拓領(lǐng)域。只要我們做好選擇,定準(zhǔn)方向,認(rèn)真攻讀相關(guān)書籍,吃透原則,掌握方法,找到和譯學(xué)研究相關(guān)的切入口,就可以深入發(fā)展下去,而且這樣的領(lǐng)域也正在等待著我們?nèi)ラ_拓。
翻譯研究的第三個(gè)性質(zhì)是帶有獨(dú)特性的性質(zhì),那就是翻譯學(xué)的原則、方法、規(guī)范等都有較強(qiáng)的實(shí)踐智慧的性質(zhì),屬于默會(huì)性知識(shí),而非言述性知識(shí),至少是兩者的共有性。用通俗的話講,翻譯家并不是從翻譯課堂中培養(yǎng)出來的,他們除了具備兩種文化的豐富知識(shí),兩種語(yǔ)言的深厚功底,還需要長(zhǎng)期實(shí)踐,用感性直觀的方法獲得一些不可言傳的東西。這就要求研究者多讀西方原著小說,增強(qiáng)語(yǔ)感,要對(duì)比研究名著和名譯,從中獲得大量感性的認(rèn)識(shí),不能只背書中條文和規(guī)則。要通過大量的范例(example)對(duì)比和研究以提高悟性和語(yǔ)感。每個(gè)翻譯研究者最好能自己翻譯一些文學(xué)作品,不僅體會(huì)個(gè)中甘苦,更重要的是提高一下感性的認(rèn)識(shí)。作為教科書的編者,也應(yīng)該在書中多增加譯例,如果可能,提供更多的譯文讓學(xué)生比較和選擇。更好一些的是要求編者給不同譯例以評(píng)論或點(diǎn)評(píng),讓學(xué)習(xí)者把帶有言述性的規(guī)則與帶有實(shí)踐性的智慧結(jié)合起來。我們?cè)谧x這些書時(shí)不是一味地仿效,還可以自己提出更好的譯文,或更多的不同譯文,這樣就能提高實(shí)踐能力。這是根據(jù)翻譯學(xué)本身的特點(diǎn)提出來的。
最后,我想談一下讀書的方法問題,也就是書怎么讀的問題。方法問題可能會(huì)因人而異,這里我結(jié)合個(gè)人的讀書體驗(yàn)來談一談,供青年人參考。
一是系統(tǒng)性。有計(jì)劃地讀某類書,集中時(shí)間和精力去認(rèn)真閱讀和思考它們。我曾用兩年多時(shí)間閱讀西方二十世紀(jì)文論,從俄國(guó)形式主義開始,接著是英美新批評(píng)、結(jié)構(gòu)主義、接受美學(xué),最后是對(duì)話理論和闡釋學(xué)。這樣掌握知識(shí)可以保持系統(tǒng)性和連貫性,同時(shí)有助于思考這些不同理論更迭替換、發(fā)展變化的內(nèi)在原因。由于文論與美學(xué)和哲學(xué)的關(guān)系更近一些,在讀完這些書之后我又花了五年左右的業(yè)余時(shí)間去讀哲學(xué)的書籍。初涉哲學(xué)領(lǐng)域真是如墮五里霧中,但我先把不同版本的哲學(xué)史看了兩遍,大致了解了其發(fā)展脈絡(luò),再看各個(gè)流派之間的爭(zhēng)論焦點(diǎn),然后再去讀一些國(guó)內(nèi)學(xué)者尤其是研究某流派或著名哲學(xué)家的專家們的理論闡釋,最后才是去讀已翻譯過來的哲學(xué)原著。有機(jī)會(huì)或有需要再去看英語(yǔ)原著(一般也是由德語(yǔ)或法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的)。學(xué)習(xí)這些東西不是為了裝點(diǎn)門面,而是為了掌握思想和智慧,學(xué)習(xí)西方哲人看問題的方式和分析問題的方法。哲學(xué)智慧對(duì)于培養(yǎng)研究能力是非常重要的。
二是以某一概念或命題為中心的集中閱讀。對(duì)同一核心概念或同一命題,不同的思想家、哲學(xué)家都會(huì)有所論述,而且論述方式、切入點(diǎn)或視角都會(huì)有所不同。這時(shí)我們可以讀他們各自的論述,并對(duì)它們進(jìn)行比較,再讀國(guó)內(nèi)這方面專家的闡釋和講解,尤其是哲學(xué)方面的著作就更需要如此。例如想了解復(fù)雜性哲學(xué)的內(nèi)容,就可以查閱許多這方面的論述,如法國(guó)哲學(xué)家、思想家埃德加·莫蘭就有一些相當(dāng)有名的著作,國(guó)內(nèi)已譯介的就不下六、七種,同時(shí)與這種哲學(xué)思想有關(guān)的人還有很多,如尼古拉·哈特曼、尼古拉斯·雷舍爾、保羅·西利亞斯、約翰·霍蘭等等。國(guó)內(nèi)由北京大學(xué)組織的學(xué)術(shù)會(huì)議出版了論文集,專門討論復(fù)雜性。復(fù)雜性哲學(xué)的基礎(chǔ)是系統(tǒng)哲學(xué),其作者是歐文·拉茲洛。他的《系統(tǒng)哲學(xué)引論:一種當(dāng)代思想的新范式》(1998)一書早已在商務(wù)印書館出版,貝塔朗菲專門為該書撰寫了序言。曾在1994~1998年擔(dān)任國(guó)際社會(huì)學(xué)學(xué)會(huì)主席的社會(huì)學(xué)家伊曼紐爾·沃勒斯坦所著的《所知世界的終結(jié):二十一世紀(jì)的社會(huì)科學(xué)》一書是很好的路引,懷特海的哲學(xué)以及新三論的內(nèi)容幾乎都與復(fù)雜性有關(guān)。帶著這樣的題目,我們可以有許多書可讀。
三是帶著問題閱讀。有時(shí)我們會(huì)被一些問題所困擾,一時(shí)想不明白,或只知道大概的內(nèi)容,但很難深入細(xì)致地解釋。這時(shí)可以尋找一些書籍來讀。早在上世紀(jì)九十年代初期,國(guó)內(nèi)研究生成語(yǔ)法的徐烈炯教授就曾問過我,“我們研究語(yǔ)言學(xué)的人研究語(yǔ)言,你們搞翻譯的人也要研究語(yǔ)言,你們是怎樣研究的呢?”我當(dāng)時(shí)就用語(yǔ)言對(duì)比呀什么的回答了他這個(gè)問題,但是我對(duì)這一答案并不滿意。又過了十幾年,在南京召開的一次語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的研討會(huì)上,黃國(guó)文教授也提出過類似問題。我想這個(gè)問題還真要論述一下了。
要解決這一問題,在一般的語(yǔ)言學(xué)書籍里是找不出答案的,因?yàn)樗秸Z(yǔ)言層面,是思維方面的問題,有些又是哲學(xué)問題。所以我集中精力尋找這樣的答案,終于把這個(gè)問題弄清楚了,所找到的答案已成為《翻譯批評(píng)學(xué)引論》(2009)中的一個(gè)章節(jié)。該章節(jié)指出,語(yǔ)言學(xué)研究把語(yǔ)言作為客體來研究,翻譯研究則是把語(yǔ)言作為中介來研究的。在翻譯中,語(yǔ)言只是中介,所以我們研究語(yǔ)言是把中介作為客體的。這樣的區(qū)別決定了其性質(zhì)和方法的不同。語(yǔ)言作為客體是本然性(to be)的研究,而把中介作為客體的研究是應(yīng)然性(ought to be)的。本然性研究是要研究語(yǔ)言的本質(zhì)特性,揭示其本質(zhì)屬性和普遍性規(guī)律,是對(duì)事物本來是什么的本原性追問。而應(yīng)然性研究則是按應(yīng)該如何的原則進(jìn)行探究,即人們按照主體所設(shè)定的目標(biāo)應(yīng)該如何利用中介來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的問題。因此,語(yǔ)言的本然性研究可以拋開語(yǔ)境和主體因素干擾,而應(yīng)然性研究必須依靠主體和語(yǔ)境的幫助,是一種籌劃性的活動(dòng),而語(yǔ)言學(xué)者的研究是認(rèn)知性的,所以思維方式就有所不同。語(yǔ)言學(xué)研究運(yùn)用的是理論思維,而翻譯學(xué)的語(yǔ)言研究用的是一種工程思維,前者可以用分析式的方式,而后者只能采用綜合式的方式。研究語(yǔ)義學(xué)的不一定非得去研究句法學(xué),研究句法學(xué)的也不必去思考篇章學(xué),但搞翻譯研究的在語(yǔ)言研究上就非得把它們都綜合到一起去思考,否則就會(huì)使譯文在某方面有所欠缺,顧此失彼(呂俊、侯向群2009:110)。就這樣,為了解決這個(gè)問題,我做了集中的閱讀,這也是一種有效的辦法。
四是帶著寫作或項(xiàng)目的任務(wù)去讀書?,F(xiàn)在許多青年人都手握一個(gè)甚至幾個(gè)項(xiàng)目,有的人雖然沒有項(xiàng)目但常自主地?cái)M定寫作計(jì)劃,要寫本書。這當(dāng)然是好事。這是帶動(dòng)讀書的最好動(dòng)機(jī)。任何一個(gè)計(jì)劃的產(chǎn)生或項(xiàng)目的申請(qǐng)都是需要有所準(zhǔn)備的。這種準(zhǔn)備就是知識(shí)的儲(chǔ)備,即已經(jīng)對(duì)某個(gè)方面有了較好的了解和思索,誰(shuí)也不會(huì)貿(mào)然地去動(dòng)筆寫書或申報(bào)項(xiàng)目。項(xiàng)目一旦開始,又給我們重讀已讀之書或增加相關(guān)必讀之書提供了機(jī)會(huì),讓我們沉下心來認(rèn)真讀書思考。一般來說,一個(gè)項(xiàng)目或一本專著所要參考的書籍總不下幾十本,甚至一百多部。這么大量的閱讀會(huì)使我們眼界大大開闊,思考更加深入。因?yàn)樗伎嫉玫降臇|西一旦訴諸文字,我們常常發(fā)現(xiàn)原來思想中的內(nèi)容很缺乏連貫性、準(zhǔn)確性,或完整性。這時(shí)再去重讀或補(bǔ)讀一些書籍,使我們認(rèn)識(shí)問題更系統(tǒng)、更準(zhǔn)確和更完整,就是十分必要的。這方面許多學(xué)者都有豐富的經(jīng)驗(yàn),就無(wú)需我在此絮叨了。
以上是以個(gè)人淺薄的認(rèn)識(shí)和寡陋的經(jīng)驗(yàn)和青年人進(jìn)行的交流,如果有所啟發(fā)則是我之幸,如果沒有什么新鮮東西,都是老生常談,則我借此平臺(tái)事先向各位致歉了。
呂俊.2001.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社.
呂俊、侯向群.2006.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
呂俊、侯向群.2009.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
歐文·拉茲洛.1998.系統(tǒng)哲學(xué)引論:一種當(dāng)代思想的新范式(錢兆華、熊繼寧、劉俊生譯)[M].北京:商務(wù)印書館.
(責(zé)任編輯 林玉珍)
呂俊,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯學(xué)方向博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)在南京師范大學(xué)泰州學(xué)院從事本科教學(xué)。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電子郵箱:lvjun_nnu@163.com
H319.1
A
1674-8921-(2014)10-0001-04
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.001